V rabote rassmatrivayutsya prichinnie otnosheniya, virazhennie formami imen suschestvitel'nikh issledovaniya v oblasti semantiki i sredstv virazheniya obstoyatel'stvennikh otnoshenij. Avtori ispol'zovali pri analize materiala dostizheniya lingvistiki poslednikh let. Formam suschestvitel'nikh s prichinnim znacheniem i ikh ekvivalentam posvyaschena obshirnaya literatura na materiale sovremennogo russkogo yazika i ego istorii, istorii i sovremennogo sostoyaniya slavyanskikh i romano-germanskikh yazikov. Interesni raboti, vipolnennie v plane sopostavleniya russkogo yazika s rodnim yazikom avtorov. Vmeste s tem korrektnij sposob prezentatsii kategorii imennoj prichinnosti v nerusskoj auditorii do sikh por ne najden. Sistematizatsiya materiala v imeyuschikhsya posobiyakh, khotya i kazhetsya na pervij vzglyad udobnoj, yavno ustarela i ne otrazhaet yazikovikh faktov. Traditsionnoe opisanie kategorii prichini ogranichivaetsya perechisleniem otdel'nikh form ili ikh sinonimicheskikh ryadov, chto v printsipe ne pozvolyaet korrektno predstavit' ni znachenie konstruktsii, ni sluchai upotrebleniya toj ili inoj predlozhno-padezhnoj formi. Summa prichinno-sledstvennikh znachenij i form ikh virazheniya v russkom yazike ochen' obshirna i ne mozhet bit' vmeschena v ramki odnogo posobiya. Chitatelyu predlagaetsya tsentral'nij fragment sistemi znachenij imennoj prichinnosti – prichina dejstvij i otnoshenij odushevlennogo sub'ekta, v tom ili inom vide nashedshaya otrazhenie v programmakh po russkomu yaziku dlya nerus skikh i naibolee chastotnaya v bol'shinstve (krome nauchnogo) funktsional'nikh stilej russkogo yazika. Imennaya prichinnaya gruppa – osnovnoe sredstvo virazheniya prichini v dannoj sisteme - rassmatrivaetsya v posobii ne kak determinant, a kak organicheskij komponent tselostnoj prichinno-sledstvennoj konstruktsii. Avtori stavili pered soboj sleduyuschie zadachi: 1) dat' vozmozhno polnij fakticheskij material, podkrepiv ego illyustratsiyami; 2) raskrit' soderzhatel'nuyu storonu kazhdogo znacheniya; 3) opisat' leksiku, formiruyuschuyu prichinno-sledstvennie konstruktsii (pri etom avtori ne smeshivayut leksicheskij i grammaticheskij urovni, a predstavlyayut grammaticheskie formi kak sposob funktsionirovaniya leksiki); 4) pokazat': a) kommunikativnie raznovidnosti osnovnogo soderzhatel'nogo invarianta; b) sinonimiku i variativnost' imennikh prichinnikh grupp, obsluzhivayuschikh predstavlennie situatsii; 5) dat' metodicheskie rekomendatsii po organizatsii materiala v uchebnom protsesse, kotorie pomogut prepodavatelyu v protsesse prezentatsii i zakrepleniya izuchaemoj temi. Kommunikativnost' obucheniya ponimaetsya v metodike kak immitatsiya (t.e. ispol'zovanie uproschennoj i ogrublennoj modeli) rechevoj deyatel'nosti v uchebnom protsesse, chto svoditsya k otvlecheniyu vnimaniya uchaschikhsya ot resheniya sobstvenno yazikovikh zadach v khode vipolneniya uprazhnenij. Pri etom ne uchitivaetsya, chto yazik, yavlyayas' v pervuyu ochered' sistemoj kommunikativnoj, nesomnenno obladaet moschnim apparatom kommunikativnikh mekhanizmov, ne svodyaschimsya tol'ko k aktual'nomu chleneniyu. Viyavlenie i opisanie odnogo iz takikh mekhanizmov, a imenno mekhanizma smislovoj aktualizatsii, i sostavlyaet "nerv" dannogo posobiya. Sootvetstvenno pod kommunikativnost'yu obucheniya v knige ponimaetsya (pomimo immitatsii rechevoj deyatel'nosti) obuchenie, s odnoj storoni, soznatel'nomu viboru yazikovikh sredstv, neobkhodimikh dlya resheniya stoyaschikh pered avtorom viskazivaniya ili teksta kommunikativnikh zadach, a s drugoj – raspoznavaniyu, "deshifrovke" teksta s tsel'yu adekvatnogo ponimaniya ne tol'ko ego denotativnogo (t.e. sobstvenno smislovogo) soderzhaniya, no i kommunikativnikh ustanovok avtora teksta. Poskol'ku iz yazikovikh kommunikativnikh mekhanizmov v metodicheskoj literature do sikh por opisivalos' tol'ko aktual'noe chlenenie, avtori sochli neobkhodimim predposlat' opisaniyu prichinno-sledstvennikh konstruktsij izlozhenie nekotorikh osnovnikh polozhenij i vvesti ponyatiya i termini, bez kotorikh predstavit' material nevozmozhno. Zanyatiya po predlozhennoj metodike provodilis' v gruppakh studentov estestvennikh fakul'tetov MGU i pokazali, chto uchaschiesya legko vosprinimayut smisl i "mekhaniku" preobrazovanii sintaksicheskikh konstruktsij v zavisimosti ot izmeneniya smislovogo tsentra viskazivaniya v svyazi s kommunikativnoj ustanovkoj govoryaschego ili s potrebnostyami syuzhetnogo razvitiya teksta. Vmeste s tem avtori soznayut, chto material trebuet dal'nejshej kollektivnoj metodicheskoj "dovodki", osmisleniya i adaptatsii k uchebnomu protsessu. Avtori budut blagodarni za zamechaniya i predlozheniya po predstavleniyu opisivaemogo materiala i po metodike ego vvedeniya v uchebnij protsess. Posobie adresovano shirokomu krugu prepodavatelej russkogo yazika kak nerodnogo v SSSR i za rubezhom, studentam-rusistam – buduschim prepodavatelyam, filologam, interesuyuschimsya funktsional'no-kommunikativnim opisaniem yazika v uchebnikh tselyakh. Posobie ne imeet v vidu kakoj libo konkretnij kontingent uchaschikhsya i ne rasschitano na neposredstvennoe ispol'zovanie v auditorii. Tsel' ego – pomoch' prepodavatelyu osoznat' i ispol'zovat' v praktike (ne tol'ko v ramkakh prichinno-sledstvennoj konstruktsii) printsip smislovoj aktualizatsii, opirayuschijsya na sistemu chlenov predlozheniya kak odin iz vazhnejshikh kommunikativnikh mekhanizmov yazika. Takoj podkhod pozvolyaet tipizirovat' semantiku vvodimikh konstruktsij, uchitivat' ikh kommunikativnij potentsial, chto privodit v sootvetstvie zadachi i sredstva obucheniya rechevoj deyatel'nosti. Avtori rassmatrivayut primeri tol'ko kak illyustrativnij material, ne predpolagaya vklyucheniya etikh primerov v teksti uprazhnenij, v posobiya i t.p. Pri funktsional'no-kommunikativnom podkhode neobkhodim analiz prakticheski vsekh sostavlyayuschikh predlozhenie komponentov. Dlya naglyadnosti v ryade sluchaev avtori sochli vozmozhnim vozvraschat'sya dva ili bolee raz pri posledovatel'nom opisanii komponentov situatsii k odnomu i tomu zhe primeru. Avtori serdechno blagodaryat dotsenta kafedri russkogo yazika i metodiki ego prepodavaniya Universiteta druzhbi narodov im.Patrisa Lumumbi S.A.Khavroninu i prepodavatelej kafedri russkogo yazika Moskovskogo avtomobil'no-dorozhnogo instituta za retsenzii, sposobstvovavshie dorabotke rukopisi; V.V.Dobrovol'skuyu, ch'imi sovetami oni rukovodstvovalis' pri sostavlenii metodicheskikh rekomendatsij, i E.V.Klobukova, prochitavshego rabotu v rukopisi, za konstruktivnie zamechaniya. Vsevolodova Majya Vladimirovna Doktor filologicheskikh nauk, professor filologicheskogo fakul'teta Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta imeni M. V. Lomonosova, pochetnij professor Shankhajskogo universiteta inostrannikh yazikov. Avtor bolee dvukhsot pechatnikh rabot, v tom chisle: «Sposobi virazheniya prostranstvennikh otnoshenij v sovremennom russkom yazike» (v soavt. s E. Yu. Vladimirskim; M.: URSS), «Prichinno-sledstvennie otnosheniya v sovremennom russkom yazike» (v soavt. s T. A. Yaschenko; M.: URSS), «Teoriya funktsional'no-kommunikativnogo sintaksisa» (M.: URSS).
Yaschenko Tat'yana Antonovna Kandidat filologicheskikh nauk, dotsent, zaveduyuschaya kafedroj metodiki prepodavaniya filologicheskikh distsiplin filologicheskogo fakul'teta Tavricheskogo natsional'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. V 1982 g. zaschitila kandidatskuyu dissertatsiyu na temu «Virazhenie prichinno-sledstvennikh otnoshenij v strukture prostogo predlozheniya (dejstvie animatov)». Chitaet uchebnie kursi sintaksisa i metodiki prepodavaniya russkogo yazika kak inostrannogo, spetskursi dlya magistrantov. Prepodavala russkij yazik za rubezhom (Pol'sha, Germaniya, SShA). Osnovnie publikatsii: «Kul'tura kamnya v estetike i mirovozzrenii A. S. Pushkina» (kommentirovannij slovar'-spravochnik; v soavt. s prof. V. P. Kazarinim, 1999); monografiya «Kauzatsiya v russkom yazikovom soznanii» (2006); tsikli statej o virazhenii kauzatsii v tvorchestve M. Voloshina i o kontseptosfere romana F. M. Dostoevskogo «Prestuplenie i nakazanie».
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||