Encuadernación Карасев А.Б. // Karasev A.B. Значения числительных в английских и испанских идиомах. The Values of Numerals in English and Spanish Idioms. Significados de los numerales en los modismos del inglés y el español
Id: 278834
13.9 EUR

Значения числительных в английских и испанских идиомах.
The Values of Numerals in English and Spanish Idioms. Significados de los numerales en los modismos del inglés y el español Изд. 2

URSS. 160 pp. (Russian). ISBN 978-5-9710-9189-9.
• Изучение фразеологизмов с числительными в когнитивном аспекте.
• Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах.

Resumen del libro

Предлагаемая читателю работа является результатом изучения когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах. Перед вами комплексное исследование английской и испанской фразеологии с числительными с использованием фактов других языков, в первую очередь русского и латыни.

Karasev Andrei. The Values of Numerals in English and Spanish Idioms

The work offered to the reader is the result of studying... (Información más detallada)


Soderzhanie
Oglavlenie3
Vvedenie5
Glava 1. Izuchenie frazeologizmov s chislitel'nimi v kognitivnom aspekte8
1. Kontsept «chislo» kak odin iz kontseptov yazikovoj kartini mira8
1.1. Kontsept, ponyatie i znachenie8
1.2. Yazikovaya kartina mira i kontsept «chislo»13
1.3. «Chisla» v mifologicheskom mishlenii i ikh otrazhenie v idiomakh s chislitel'nimi19
2. Tri formi kontsepta «chislo»: schet, imya chisla i ego graficheskij znak30
2.1. Schet i imya chisla31
2.2. Graficheskij znak chisla35
3. Izuchenie chislitel'nikh v kognitivnom i nominativnom aspektakh38
4. Znacheniya chislitel'nikh i znacheniya frazeologizmov s chislitel'nimi43
4.1. Frazeologicheskij oborot i slovo44
4.2. Klassifikatsiya frazeologicheskikh edinits i idiom s chislitel'nimi46
4.3. Frazeologicheskoe znachenie. Etimologicheskij obraz i «zhivoj obraz»53
Vivodi iz pervoj glavi57
Glava 2. Kognitivnaya obuslovlennost' znachenij chislitel'nikh v anglijskikh idiomakh59
1. FF I — «bit' prekrasnim»61
2. FF II — «bit' bol'shim»68
3. FF III — «bit' vsem» ili «bit' vsegda»74
4. FF IV — «bit' plokhim»76
5. FF V — «bit' nebol'shim»84
6. FF VI — «bit' odinakovim, ravnim»87
7. FF VII — «govorit' rugatel'stva»90
8. FF VIII — «delat' chto-libo ochen' bistro (ili sil'no)»92
Vivodi iz vtoroj glavi96
Glava 3. Kognitivnaya obuslovlennost' znachenij chislitel'nikh v ispanskikh idiomakh101
1. FF I — «bit' prekrasnim (delat' prekrasno)»102
2. FF II — «bit' bol'shim (delat' mnogo)»109
3. FF III — «bit' vsem (ili delat' vse)»116
4. FF IV — «bit' plokhim (ili delat' plokho)»118
5. FF V — «bit' nebol'shim»128
6. FF VI — «bit' odinakovim, ravnim»129
7. FF VII — «govorit' rugatel'stva»130
8. FF VIII — «delat' chto-libo ochen' bistro (ili sil'no)»133
Vivodi iz tret'ej glavi136
Zaklyuchenie141
Literatura148

Vvedenie
Predlagaemaya chitatelyu rabota yavlyaetsya rezul'tatom izucheniya kognitivnoj obuslovlennosti znachenij chislitel'nikh v anglijskikh i ispanskikh idiomakh. Issledovanie vipolneno v rusle kognitivnoj lingvistiki s vklyucheniem metodov sravnitel'no-istoricheskogo yazikoznaniya na materiale dvukh rasprostranennikh v mire zhivikh indoevropejskikh yazikov (anglijskogo i ispanskogo) s ispol'zovaniem faktov drugikh indoevropejskikh yazikov (v pervuyu ochered' russkogo i latinskogo). Chislitel'nie, vkhodyaschie v sostav anglijskikh i ispanskikh idiom, kak pravilo, virazhayut ne sobstvenno chislovoe, a nesobstvennoe, nechislovoe znachenie, kotoroe obuslovleno kognitivno. To est' opit cheloveka i ego znaniya opredelyayut upotreblenie tekh ili inikh chislitel'nikh v konkretnikh idiomakh, virazhayuschikh te ili inie znacheniya.

V monografii provoditsya dal'nejshaya razrabotka metodov kognitivnoj lingvistiki primenitel'no k novomu materialu (frazeologizmi s chislitel'nimi v indoevropejskikh yazikakh), ustanavlivayutsya obschie znacheniya frazeologizmov s chislitel'nimi na materiale sovremennogo anglijskogo i ispanskogo yazikov, sopostavlyayutsya rezul'tati issledovaniya na materiale dvukh ukazannikh yazikov i delayutsya vivodi ob ispol'zovanii rezul'tatov issledovaniya dlya prakticheskoj raboti prepodavatelej i perevodchikov.

Do nastoyaschego vremeni razlichnie idiomi s chislitel'nimi ne bili predmetom spetsial'nogo issledovaniya s privlecheniem kognitivnikh metodov. Nauchnaya novizna dannogo issledovaniya zaklyuchaetsya v primenenii k ukazannomu vishe materialu prototipicheskogo podkhoda (prototype theory; Prototypentheoriae; theorie des prototypes) — novogo podkhoda k yavleniyam kategorizatsii (Akmajan et al., 528) . Iz trekh razlichnikh kontseptsij prototipicheskogo podkhoda, a imenno: 1) psikhologicheskij i antropologicheskij podkhod, 2) semantika stereotipov i 3) kontseptsiya famil'nogo (semejnogo) skhodstva L. Vitgenshtejna (Dem'yankov, 140), v nashem issledovanii v naibol'shej stepeni ispol'zuetsya kontseptsiya famil'nogo skhodstva (podrobnee sm. v gl. 2).

Prototipi anglijskikh i ispanskikh idiom s chislitel'nimi — eto ne tol'ko yazikovie edinitsi ili peremennie sochetaniya slov, no i «razlichnogo roda assotsiativnie otnosheniya: istoricheskie, fol'klornie, tekstovie, t. e. fond obschikh znanij, svyazannikh s istoricheskimi traditsiyami, faktami, realiyami, fol'klornimi predstavleniyami, religioznimi verovaniyami i ikh atributami…» (Grigor'eva, 56).

Kniga daet poleznij material prepodavatelyam anglijskogo, ispanskogo i russkogo yazikov, kak dlya prakticheskikh zanyatij, tak i dlya lektsionnikh kursov po leksikologii, frazeologii i stilistike. Krome togo, predlozhennaya rabota soderzhit ryad novikh svedenij dlya perevodchikov v plane vibora tekh ili inikh idiom s chislitel'nimi dlya kazhdogo iz upomyanutikh yazikov.

Kniga sostoit iz vvedeniya, trekh glav, zaklyucheniya i spiska ispol'zovannoj literaturi. V pervoj glave rassmatrivayutsya osnovnie polozheniya, svyazannie s ponyatiem i kontseptom «chislo», prichem tri aspekta, v kotorikh kontsept «chislo» proyavlyaetsya v kul'ture (schet, imya chisla i pis'mennij znak chisla) sootnosyatsya s upotrebleniem chislitel'nikh vo frazeologicheskikh edinitsakh. Krome togo, v pervoj glave rassmatrivayutsya sootnosheniya mezhdu frazeologicheskim oborotom i slovom, mezhdu geshtal'tom (ili obrazom) chisla i geshtal'tom (ili obrazom) frazeologicheskoj edinitsi s chislitel'nim. Vtoraya i tret'ya glavi sostavlyayut osnovnoe soderzhanie issledovaniya. Vo vtoroj glave izlagaetsya metodika issledovaniya i ustanavlivayutsya vosem' osnovnikh semanticheskikh grupp anglijskikh idiom s chislitel'nimi s ukazaniem ikh prototipov. V tret'ej glave s ispol'zovaniem toj zhe metodiki ustanavlivayutsya vosem' semanticheskikh grupp ispanskikh idiom s chislitel'nimi i provoditsya sopostavlenie rezul'tatov vtoroj i tret'ej glavi. Zaklyuchenie posvyascheno teoreticheskim i prakticheskim rezul'tatam issledovaniya. V rabote rassmotreni 133 idiomi na anglijskom yazike, 162 idiomi na ispanskom yazike i dlya sopostavleniya 72 russkikh i 23 latinskikh idiomi. V glave pervoj iz trudov L. V. Scherbi, B. A. Larina i O. D. Dobrovol'skogo tsitiruetsya neskol'ko frantsuzskikh, nemetskikh, litovskikh i latishskikh idiom.


Los autores
Karasev Andrej Borisovich
Kandidat filologicheskikh nauk. V 1993 g. okonchil perevodcheskij fakul'tet Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta (MGLU) im. M. Toreza po spetsial'nosti «Perevodchik anglijskogo i ispanskogo yazika». V 2005 g. prisuzhdena uchenaya stepen' kandidata filologicheskikh nauk. S 2006 po 2018 gg. zavedoval kafedroj lingvistiki i perevodovedeniya Instituta mezhdunarodnogo prava i ekonomiki (IMPE) im. A. S. Griboedova. S 2018 g. po nastoyaschee vremya yavlyaetsya dotsentom kafedri inostrannikh yazikov Rossijskogo ekonomicheskogo universiteta (REU) im. G. V. Plekhanova. Yavlyaetsya avtorom ryada nauchnikh statej, vipolnennikh v rusle kognitivnogo metoda issledovaniya i posvyaschennikh aspektam perevoda, issledovaniya sovremennoj indoevropejskoj idiomatiki, a takzhe proyavleniyu antichnikh kontseptov v sovremennikh yazikakh.
Karasev Andrej Borisovich
Kandidat filologicheskikh nauk. V 1993 g. okonchil perevodcheskij fakul'tet Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta (MGLU) im. M. Toreza po spetsial'nosti «Perevodchik anglijskogo i ispanskogo yazika». V 2005 g. prisuzhdena uchenaya stepen' kandidata filologicheskikh nauk. S 2006 po 2018 gg. zavedoval kafedroj lingvistiki i perevodovedeniya Instituta mezhdunarodnogo prava i ekonomiki (IMPE) im. A. S. Griboedova. S 2018 g. po nastoyaschee vremya yavlyaetsya dotsentom kafedri inostrannikh yazikov Rossijskogo ekonomicheskogo universiteta (REU) im. G. V. Plekhanova. Yavlyaetsya avtorom ryada nauchnikh statej, vipolnennikh v rusle kognitivnogo metoda issledovaniya i posvyaschennikh aspektam perevoda, issledovaniya sovremennoj indoevropejskoj idiomatiki, a takzhe proyavleniyu antichnikh kontseptov v sovremennikh yazikakh.