Encuadernación Kuznetsov-Herrero Andrey // Кузнецов-Эрреро А.В. Diccionario español-ruso y ruso-español de terminos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de Paris (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба
Id: 105180
25.9 EUR

DICCIONARIO ESPAÑOL-RUSO Y RUSO-ESPAÑOL de TÉRMINOS DE LA BANCA, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба

Diccionario español-ruso y ruso-español de terminos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de Paris (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба
URSS. 560 pp. (Spanish).
  • Cartoné

Resumen del libro

En vísperas del ingreso de Rusia en la OMC (Organización Mundial del Comercio) y de la planificada declaración del rublo ruso como moneda plena-mente convertible, Andrey Kuznetsov-Herrero (autor de un diccionario ruso-inglés y 6 diccionarios españoles, participante en las negociaciones entre Alexéi Kudrin, Ministro de Hacienda de Rusia, y Rodrigo de Rato, Director Gerente del FMI) ha preparado el Diccionario español-ruso y ruso-español de términos... (Información más detallada)


Содержание
Благодарности автора Sobre el autor. Libros publicados. Agradecimientos
Несколько предварительных замечаний об организации словаря Indicaciones para el manejo del Diccionario
Расположение испанских слов и словосочетаний по алфавиту Notas preliminares sobre la estructura del Diccionario
Виды русских глаголов Aspectos de verbos rusos
О "ложных друзьях переводчика" Sobre los "falsos amigos" del traductor
Употребление асенто над заглавными буквами испанских слов, и пояснение относительно термина "аккредитив" (carta de crédito, crédito documentario) El uso del acento gráfico sobre las mayúsculas de palabras espanolas y nota explicatoria sobre el término "аккредитив" (carta de crédito, crédito documentario)
Передача на письме в испанских текстах слов, заимствованных из других языков Escritura de palabras prestadas de otros idiomas en textos espanoles
Об указании этимологии (происхождения) заимствованных слов и терминов в русском языке Indicación de la etimología de vocablos y términos prestados por la lengua rusa
Рекомендации пользователям Recomendaciones a los usuarios
Использованные сокращения и символы (Abreviaturas y símbolos usados)
Испанские и латинской графики (Espanolas y de grafía latina)
Русские (Rusas)
Символы (Símbolos)
Русско-испанский словарь
Испанско-русский словарь
Использованная литература

Об авторе
Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет - переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал шесть испанских словарей (включая данную книгу). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.