Encuadernación Васильева Н.М. / Vassilieva N.M. Вопросительное предложение во французском и испанском языках. (На французском языке) // La phrase interrogative dans les langues française et espagnole. (En français)
Id: 256742
10.9 EUR

Вопросительное предложение во французском и испанском языках (НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ) // La phrase interrogative dans les langues française et espagnole. (EN FRANÇAIS)
Вопросительное предложение во французском и испанском языках. (На французском языке) // La phrase interrogative dans les langues française et espagnole. (En français)

URSS. 112 pp. (Russian). ISBN 978-5-9710-7168-6.
  • Rústica
Белая офсетная бумага.

Resumen del libro

Настоящая монография посвящена сравнительному изучению вопросительных предложений в двух романских языках: французском и испанском. В работе устанавливаются общие и различительные признаки французских и испанских вопросительных предложений в грамматическом, семантическом и прагматическом аспектах и определяются основные факторы, обусловливающие употребление их различных типов. Исследование проводилось с учётом достижений современной ...(Información más detallada)лингвистической науки в области теоретического синтаксиса и смежных направлений. В качестве иллюстративного материала использовались примеры из французской и испанской художественной прозы современных авторов.

Монография может представлять интерес для лингвистов в плане дальнейшего изучения проблематики, связанной с различными аспектами вопросительности: типологией простого и сложного предложения, соотношением прагматики и синтаксиса и др.

Материал исследования и основные положения работы могут найти применение в преподавании французского и испанского языков в качестве основной специальности в высших и средних учебных заведениях (теоретическая и практическая грамматика, спецкурсы, тематика квалификационных работ и т. д.).


Soderzhanie
Table des matières3
Predislovie5
Avant-propos6
Première partie Les problèmes clés de l’interrogation et de la phrase interrogative. Préliminaires. Le classement des phrases interrogatives8
Deuxième partie La phrase interrogative simple dans les langues française et espagnole20
Chapitre 1 La phrase à interrogation totale en français. La phrase à deux termes20
Chapitre 2 Les phrases interrogatives totales dans la langue espagnole36
Chapitre 3 La phrase interrogative partielle en français. La phrase à deux termes41
Chapitre 4 Les phrases interrogatives partielles en espagnol. La phrase à deux termes50
Chapitre 5 Les phrases interrogatives avec les termes secondaires dans les langues française et espagnole54
Chapitre 6 Les phrases interronégatives en français et en espagnol60
Chapitre 7 Les phrases interrogatives introduites par les conjonctions de coordination67
Conclusion générale77
Troisième partie La phrase interrogative complexe en français et en espagnol80
Chapitre 1 La phrase complexe de coordination en français82
Chapitre 2 Le phrase complexe de coordination en espagnol88
Chapitre 3 La phrase complexe de subordination90
Conclusion générale105
Bibliographie109
Table des matières3

Predislovie
Nastoyaschaya monografiya posvyaschena sravnitel'nomu izucheniyu voprositel'nikh predlozhenij v dvukh romanskikh yazikakh: frantsuzskom i ispanskom. V rabote ustanavlivayutsya obschie i razlichitel'nie priznaki frantsuzskikh i ispanskikh voprositel'nikh predlozhenij v grammaticheskom, semanticheskom i pragmaticheskom aspektakh i opredelyayutsya osnovnie faktori, obuslovlivayuschie upotreblenie ikh razlichnikh tipov. Issledovanie provodilos' s uchёtom dostizhenij sovremennoj lingvistiki v oblasti teoreticheskogo sintaksisa i smezhnikh napravlenij. V kachestve illyustrativnogo materiala ispol'zovalis' primeri iz frantsuzskoj i ispanskoj khudozhestvennoj prozi.

Monografiya mozhet predstavlyat' interes dlya lingvistov v plane dal'nejshego izucheniya problematiki, svyazannoj s razlichnimi aspektami voprositel'nosti: tipologiej prostogo i slozhnogo predlozheniya, sootnosheniem grammatiki i sintaksisa i dr.

Material issledovaniya i osnovnie polozheniya raboti mogut najti primenenie v prepodavanii frantsuzskogo i ispanskogo v kachestve osnovnoj spetsial'nosti v visshikh uchebnikh zavedeniyakh (teoreticheskaya i prakticheskaya grammatika, spetskursi, tematika dissertatsionnikh rabot i t. d.).


Avant-propos

Le présent travail vise à donner une présentation des aspects structurel, sémantique et communicatif de la phrase interrogative dans les deux langues romanes: le français et l’espagnol. Le livre s’adresse à tous ceux qui étudient ou enseignent le français et l’espagnol et qui veulent mieux comprendre leurs particularités dans le domaine de l’interrogation.

Le livre se compose de trois parties. Dans la première partie l’exposé ouvre sur les problèmes théoriques de l’interrogation. La deuxième et la troisième parties sont consacrées à l’analyse des deux unités syntaxiques de base: phrase simple et phrase complexe et leurs types essentiels dans les langues française et espagnole. La Bibliographie indique les principales sources théoriqies utilisées dans la description des phénomènes linguistiques concernant l’interrogation et ses traits distinctifs.

L’analyse comparée utilisée par l’auteur a pour but d’établir d’une part les traits communs des phrases interrogatives et leurs ressources en espagnol et en français et d’autre part de dégager les marques spécifiques de chacune des deux langues.

Pour la terminologie linguistique adoptée dans l’ouvrage on suivra l’usage traditionnel. On va employer le terme “phrase” par rapport à l’unité syntaxique de base et ses types principaux: phrase simple/phrase complexe, selon qu’elle comporte une seule ou deux unités prédicatives (en russe “prostoe predlozhenie” / “slozhnoe predlozhenie”).

Le terme “proposition” sera appliqué aux parties constitutives (enchâssées) des phrases complexes, (p. ex. “proposition principale”, “proposition subordonnée”, “proposition coordonnée”). On va utiliser le terme “phrase indépendante” (le doublement terminologique avec “proposition indépendante”) par rapport à une unité syntaxique qui ne dépend pas des autres unités et se place après le point (d’autres termes seront utilisés et commentés dans l’exposé qui va suivre).


El autor
Vasil'eva Nataliya Mikhajlovna
Doktor filologicheskikh nauk, professor kafedri romanskoj filologii Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Vidnij rossijskij uchenij, zasluzhennij deyatel' nauki RF, akademik Mezhdunarodnoj pedagogicheskoj akademii, kavaler ordena Znak Pocheta, ekspert nauchno-tekhnicheskoj sferi Ministerstva obrazovaniya i nauki Rossii. Filolog-romanist visokogo professional'nogo urovnya, osnovatel' shkoli strukturno-funktsional'nogo sintaksisa romanskikh yazikov (frantsuzskij, ispanskij). Pod ee rukovodstvom zaschischeno okolo 70 kandidatskikh i doktorskikh dissertatsij, avtori kotorikh yavlyayutsya zaveduyuschimi kafedrami i dekanami v razlichnikh vuzakh Rossii (Moskva, Sankt-Peterburg, Kursk, Yaroslavl', Volgograd, Tula, Irkutsk, Tambov, Surgut i dr.). Bolee 40 let N. M. Vasil'eva vozglavlyaet Sovet po zaschite dissertatsij v Moskovskom gosudarstvennom oblastnom universitete. Dannij sovet bil priznan Visshej attestatsionnoj komissiej odnim iz luchshikh v strane.

V techenie chetverti veka N. M. Vasil'eva yavlyalas' ekspertom VAK i chlenom ryada dissertatsionnikh sovetov (MGU, MGIMO, MGLU). N. M. Vasil'eva yavlyaetsya avtorom bolee 100 nauchnikh trudov, v chisle kotorikh okolo desyati monografij i uchebnikov. Regulyarnie dokladi i vistupleniya N. M. Vasil'evoj na Mezhdunarodnikh konferentsiyakh otmecheni spetsial'nimi prizami.