|
Pozdravlyaem shvejtsarskuyu pisatel'nitsu Elen Rishar-Favr s tret'ej premiej v mezhdunarodnom konkurse «Chitayuschij Peterburg 2013: vibiraem luchshego zarubezhnogo pisatelya» v nominatsii «Luchshij zarubezhnij pisatel', proizvedeniya kotorogo izdani v perevode na russkij yazik»! Konkurs provodilsya pri podderzhke Komiteta po kul'ture Sankt-Peterburga. Itogi konkursa bili ob'yavleni 5 marta 2014 g.
V vashikh rukakh kniga, kotoraya nesomnenno vizovet samie raznie otkliki chitatelej. V odnom tol'ko, uverena, vse soglasyatsya: etot avtor ni na kogo ne pokhozh – voistinu libre arbitre – i sam po sebe – lichnost' interesnaya, original'naya i smelaya. Na vopros "Gde vi pechatalis'?" otvechaet: "Krome knigi [1] odin raz universitetskij zhurnal opublikoval dve moi novelli. To, chto ya pishu, – nekommercheskaya literatura, eto ne na prodazhu, i v etom slozhnost'". Dejstvitel'no, mozhete li vi, dorogoj chitatel', predstavit' sebe lingvista, prepodavatelya v Zhenevskom universitete – v serdtse Evropi, v ee glavnom khranilische kapitalov, – moloduyu blagopoluchnuyu evropejku (mama – frantsuzhenka, sem'ya zhivet v Shvejtsarii), kotoraya ne dlya deneg i slavi radi, a chtobi luchshe ponyat' sebya i zhizn' v nashe sumasshedshee vremya, pitaetsya issledovat' dushu "malen'kogo" cheloveka. Ee geroi – pochti vsegda bednie lyudi, popavshie v bedu v kakoj-to moment zhizni, chasche vsego stariki, nikomu ne nuzhnie i nesposobnie sami chto-to izmenit' v svoej sud'be. Takikh na samom dele ochen'-ochen' mnogo vsyudu – i v nischej Afrike, i v bogatoj Shvejtsarii. Eti malen'kie istorii razdrazhayut svoim melkotem'em, tem, chto vmesto geroev oni predlagayut nam kakikh-to zhalkikh starikov, dushevnobol'nikh ili molodikh lyudej, kotorie vsego boyatsya i ne sposobni obschat'sya dazhe so sverstnikami. Nadlom, beznadezhnost'... Na chtenie kazhdoj novelli dostatochno pyati ili desyati minut. Probezhal glazami, udivilsya, chitaesh' dal'she i vdrug ponimaesh', chto obschaya kartina, kotoraya skladivaetsya, kak mozaika, blizka k zhizni, tol'ko k toj, o kotoroj segodnya pishut ne chasto. Beda v tom, chto zhivut takoj "nezhizn'yu" slishkom mnogie. Mozhet bit', nam tozhe nado pozhalet' ikh, khotya bi ne otvorachivat'sya ot pravdi. Segodnya mnogo govoryat o smerti romana kak zhanra. Lyudi malo chitayut – mi, mol, chitali bol'she. A kogda mi zhili v takom tempe, kak segodnya? V bol'shom gorode? Gde vzyat' vremya dlya chteniya romanov? Vo Frantsii zhanr ochen' korotkogo rasskaza uzhe davno zavoeval svoe pravo na suschestvovanie. Lyuboj literaturoved i osobenno stilist otmakhnetsya, skazhet: eto ne literatura, ne literaturnij yazik. Prepodavali tozhe vsegda literaturnij yazik – v tom chisle i kogda uchim inostrannomu, on ved' yavno luchshe razgovornogo... Dlya latini, kotoruyu uchili do XIX veka vse obrazovannie evropejtsi, eto bilo normal'no: mertvij yazik ne menyaetsya. A zhivie yaziki menyayutsya (obnovlyayutsya) segodnya s takoj skorost'yu, chto dukh zakhvativaet. V kontekste nashego razgovora eto znachit, chto interesno prochitat' to, chto perevodit na bumagu razgovornij yazik s yavnim namereniem sokhranit' imenno ego zhivie formi. Teoreticheski eto dolzhno privlech' novogo chitatelya... Skazhem v zaklyuchenie: ne prokhodite mimo, prochtite i zadumajtes' o novom podkhode i k zhizni, i k literature, i k avtorskomu pravu i dolgu uchitivat', chto u vas malo vremeni dlya chteniya, no dostatochno dlya razmishlenij o prochitannom... Khotya bi poka vi stoite v avtomobil'nikh probkakh. [1] Rishar-Favr Elen. Istorii ni o kom / Per. s fr. i predisl. E.V.Vel'mezovoj. M.: URSS, 2010. S.I.Mel'nik
Favr-Rishar Elen Sovremennaya shvejtsarskaya pisatel'nitsa. Po obrazovaniyu — slavist i lingvist; prepodavala frantsuzskij yazik i zanimalas' nauchno-issledovatel'skoj rabotoj v Zhenevskom universitete. Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève. Hélène Richard-Favre ressent bien la langue russe et aime beaucoup se rendre en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||