|
|
|
| Zhivoj anglijskij yazik (Predislovie) |
| Shutki po povodu izucheniya anglijskogo yazika |
| Poslovitsi i pogovorki |
| | 1. Zhizn' i smert' |
| | 2. | Molodost' i starost' |
| | 3. | Muzhchini i zhenschini |
| | 4. | Lyubov' i seks |
| | 5. | Druz'ya i vragi |
| | 6. | Brak i sem'ya |
| | 7. | Vremya i vechnost' |
| | 8. | Vojna i mir |
| | 9. | Upravlenie i pravitel'stvo |
| | 10. | Pravda i lozh' |
| | 11. | Mudrost' i glupost' |
| | 12. | Biznes |
| | 13. | Den'gi i beskoristie |
| | 14. | Bogatij i bednij |
| | 15. | Zdorov'e i bolezn' |
| | 16. | P'yanstvo i trezvost' |
| | 17. | Dom i stranstviya |
| | 18. | Slova i dela |
| | 19. | Zakon i kriminal |
| | 20. | Dusha i telo, emotsii |
| | 21. | Privichki i kharakter |
| | 22. | Vkusi i kachestva |
| | 23. | Bog i d'yavol |
| | 24. | Sovest' i obman |
| | 25. | Yumor i ser'eznost' |
| | 26. | Podarok i blagodarnost' |
| | 27. | Sud'ba i sluchaj |
| | 28. | Bor'ba i smirenie |
| | 29. | Strakh i smelost' |
| | 30. | Schast'e i neudacha |
| | 31. | Vera i nadezhda |
| | 32. | Nauka i obrazovanie |
| | 33. | Trud i prazdnost' |
| | 34. | Slava, uvazhenie i prezrenie |
| | 35. | Logika i opit |
| | 36. | Tvorchestvo i sluzhba |
| | 37. | Svoboda i rabstvo |
| | 38. | Zemlya i Vselennaya |
| Parodii na poslovitsi |
| | Printsipi resheniya problem s pomosch'yu poslovits |
| Shutki i aforizmi znamenitostej (tsitati) |
| | 1. Zhizn' i smert' |
| | 2. | Molodost' i starost' |
| | 3. | Muzhchini i zhenschini |
| | 4. | Lyubov' i seks |
| | 5. | Druz'ya i vragi |
| | 6. | Brak i sem'ya |
| | 7. | Vremya i vechnost' |
| | 8. | Vojna i mir, spor |
| | 9. | Upravlenie i pravitel'stvo |
| | 10. | Pravda i lozh', informatsiya |
| | 11. | Mudrost' i glupost' |
| | 12. | Biznes |
| | 13. | Den'gi i beskoristie |
| | 14. | Bogatij i bednij |
| | 15. | Zdorov'e i bolezn' |
| | 16. | P'yanstvo i trezvost' |
| | 17. | Dom i stranstviya |
| | 18. | Slova i dela |
| | 19. | Zakon i kriminal |
| | 20. | Dusha i telo, emotsii |
| | 21. | Privichki i kharakter |
| | 22. | Vkusi i kachestva |
| | 23. | Bog i d'yavol |
| | 24. | Sovest' i obman |
| | 25. | Yumor i ser'eznost' |
| | 26. | Podarok i blagodarnost' |
| | 27. | Sud'ba i sluchaj |
| | 28. | Bor'ba i smirenie |
| | 29. | Strakh i smelost' |
| | 30. | Schast'e i neudacha |
| | 31. | Vera i nadezhda |
| | 32. | Nauka i obrazovanie |
| | 33. | Trud i prazdnost' |
| | 34. | Slava, uvazhenie i prezrenie |
| | 35. | Logika i opit |
| | 36. | Tvorchestvo, iskusstvo i sluzhba |
| | 37. | Svoboda i rabstvo |
| | 38. | Zemlya i Vselennaya |
| Tosti po raznim povodam |
| | 1. | Za muzhchin |
| | 2. | Za zhenschin |
| | 3. | Za lyubov', ukhazhivanie i brak |
| | 4. | Za druzej |
| | 5. | Za khoroshuyu kompaniyu |
| | 6. | Za schast'e i udachu |
| | 7. | Dobrie pozhelaniya |
| | 8. | Za khozyaev doma i gostej |
| | 9. | Za vse khoroshee |
| Istorii znamenitostej |
| Premiya Darvina |
| Dejstvitel'nie epitafii |
| Anglijskie pritchi |
| | 1. | Prakticheskie rekomendatsii |
| | 2. | Neobitaemij ostrov |
| | 3. | Cherepash'ya shutka |
| | 4. | Tekhasskij karlik |
| | 5. | Tol'ko v Amerike |
| | 6. | Printsip stada bizonov |
| | 7. | Sposob znakomstva |
| Anglijskie anekdoti v perevodakh |
| | 1. | Zhizn' i smert' |
| | 2. | Molodost' i starost' |
| | 3. | Muzhchini i zhenschini |
| | 4. | Lyubov' i seks |
| | 5. | Druz'ya i vragi |
| | 6. | Brak i sem'ya |
| | 7. | Vremya i vechnost' |
| | 8. | Vojna i mir, spor |
| | 9. | Upravlenie i pravitel'stvo |
| | 10. | Pravda i lozh', informatsiya |
| | 11. | Mudrost' i glupost' |
| | 12. | Biznes |
| | 13. | Den'gi i beskoristie |
| | 14. | Bogatstvo i bednost' |
| | 15. | Zdorov'e i bolezn' |
| | 16. | P'yanstvo i trezvost' |
| | 17. | Dom i stranstviya |
| | 18. | Slova i dela |
| | 19. | Zakon i kriminal |
| | 20. | Dusha i telo, emotsii |
| | 21. | Privichki i kharakter |
| | 22. | Vkusi i kachestvo |
| | 23. | Bog i d'yavol |
| | 24. | Sovest' i obman |
| | 25. | Yumor i ser'eznost' |
| | 26. | Podarok i blagodarnost' |
| | 27. | Sud'ba i sluchaj |
| | 28. | Bor'ba i smirenie |
| | 29. | Strakh i smelost' |
| | 30. | Schast'e i neudacha |
| | 31. | Vera i nadezhda |
| | 32. | Nauka i obrazovanie |
| | 33. | Trud i prazdnost' |
| | 34. | Slava, uvazhenie i prezrenie |
| | 35. | Logika i opit |
| | 36. | Tvorchestvo, iskusstvo i sluzhba |
| | 37. | Svoboda i rabstvo |
| | 38. | Zemlya i Vselennaya |
| Yumor v stikhakh |
| Smeshannie russko-anglijskie anekdoti |
| Blesk i nischeta idiom |
| Idiomaticheskie virazheniya i sleng |
| | 1. | Zhizn' i smert' |
| | 2. | Molodost' i starost' |
| | 4. | Lyubov' i seks |
| | 5. | Druz'ya i vragi |
| | 6. | Brak i sem'ya |
| | 7. | Vremya i vechnost' |
| | 8. | Vojna i mir, spor |
| | 9. | Upravlenie i pravitel'stvo |
| | 10. | Pravda i lozh', informatsiya |
| | 11. | Mudrost' i glupost' |
| | 12. | Biznes |
| | 13. | Den'gi i beskoristie |
| | 14. | Bogatstvo i bednost' |
| | 15. | Zdorov'e i bolezn' |
| | 16. | P'yanstvo i trezvost' |
| | 17. | Dom i stranstviya |
| | 18. | Slova i dela |
| | 19. | Zakon i kriminal |
| | 20. | Dusha i telo, emotsii |
| | 21. | Privichki i kharakter |
| | 22. | Vkusi i kachestva |
| | 23. | Bog i d'yavol |
| | 24. | Sovest' i obman |
| | 25. | Yumor i ser'eznost' |
| | 26. | Podarok i blagodarnost' |
| | 27. | Sud'ba i sluchaj |
| | 28. | Bor'ba i smirenie |
| | 29. | Strakh i smelost' |
| | 30. | Schast'e i neudacha |
| | 31. | Vera i nadezhda |
| | 32. | Nauka i obrazovanie |
| | 33. | Trud i prazdnost' |
| | 34. | Slava, uvazhenie i prezrenie |
| | 35. | Logika i opit |
| | 36. | Tvorchestvo, iskusstvo i sluzhba |
| | 37. | Svoboda, nezavisimost' i rabstvo |
| | 38. | Zemlya i Vselennaya |
| | 39. | Razgovornie virazheniya |
| Idiomi iz latini. Latinskie idiomi na russkom |
| | 1. | Zhizn' i smert' |
| | 2. | Lyubov' i seks |
| | 3. | Druz'ya i vragi |
| | 4. | Vremya i vechnost' |
| | 5. | Vojna i mir, spor |
| | 6. | Upravlenie i pravitel'stvo |
| | 7. | Pravda i lozh', informatsiya |
| | 8. | Mudrost' i glupost' |
| | 9. | Den'gi i beskoristie |
| | 10. | Bogatstvo i bednost' |
| | 11. | Zdorov'e i bolezn' |
| | 12. | P'yanstvo i trezvost' |
| | 13. | Slova i dela |
| | 14. | Zakon i kriminal |
| | 15. | Dusha i telo, emotsii |
| | 16. | Privichki i kharakter |
| | 17. | Vkusi i kachestvo |
| | 18. | Bog i d'yavol |
| | 19. | Sovest' i obman |
| | 20. | Sud'ba i sluchaj |
| | 21. | Bor'ba i smirenie |
| | 22. | Strakh i smelost' |
| | 23. | Vera i nadezhda |
| | 24. | Slava, uvazhenie i prezrenie |
| | 25. | Logika i opit |
| | 26. | Tvorchestvo, iskusstvo i sluzhba |
| | 27. | Zemlya i Vselennaya |
| | 28. | Razgovornie virazheniya |
| Vigorous English Style (Foreword) |
| The jokes about study English |
| Proverbs and bywords |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 3. | Women and men |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and soberty |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation and employment |
| | 37. | Freedom and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| Proverbial parodies |
| Principles for solving problems (by proverbs) (by Edmund C. Berkely) |
| Jokes and aphorisms of Celebrities (quotation) |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 3. | Women and men |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace, quarrel |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie, information |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and soberty |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation, art and employment |
| | 37. | Freedom and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| Toasts for different occasions |
| | 1. | To men |
| | 2. | To women |
| | 3. | To love, courtship and married |
| | 4. | To friends |
| | 5. | To good fellowship |
| | 6. | On fortune and prosperity |
| | 7. | Good-will |
| | 8. | To hosts and guests |
| | 9. | In general |
| Stories about celebrities |
| Darwin Awards |
| The Real Tombstones Reported |
| English parable |
| | 1. | Business Parables |
| | 2. | Desert island |
| | 3. | Turtle Joke |
| | 4. | Texas Midget |
| | 5. | Only In America |
| | 6. | The Buffalo Theory |
| | 7. | Pick-up line |
| English anecdotes in Round-up Translation |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 3. | Women and men |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace, quarrel |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie, information |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and sobriety |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation, art and employment |
| | 37. | Freedom and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| Humor in verse |
| Cross-breed Russian-English anecdotes |
| Splendors and miseries of idioms |
| Idiomatic expressions and slang |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Youth and oldness |
| | 4. | Love and sex |
| | 5. | Friends and enemies |
| | 6. | Marriage and family |
| | 7. | Time and eternity |
| | 8. | War and peace, quarrel |
| | 9. | Management and government |
| | 10. | Truth and lie, information |
| | 11. | Wisdom and folly |
| | 12. | Business |
| | 13. | Money and unselfishness |
| | 14. | Rich and poor |
| | 15. | Health and sickness |
| | 16. | Drunkenness and soberty |
| | 17. | Home and traveling |
| | 18. | Words and deeds |
| | 19. | Law and crime |
| | 20. | Spirit and body, emotions |
| | 21. | Habits and temper |
| | 22. | Tastes and quality |
| | 23. | God and devil |
| | 24. | Good conscience and cheating |
| | 25. | Humor and seriousness |
| | 26. | Gift and thank |
| | 27. | Fate and case |
| | 28. | Fight and humility |
| | 29. | Fear and courage |
| | 30. | Fortune and failure |
| | 31. | Belief and hope |
| | 32. | Science and education |
| | 33. | Work and idleness |
| | 34. | Glory, honor and contempt |
| | 35. | Logic and experience |
| | 36. | Creation, art and employment |
| | 37. | Freedom, independent and slavery |
| | 38. | Earth and cosmos |
| | 39. | Spoken phrases |
| Idioms from Roman Classicisms (Roman idioms) |
| English idioms from Latin |
| | 1. | Life and death |
| | 2. | Love and sex |
| | 3. | Friends and enemies |
| | 4. | Time and eternity |
| | 5. | War and peace, quarrel |
| | 6. | Management and government |
| | 7. | Truth and lie, information |
| | 8. | Wisdom and folly |
| | 9. | Money and unselfishness |
| | 10. | Rich and poor |
| | 11. | Health and disease |
| | 12. | Alcoholism and soberness |
| | 13. | Words and doing |
| | 14. | Law and crime |
| | 15. | Spirit and body, emotions |
| | 16. | Habits and character |
| | 17. | Tastes and quality |
| | 18. | God and devil |
| | 19. | Conscience and cheat |
| | 20. | Fate and case |
| | 21. | Fight and humility |
| | 22. | Fear and courage |
| | 23. | Belief and hope |
| | 24. | Glory, honor and contempt |
| | 25. | Logic and experience |
| | 26. | Creation, art and employment |
| | 27. | Earth and cosmos |
| | 28. | Spoken phrases |
Zhivoj anglijskij yazik (Predislovie)
Eta kniga – popitka pomoch' izuchayuschim anglijskij yazik ovladet'
im na samom visokom urovne. Material pozvolyaet sokhranit'
ironicheskij stil' i v samom protsesse obucheniya, privedya smeshannie
anglo-russkie anekdoti, so- putstvuyuschie protsessu izucheniya
yazika. Kniga postroena takim obrazom, chto ona odnovremenno
yavlyaetsya anglo-russkim slovarem – perevod vsekh virazhenij
daetsya tut zhe, zerkal'no, chto pozvolyaet assotsiativno rasshirit' i
slovarnij zapas chitatelya. Vse shutki v proze i stikhakh dani v
perevode avtora.
"Vek zhivi – vek uchis'" ob etom neozhidanno uznayut ne tol'ko
te, kto popal v chuzherodnuyu yazikovuyu sredu "kak kur v oschip", no
i te, kto naivno bil uveren v svoem "svobodnom" anglijskom.
Okazivaetsya, segodnyashnij yazik ne tol'ko "s ulitsi", no i v
gazetakh, zhurnalakh, kino, sovremennoj literature, a takzhe na
peregovorakh s kollegami po biznesu, nauke, dazhe "v posteli",
otlichaetsya ot viuchennogo s ispol'zovaniem uchebnikov, napisannikh
russkimi prepodavatelyami – professora- mi, i zakreplennij
klassikami ot Shek- spira do Selindzhera. A vse potomu, chto
lyuboj zhurnalist, pisatel', sobesednik, neproizvol'no stremit'sya
nasitit' rech' paradoksami, neozhidanni- mi sravneniyami,
slengom. K schast'yu, okazivaetsya, chto bol'shinstvo yazikovikh
"fokusov" v russkom i anglijskom blagopoluchno
"peresekayutsya", imeyut pryamie analogi, pust' ne vsegda
bukval'nie, no ochen' chasto "smislovie". Eto otnositsya ne
tol'ko k slengovim virazheniyam, no takzhe k pogovorkam, aforizmam,
anekdotam i shutkam. Usvoit' eti "peresecheniya" – prakticheski
oznachaet vikhod na visshij uroven' ponimaniya i ispol'zovaniya
chuzhogo yazika.
Vi khotite nauchit'sya snosno ob'yasnyat'sya na anglijskom yazike,
chitat' knigi, smotret' kinofil'mi i teleperedachi, ponimaya ikh
smisl? Esli eto predel vashikh mechtanij, vsego vam nailuchshego. No
eta kniga esche i dlya tekh, kto khochet popitat'sya proniknut' ne "v
bukvu", a v dukh anglijskogo yazika, ponimat' ego ele ulovimij,
no vsegda prisutstvuyuschij v lyubom dialoge yumor, ironiyu, sarkazm.
Vse naslishani ob etoj osobennosti anglichan i amerikantsev, no
pochemu-to schitayut, chto aforizmi Oskara Uajl'da, shutki Bernarda
Shou i Marka Tvena prisuschi tol'ko etim avtoram. Eto zabluzhdenie.
Na samom dele, ves' anglijskij yazik, ego metafori, rozigrishi,
frazi, nashpigovan paradoksami, kalamburami, slengovimi
virazheniyami i idiomami. K schast'yu, ochen' chasto vse eto imeet
russkie analogi, i neizvestno, kto u kogo zaimstvoval eti
paradoksi. Mozhet bit' oni rodilis' nezavisimo drug ot druga, iz
obschnostej chelovecheskoj prirodi, psikhologii i istorii.
Ponimanie analogij i spetsificheskikh osobennostej kazhdogo yazika
daet neozhidannij klyuchik k usvoeniyu i rasshireniyu ne tol'ko
slovarnogo zapasa, no i pozvolyaet perestupit' nevidimij
mezh'yazikovij bar'er. Mi khotim popitat'sya, pol'zuyas'
idiomaticheskimi analogiyami, preodolet' preslo- vutij
skeptitsizm perevodchikov, i dat' vozmozhnost' lyubomu izuchayuschemu
chuzhoj (anglijskij ili russkij) yazik suschestvenno pripodnyat' svoj
uroven'.
V otlichie ot mnozhestva uchebnikh posobij po razgovornomu
anglijskomu yaziku, mi klassifitsiruem vse primeri – idiomi,
poslovitsi, aforizmi, tosti, anekdoti i prochie virazheniya ne po
grammaticheskim kategoriyam, a po zhiznennim situatsiyam. Eto
pozvolit, na nash vzglyad, ispol'zovat' privedennie virazheniya v
zhizni, v razgovore, i glavnoe, zapomnit' ikh i vvesti v svoyu
leksiku.
Suschestvuet ne bezosnovatel'noe mne- nie spetsialistov v oblasti
inostrannikh yazikov, chto natsional'nij yumor nevozmozhno perevesti
na drugoj yazik. Bolee togo, dazhe tochno perevedennij anekdot ili
aforizm, ne vizivaet i teni ulibki u predstavitelya drugogo
naroda, neponyaten i dazhe antipatichen. Da chto tam aforizm ili
anekdot? Dazhe dlya slengovogo virazheniya, obichno porozhdennogo
ironiej, ne vsegda mozhno podobrat' yazikovij ekvivalent, ne
iskaziv smisla. I dazhe obichnie, ustoyavshiesya v yazike virazheniya,
pri perevode "v lob" teryayut svoj istinnij smisl. Suschestvuet
mnozhestvo anekdotov, parodiruyuschikh nesovmestimost' real'nogo
smisla s bukval'nim perevodom.
Barskij Lev Abramovich Professor, doktor tekhnicheskikh nauk, spetsialist v oblasti dobichi i pererabotki mineral'nogo sir'ya. Laureat Gosudarstvennoj premii SSSR i premii Soveta Ministrov SSSR. Avtor nauchnogo otkritiya. Vistupal s dokladami na anglijskom yazike na razlichnikh kongressakh; avtor neskol'kikh statej na anglijskom yazike, a takzhe knigi «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants» (with J. Rubinstein).
Lev A. BARSKY
Scientist and writer. Specialty: mineral processing and waste treatment, automatic control, computer simulation. Scientific & technical publications in English: 15 articles; 5 papers in international conferences; one book: J. Rubinstein, L. Barsky «Non-ferrous Metal Ores: Deposits, Minerals and Plants».
|
|
|
|