URSS.ru Online Bookstore. Editorial URSS Publishers. Moscow
Cover Кузнецов-Эрреро А.В., Самарин В.Т.// Kuznetsov-Herrero A.V., Samarin V.T. Russian-English Dictionary of Bank Paper, Banknotes and Document Security: With Definitions, Comments and English Index // Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: C определениями, комментарями и англ. алфавитным указателем Cover Кузнецов-Эрреро А.В., Самарин В.Т.// Kuznetsov-Herrero A.V., Samarin V.T. Russian-English Dictionary of Bank Paper, Banknotes and Document Security: With Definitions, Comments and English Index // Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: C определениями, комментарями и англ. алфавитным указателем
Id: 236160
15.9 EUR

Russian-English Dictionary of Bank Paper, Banknotes and Document Security:
With Definitions, Comments and English Index // Русско-английский словарь по защите ценных бумаг, банкнот и документов: C определениями, комментарями и англ. алфавитным указателем

URSS. 208 pp. (English). ISBN 978-5-397-00615-6.
  • Paperback

Summary

Накануне вступления России во Всемирную торговую организацию и превращения Москвы в международный финансовый центр А.В.Кузнецов-Эрреро (автор 6 испанских словарей), принимавший участие в переговорах между А.Л.Кудриным, Министром финансов РФ, и Родриго Рато, директором-распорядителем МВФ, и В.Т.Самарин, проработавший более 20 лет в Минвнешторге СССР переводчиком английского языка, подготовили "Русско-английский словарь по защите ценных... (More)


Содержание
top
Предисловие
 Расположение слов и словосочетаний по алфавиту
 О "ложных друзьях переводчика"
 Использование кавычек с терминами и при первом слове терминологических сочетаний, данных в русской колонке
 Использованные сокращения и символы (Abbreviations and Symbols Used)
  Русские (Russian)
  Английские и латинской графики (English and of Roman alphabet)
 АбляцияАферист
 БаркодБумага
 ВаликВытравливание
 ГаммаГравюра
 ДанныеДублирование
 Жулик
 ЗаготовкаЗнакогенератор
 ИдентификаторИстинный
 КаёмкаКсерокс
 ЛазерЛюминесценция
 МарашкаМуар
 НаборНумерация
 ОбесцвечиваниеОшибка
 ПанельПятно
 РадужностьРовнитель
 С фиксированным (местоположением)Съёмка
 ТайнописьТушь
 УвеличениеУФ-излучение
 ФальсификаторФотохромия
 ХаотичностьХроматография
 ЦветЦифра
 ЧернилаЧип-карта
 ШелкографияШтриховка
 ЭгутёрЭффект
Английский алфавитный указатель
Библиография

Об авторах
top
Андрей Владимирович КУЗНЕЦОВ-ЭРРЕРО (род. в 1956 г.)

Родился в Риге. В 1980 г. окончил с отличием Университет дружбы народов им. П. Лумумбы. Работал на Кубе, а с 1981 г. в течение семи лет – переводчиком в Министерстве внешней торговли СССР. Прошел курс повышения квалификации во Всесоюзной академии внешней торговли. Выполнял переводы для журнала "Внешняя торговля" ("Comercio Exterior"). Два года работал в торговом отделе Посольства Никарагуа в Москве, затем в испанском информационном агентстве EFE, в Торгово-промышленной палате региона Мурсия (Испания), для некоторых посольств в Москве, а также в ряде других организаций и фирм.

Опубликовал пять испанских словарей. Шестой, финансово-экономический, выйдет в свет в 2009 г. (Русско-испанский и испанско-русский словарь терминов банков, МВФ и Парижского клуба. М.: URSS, 2009). А. В. Кузнецов также подготовил к печати "Испанско-латинско-русский словарь рыб, головоногих и других водных видов" (с названиями на каталанском, галисийском [гальего] и баскском языках и данными в приложениях списками морепродуктов и глоссарием внешней морфологии рыб) и "Краткий сравнительный русский, латинский и испанский словарь грибов России и Испании". Кроме английского, владеет испанским и португальским языками.

Владимир Тимофеевич САМАРИН (1945–2009)

Родился в Лондоне. В 1970 г. окончил переводческий факультет 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза, а в 1983 г. – Всесоюзную академию внешней торговли. Работал в Египте сначала на строительстве Высотной Асуанской плотины, затем с группой советских специалистов-геофизиков. С 1973 г. в течение 11 лет работал переводчиком английского языка для руководства Министерства внешней торговли, переводил для высшего руководства СССР, председателей Совета Министров СССР, их заместителей, ряда министров и председателей государственных комитетов, а также для глав, премьер-министров и министров целого ряда иностранных государств, ведущих банкиров и бизнесменов. Выезжал в служебные командировки в страны Северной Америки, Европы, Азии, Африки. Выполнял переводы для СЭВ, журнала "Внешняя торговля" ("Foreign Trade"), ежегодника Советской ассоциации международного права, Торгово-промышленной палаты СССР. Кроме английского, владел также французским и польским языками. В 1984–1986 гг. работал в Торгпредстве СССР в Бельгии; с 1986 по 1994 гг. – в В/О "Разноэкспорт" (в 1991–1993 гг. – представителем в Польше). С 1994 по 1998 гг. работал в АОЗТ "Разнотрейд". Осуществлял письменные переводы для ряда коммерческих организаций и юридических фирм.