Encuadernación Леенсон И.А., Даминова С.О. Practice to Translate Chemistry: Пособие по переводу научных статей по химии
Id: 253667

Practice to Translate Chemistry:
Пособие по ПЕРЕВОДУ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ ПО ХИМИИ Изд. 2, стереотип.

Practice to Translate Chemistry: Пособие по переводу научных статей по химии
URSS. 240 pp. (Russian). ISBN 978-5-9710-6957-7.
Papel offset blanco
  • Cartoné

Resumen del libro

Настоящая книга представляет собой пособие по переводу научных статей по химии. В первой части приводятся основные сведения о транскрипции и транслитерации иностранных слов, о написании на русском языке географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и журналов. Рассказывается, как правильно передавать имена и фамилии, в том числе китайские и японские, записанные в оригинале латиницей. Приводятся сведения... (Información más detallada)


Oglavlenie
Predislovie
Chast' 1. Peredacha imen sobstvennikh. Perevod i proiznoshenie latinskikh virazhenij i sokraschenij, khimicheskikh i matematicheskikh terminov
 1. Imena sobstvennie
 2. Kal'kirovanie
 3. Pravila peredachi geograficheskikh i firmennikh nazvanij, nazvanij pechatnikh izdanij i t. p
 4. Latinskie virazheniya i sokrascheniya
 5. Proiznoshenie i perevod terminov, imeyuschikh v anglijskom yazike raznie okonchaniya v edinstvennom i mnozhestvennom chisle (termini latinskogo i grecheskogo proiskhozhdeniya)
 6. Nazvaniya priborov, khimicheskikh veschestv. Khimicheskie i matematicheskie formuli i ikh proiznoshenie
 7. Matematicheskie i nekotorie drugie znaki i virazheniya
 8. Grecheskij alfavit
Chast' 2. Teksti i perevodi

Predislovie

Vidayuschijsya uchenij, laureat Nobelevskoj premii po khimii Nikolaj Nikolaevich Semenov skazal v svoej lektsii na tseremonii nagrazhdeniya v Stokgol'me: "V sozdanii etikh rabot, osobenno v period stanovleniya novikh idej, bol'shuyu rol' igrali plodotvornie nauchnie diskussii i druzhestvennoe sorevnovanie s zarubezhnimi uchenimi, glavnim obrazom s serom Sirilom Khinshelvudom. Mi na svoem opite mogli ubedit'sya, chto lish' ob'edinennimi usiliyami uchenikh raznikh stran sozdayutsya usloviya dlya dejstvitel'no uspeshnogo prodvizheniya nauki vpered... ". S tekh por proshlo bolee poluveka, i teper' sotrudnichestvo otechestvennikh uchenikh s zarubezhnimi kollegami vozroslo mnogokratno. Rossijskie khimiki viezzhayut na zarubezhnie konferentsii, uchastvuyut v sovmestnikh nauchnikh eksperimentakh, publikuyut rezul'tati svoikh issledovanij v mezhdunarodnikh zhurnalakh.

Kogda-to mezhdunarodnim yazikom uchenikh v oblasti estestvennikh nauk bil nemetskij. Poetomu ne udivitel'no, chto svoyu osnovopolagayuschuyu stat'yu o razvetvlenno-tsepnikh reaktsiyakh N.N.Semenov nazval "Die Oxydation des Phosphordampfes bei niedrigen Drucken" i opublikoval v 1927 g. v Zeitschrift f'r Physik. S tekh por mezhdunarodnim nauchnim yazikom stal anglijskij, i dazhe znamenitij spravochnik Beilsteins Handbuch der Organischen Chemie s 1982 goda vikhodit na anglijskom yazike, mnogie stat'i nemetskikh khimikov takzhe publikuyutsya na anglijskom yazike, a Nemetskoe khimicheskoe obschestvo izdaet zhurnal Angewandte Chemie International Edition (in English). Svobodno vladeyut anglijskim yazikom i publikuyut rezul'tati svoikh issledovanij bol'shinstvo evropejskikh khimikov. Ne menee vazhno dlya nachinayuschikh rossijskikh khimikov umet' svobodno chitat' i ponimat' stat'i po svoej spetsial'nosti, napisannie na anglijskom yazike. I nauchit' etomu ikh nuzhno uzhe v studencheskie goli. Tsel' nastoyaschego posobiya -- nauchit' ponimat' i gramotno perevodit' nauchnie khimicheskie teksti s anglijskogo yazika na russkij. Avtorami original'nikh tekstov yavlyayutsya laureati Nobelevskoj premii po khimii. V posobii privodyatsya sravnitel'no nebol'shie otrivki tekstov ob'emom ot 3 do 6 tisyach znakov, otobrannie tak, chtobi okhvatit' osnovnie razdeli khimii -- neorganicheskuyu, organicheskuyu i fizicheskuyu. V tekstakh vstrechaetsya kak britanskaya, tak i amerikanskaya orfografiya, chto otrazhaet sovremennoe sostoyanie angloyazichnoj nauchnoj literaturi. (V ryade sluchaev ochevidnie opechatki v original'nikh tekstakh bili ispravleni.)

Dannoe posobie prednaznacheno kak dlya samostoyatel'noj podgotovki studentov khimicheskikh fakul'tetov, tak i dlya raboti pod rukovodstvom prepodavatelya. Dlya pravil'nogo ponimaniya smisla teksta v pervuyu ochered' neobkhodimo v dostatochnoj stepeni znat' grammatiku anglijskogo yazika, a takzhe osobennosti nauchno-tekhnicheskogo teksta. Ochen' polezni v etom otnoshenii knigi A.L.Pumpyanskogo, naprimer "Chtenie i perevod anglijskoj nauchnoj i tekhnicheskoj literaturi", "Uprazhneniya po perevodu anglijskoj nauchnoj i tekhnicheskoj literaturi" (M.: Popurri, 1997) i dr. Dlya adekvatnogo literaturnogo perevoda (a ne podstrochnika) ne men'shee znachenie imeet vladenie pravil'noj russkoj rech'yu. Vsё eto dostigaetsya praktikoj. Dlya oblegcheniya etoj zadachi kazhdij otrivok snabzhen perevodom original'nogo teksta na russkij yazik.

Rekomenduetsya snachala prochitat' angloyazichnij tekst i ponyat' ego, zatem perevesti, obyazatel'no pis'menno, tekst (ili vibrannij ego otrivok) i, nakonets, sravnit' svoj perevod s predlagaemim v posobii. Khorosho vipolnennij perevod dolzhen pravil'no otrazhat' misl' avtora i sokhranyat' vse smislovie nyuansi i ottenki original'nogo teksta. Avtori otdayut sebe otchet v tom, chto ikh perevod ni v koej mere ne yavlyaetsya edinstvenno vozmozhnim. Tem ne menee sravnenie dvukh perevodov mozhet okazat'sya isklyuchitel'no poleznim dlya samostoyatel'noj raboti. Prepodavatel' zhe mozhet obratit' vnimanie uchaschikhsya na opredelennie grammaticheskie konstruktsii, kharakternie dlya nauchnoj literaturi, poprosit' zachitat' ikh na zanyatii i perevesti. S etoj tsel'yu v nachale kazhdogo otrivka privoditsya kratkij perechen' grammaticheskikh konstruktsij. Napisanie slovarnogo diktanta posle sravnitel'nogo analiza dvukh tekstov pomozhet znachitel'no rasshirit' ob'em nauchnoj khimicheskoj leksiki uchaschegosya. Spisok klyuchevikh i trudnozapominaemikh slov priveden pered kazhdoim tekstom. Uspeshnost' zanyatij zavisit ot chisla prorabotannikh tekstov.

Chitaya original'nie stat'i po svoej spetsial'nosti, khimik neizbezhno stalkivaetsya s novoj dlya sebya leksikoj, s neponyatnimi nazvaniyami oborudovaniya ili sokrascheniyami. Chto kasaetsya poslednikh, pomoch' emu mogut posobiya S.O.Daminovoj i I.A.Leensona "Anglo-russkij slovar' sokraschenij v khimii" (M.: URSS, 2010) i "Anglo-russkij slovar' khimicheskogo laboratornogo oborudovaniya" (M.: URSS, 2010). Dlya luchshego zapominaniya leksiki po spetsial'nosti, pomimo standartnogo ispol'zovaniya "bumazhnikh", "tsifrovikh" i "setevikh" slovarej, mozhno ispol'zovat' takoj priem. V protsesse chteniya i perevoda kazhdogo novogo teksta nuzhno vipisat' vse novie slova i postarat'sya ikh zapomnit'. Chtobi proverit' efektivnost' zapominaniya (ona zavisit ot individual'nikh osobennostej uchaschegosya), stroyat grafik: po osi X -- ocherednoj nomer prorabotannoj stat'i (ili ee otrivka), po osi V -- otnositel'noe chislo novikh slov v dannoj stat'e (ego poluchayut, delya chislo novikh slov na chislo znakov, slov ili "standartnikh strok" v stat'e). Pri etom neobkhodimo vibrat' dlya grafika pravil'nij masshtab. Vnachale poluchitsya lomanaya liniya (otnositel'noe chislo novikh slov ot odnogo teksta k drugomu mozhet kak umen'shat'sya, tak i uvelichivat'sya). No so vremenem grafik nachnet proyavlyat' yavnie priznaki medlennogo, khotya i ne linejnogo, stremleniya k nulyu! I posle prorabotki dostatochnogo chisla statej vi uvidite, chto chitaete tekst po spetsial'nosti, pochti ne pol'zuyas' slovarem. I ne sleduet zabivat' viskazivanie spetsialista po perevodu anglijskoj nauchno-tekhnicheskoj literaturi A.L.Pumpyanskogo o tom, chto khimik, ne ochen' khorosho znayuschij yazik, perevedet s anglijskogo stat'yu po svoej spetsial'nosti vse zhe luchshe, chem filolog, blestyasche znayuschij anglijskij, no ne imeyuschij opita raboti s khimicheskimi tekstami.

"Parallel'nie teksti" dlya effektivnogo izucheniya inostrannikh yazikov ispol'zoval znamenitij arkheolog-samouchka Genrikh Shliman. A vot chto napisal po etomu povodu Anatolij Vladimirovich Krasnyanskij, kandidat khimicheskikh nauk, starshij nauchnij sotrudnik kafedri radiokhimii khimicheskogo fakul'teta MGU:

"Na opredelennom etape izucheniya anglijskogo yazika, kogda uzhe znakomi osnovnie lingvisticheskie konstruktsii, voznikaet estestvennoe zhelanie rezko uvelichit' slovarnij zapas, proverit' i zakrepit' teoreticheskie znaniya. Klassicheskij podkhod dlya etogo -- eto perevod anglijskogo teksta na russkij, pri etom ispol'zuetsya anglo-russkij slovar'. Odnako poiski slov v slovare zanimayut bol'shuyu chast' vremeni. Krome togo, neizvestno, kak proverit' -- pravil'no ili net vi pereveli tekst. Kogda ya bil v aspiranture i izuchal frantsuzskij yazik, to tak poluchilos', chto ya propustil mnogo zanyatij. Voznikla problema -- kak bistro podgotovit'sya k ekzamenu? V osnovnom na ekzamene proveryalas' sposobnost' perevodit' nauchnij tekst (v osnovnom khimicheskij). Mne udalos' dostat' odinakovie po soderzhaniyu khimicheskie teksti kak na frantsuzskom, tak i na russkom yazikakh. Ya sravnival odni i te zhe teksti na frantsuzskom i russkom yazikakh, nad frantsuzskimi slovami zapisival karandashom transkriptsiyu. V konechnom schete, za 5--7 dnej zanyatij (nezadolgo do ekzamena) ya zapomnil mnogo khimicheskikh terminov i nauchilsya bistro perevodit' khimicheskie teksti...

Sposob poznaniya inostrannogo yazika putem sravneniya russkogo i inostrannogo teksta v printsipe otlichaetsya ot klassicheskogo metoda. Pri obichnom podkhode vi idete ot znachenij slov k smislu teksta. A imeya russkij tekst, vi, znaya smisl teksta (na russkom yazike), perekhodite ot smisla k znacheniyam inostrannikh slov i lingvisticheskim konstruktsiyam. I bez napryazheniya, "avtomaticheski", zapominaete kak slova, tak i lingvisticheskie konstruktsii...

Vivod: mozhno bistro nauchit'sya perevodit' i nabrat' slovarnij zapas putem sravneniya tekstov na russkom i inostrannom yazikakh. Problema zaklyuchaetsya v tom, chtobi inostrannij tekst bil yasnim (logichnim, ponyatnim, to est' bil napisan umnim chelovekom -- "beliberdu" i chitat', i perevodit' vredno) i chtobi perevod na russkij yazik bil ekvivalentnim, to est' vipolnen kvalifitsirovannim perevodchikom (znayuschim ne tol'ko inostrannij yazik, no i spetsifiku predmeta)... Poetomu vi dolzhni ochen' vnimatel'no sravnivat' teksti: eto pozvolit vam sdelat' ekvivalentnij perevod".

Nastoyaschee posobie sostoit iz dvukh chastej. V pervoj chasti predstavleni osnovnie svedeniya o transkriptsii i transliteratsii inostrannikh slov, o peredache na russkom yazike geograficheskikh nazvanij, nazvanij uchrezhdenij i organizatsij, gazet i zhurnalov. Rasskazano, kak pravil'no peredavat' imena i familii, v tom chisle kitajskie i yaponskie, zapisannie v originale latinitsej. Privodyatsya svedeniya ob osnovnikh pravilakh oformleniya khimicheskikh tekstov, o proiznoshenii na anglijskom yazike khimicheskikh i matematicheskikh terminov i formul, a takzhe grecheskikh bukv. Dayutsya kratkie svedeniya ob osnovnikh otlichiyakh v zapisi nazvanij khimicheskikh soedinenij v tekstakh, napisannikh po-anglijski i po-russki. Vo vtoroj chasti privodyatsya teksti na anglijskom yazike, vzyatie iz lektsij nobelevskikh laureatov raznikh let i iz raznikh oblastej khimii, i ikh perevod na russkij yazik, neobkhodimij dlya samokontrolya.

Posobie prednaznacheno dlya studentov, aspirantov, nauchnikh sotrudnikov i prepodavatelej khimicheskikh fakul'tetov i vuzov khimicheskogo profilya, a takzhe dlya shirokogo kruga lits, izuchayuschikh anglijskij yazik na prodvinutom etape obucheniya i interesuyuschikhsya khimiej.


Los autores
Leenson Il'ya Abramovich
Kandidat khimicheskikh nauk, dotsent khimicheskogo fakul'teta MGU imeni M. V. Lomonosova. Avtor mnogikh uchebnikh, nauchnikh i nauchno-populyarnikh knig i statej po khimii v otechestvennikh i zarubezhnikh zhurnalakh i entsiklopediyakh, v tom chisle setevikh. Bil veduschim nauchnim redaktorom toma «Khimiya» (2000; pererabotannoe i dopolnennoe izdanie — 2006) v serii entsiklopedij dlya detej izdatel'stva «Avanta+». Perevel neskol'ko desyatkov lektsij i biografij laureatov Nobelevskikh premij po khimii i fizike.
Daminova Sofiya Oskarovna
Kandidat pedagogicheskikh nauk (2019), kandidat khimicheskikh nauk (1999). S 2002 g. rabotaet starshim prepodavatelem kafedri anglijskogo yazika khimicheskogo fakul'teta MGU imeni M. V. Lomonosova. Stazh po spetsial'nosti s 2001 g. S otlichiem okonchila fakul'tet fiziko-matematicheskikh i estestvennikh nauk Rossijskogo universiteta druzhbi narodov po spetsial'nosti «Khimiya» i fakul'tet gumanitarnikh i prikladnikh nauk FGBOU VO «Moskovskij gosudarstvennij lingvisticheskij universitet» po spetsial'nosti «Teoriya i metodika prepodavaniya inostrannikh yazikov i kul'tur». V 2019 g. zaschitila kandidatskuyu dissertatsiyu na temu «Metodika obucheniya referirovaniyu ustnogo inoyazichnogo nauchnogo soobscheniya (neyazikovoj vuz, anglijskij yazik)» po spetsial'nosti 13.00.02 — «Teoriya i metodika obucheniya i vospitaniya (inostrannie yaziki)».

Oblast' nauchnikh interesov: teoriya i metodika razvitiya i sovershenstvovaniya audiovizual'nikh umenij na inostrannom yazike, teoriya i metodika obucheniya inostrannim yazikam na osnove audiovizualizatsii kak retseptivnogo vida rechevoj deyatel'nosti. Sformulirovala opredelenie audiovizualizatsii kak retseptivnogo vida rechevoj deyatel'nosti, okharakterizovala ee razlichnie vidi (2013).

Avtor bolee 50 nauchnikh publikatsij, naibolee znachimie iz nikh: monografiya «Razvitie umenij inoyazichnogo obscheniya na osnove audiovizualizatsii» (M.: URSS), «Anglo-russkij slovar' khimicheskogo laboratornogo oborudovaniya» (M.: URSS; sovm. s I. A. Leensonom), «Anglo-russkij slovar' sokraschenij v khimii» (M.: URSS; sovm. s I. A. Leensonom), «Posobie po perevodu nauchnikh statej po khimii» (M.: URSS; sovm. s I. A. Leensonom), «Metodicheskie zadaniya k videofil'mam: ‘Water’ i ‘Chemistry and the Environment’» (Tula, 2009).