URSS.ru Editorial URSS, Moscú. Librería on-line
Encuadernación Kuznetsov-Herrero Andrey // Кузнецов-Эрреро А.В. Diccionario español-ruso y ruso-español de terminos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de Paris (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба
Id: 105180
25.9 EUR

DICCIONARIO ESPAÑOL-RUSO Y RUSO-ESPAÑOL de TÉRMINOS DE LA BANCA, del Fondo Monetario Internacional y del Club de París (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба

Diccionario español-ruso y ruso-español de terminos de la banca, del Fondo Monetario Internacional y del Club de Paris (con comentarios) //Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, Международного валютного фонда и Парижского клуба URSS. 560 pp. (Spanish).
  • Cartoné

Resumen del libro

En vísperas del ingreso de Rusia en la OMC (Organización Mundial del Comercio) y de la planificada declaración del rublo ruso como moneda plena-mente convertible, Andrey Kuznetsov-Herrero (autor de un diccionario ruso-inglés y 6 diccionarios españoles, participante en las negociaciones entre Alexéi Kudrin, Ministro de Hacienda de Rusia, y Rodrigo de Rato, Director Gerente del FMI) ha preparado el Diccionario español-ruso y ruso-español de términos... (Información más detallada)


Содержание
top
Благодарности автора Sobre el autor. Libros publicados. Agradecimientos
Несколько предварительных замечаний об организации словаря Indicaciones para el manejo del Diccionario
Расположение испанских слов и словосочетаний по алфавиту Notas preliminares sobre la estructura del Diccionario
Виды русских глаголов Aspectos de verbos rusos
О "ложных друзьях переводчика" Sobre los "falsos amigos" del traductor
Употребление асенто над заглавными буквами испанских слов, и пояснение относительно термина "аккредитив" (carta de crédito, crédito documentario) El uso del acento gráfico sobre las mayúsculas de palabras espanolas y nota explicatoria sobre el término "аккредитив" (carta de crédito, crédito documentario)
Передача на письме в испанских текстах слов, заимствованных из других языков Escritura de palabras prestadas de otros idiomas en textos espanoles
Об указании этимологии (происхождения) заимствованных слов и терминов в русском языке Indicación de la etimología de vocablos y términos prestados por la lengua rusa
Рекомендации пользователям Recomendaciones a los usuarios
Использованные сокращения и символы (Abreviaturas y símbolos usados)
Испанские и латинской графики (Espanolas y de grafía latina)
Русские (Rusas)
Символы (Símbolos)
Русско-испанский словарь
Испанско-русский словарь
Использованная литература

Об авторе
top
Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет - переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал шесть испанских словарей (включая данную книгу). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.