Деятельность переводчика связана прежде всего с выявлением смысла текста. Смысл текста, скрытый от переводчика, обусловлен процессом формулирования мысли и, следовательно, одновременно формированием стиля. Знание готовых стилистических структур и форм как результата указанного процесса очень важно для понимания текста и его интерпретации. Стилистика оказывается в этом смысле пограничной областью, в которой сходятся, с одной стороны, процессы формулирования мысли, а с другой – ее понимания, процессы конструирования смысла и его реконструирования. Знание этих процессов помогает переводчику раскрыть структуру переводимого текста и адекватно понять значение слов и предложений. В существующей учебной литературе по переводу вопросы стиля в свете перевода рассматриваются традиционно в аспекте функционирования текста и связанным с ним интуитивным восприятием субъективных значений, реализуемых в стилистической организации языка словесного произведения. Вопросы взаимодействия стиля и перевода решаются на уровне сугубо лингвистических процедур. Автор предлагаемого пособия придерживается также лингвистической концепции перевода, но лингвистической в широком понимании этого слова, включающей в себя не только вопросы лингвистической компетенции, но и вопросы производства речевых сообщений и коммуникации посредством текстов. Сквозная идея книги состоит в том, что не языковые соответствия составляют основу перевода, как это принято считать в традиционной лингвистической теории перевода, а более широкий коммуникативно-деятельностный базис, в рамках которого решаются и собственно лингвистические вопросы. Задачей книги "Стиль и перевод" является определение основополагающих принципов перевода с позиции стиля произведения. Вопросы стиля впервые увязываются с проблемой понимания и интерпретации текста, что связано с выявлением смысла подлинника. Последнее в свою очередь зависит от исчерпывающего понимания стиля подлинника. Пособие состоит из введения, двух частей и заключения, резюме на немецком языке и предметного указателя. Введение содержит обоснование соотнесения категорий "понимания", "стиля", "перевода", что предполагает междисциплинарный подход в качестве метода изложения материала. I часть посвящена изложению проблемы перевода в разных ракурсах, которые представлены в 3-х разделах этой части. В основу концепции теории перевода положена "деятельность перевода". В качестве объекта теории эта деятельность задается как вторичная, репродуцирующая деятельность, в качестве предмета и метода теории перевода принимается категория "понимания", которая рассматривается как функциональная ценностно-нормативная система. II часть посвящена общей теории стилистики текста. В ней показано фундаментальное различие системы языка и системы употребления языка, образующей текст, рассмотрены вопросы стиля текста как социальной системы. Эта система рассмотрена на трех уровнях: предметном, историческом и функциональном. Заключение содержит выводы, вытекающие из органической связи явлений стиля и перевода. Книга предназначена для студентов-филологов и переводчиков факультетов и институтов иностранных языков, а также широкого круга лингвистов, занимающихся вопросами стилистики, теории перевода, теории интерпретации текста. Автор
Правомерно ли соединение терминов "стиль" и "перевод"? Что выступает в качестве связующего звена между ними? Стиль и перевод являются одновременно и предметом научных дисциплин и сферами практической деятельности. Первоначально (и во многих случаях до сих пор) их соединение ограничивалось прикладной трактовкой сополагаемых понятий. Современная трактовка этих терминов переросла их первоначальное значение, ибо упомянутые дисциплины стали претендовать на статус теоретических. Для того, чтобы перевести "стиль" произведения, необходимо четко знать, что это такое. Равно, как необходимо знать, что такое "перевод" как наука. И лишь затем установить точки их пересечения, ту область, в которой перекрещиваются интересы, задачи и проблемы стилистики и переводоведения. Стилистика и переводоведение – каждая из них представляет собой области междисциплинарного исследования. Это положение справедливо теоретически. Практически же междисциплинарность не дана изначально, а задана, что означает необходимость поиска стыков между составляющими их дисциплинами и также формулирования общей методологической и эмпирической основы, которая обеспечит междисциплинарность. В противном случае происходит механическое соединение совокупности монодисциплинарных исследований в "одном переплете". Именно так происходит со стилистикой и теорией перевода, что затрудняет их органическое соединение. Для стилистики и переводоведения ключевыми понятиями, оправдывающими необходимость связи и взаимодействия между ними, являются "общение", "человеческая деятельность", "человеческий фактор", объединенные понятием "субъективная реальность". Субъективная реальность – специфический объект научного исследования, основные черты которого определяются категориями отражения, интенциональности, ценности и смысла. Разумеется, всякое явление субъективной реальности существует лишь в объективированном виде. Проблема формализации субъективного, его кодирования и декодирования является центральной в данной работе. Формализация субъективного носит бинарный характер и осуществляется двумя кодами: аксиологическим (ценностным) и семиотическим (материальным), выполняющими основную функцию коммуникации – понимание и переводимость. Аксиологический код является универсальным языком, обладающий свойством выражать структурные отношения, адекватные целям субъекта и возможностям их осуществления, независимые от различий естественных языков. Семиотический код уникален и связан с национальными особенностями естественных языков. Наличие области пересечения между стилистикой и переводоведением не означает того, что они имеют общий предмет исследования. Они достаточно резко отличаются друг от друга. Однако задача данной работы – установить моменты, сближающие их. Стиль связан с созданием программы оформления ценностно-ориентационной деятельности, перевод разрабатывает систему соотносительных иноязычных средств, реализующих эту программу. По отношению к оптимизации переводческой деятельности задачи стилистики и переводоведения являются взаимодополняющими. Точки соприкосновения этих двух дисциплин намечаются и по линии вовлечения в круг их интересов результатов и методов лингвистики, теории речевой деятельности, общения, семиотики, аксиологии, прагматики, теории систем и других наук. В предлагаемом контексте соотнесения основным предметом стилистики будут выступать знания, а переводоведения – действия, связующим звеном между ними рассматривается понимание как сердцевина переводческой деятельности, ее исходный пункт. В предлагаемой книге стиль рассматривается как сложнодинамическая система, которая изучается в трех плоскостях: предметной, исторической и функциональной. Каждая плоскость исследования предполагает решение собственных задач, наличие своих координат и своего рабочего языка, поэтому явление "стиля" характеризуется в этой связи терминологически по-разному. При написании разделов, посвященных теории понимания, автор опирался в основном на труды советских философов, в частности, на следующие: "Герменевтика: история и современность". М., 1985; "Понимание как сложно-гносеологическая проблема". Киев, 1982; "Методологические вопросы историко-научных исследований". М., 1982; Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. "Проблема понимания в философии". М., 1985, публикации дискуссии по проблемам понимания на страницах журнала "Вопросы философии" (1986 г.), а также статьи по данной проблеме, опубликованные в этом журнале ранее. В данной книге отдельные вопросы стиля излагаются схематично. Более детально они изложены в работах автора: "Стилистический анализ ". М., 1971; (2-е изд.M.: URSS, 2009); "Стилистика немецкого языка". М., 1983, а также в ряде практических пособий по стилистике немецкого языка. Маргарита Петровна БРАНДЕС Доктор филологических наук, профессор. Закончила Военный институт иностранных языков Советской Армии. Работала в качестве военного переводчика в Группе Советских войск в Германии. После демобилизации защитила в 1962 г. кандидатскую диссертацию по теме "Повествовательный стиль Анны Зегерс", а в 1989 г. – докторскую диссертацию по теме "Повествовательный стиль художественного произведения". Свыше 50 лет М.П. Брандес – профессор Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза (МГППИЯ) и Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ). Область научных интересов – теория применения языка в практических и художественных текстах, которая нашла отражение в публикациях по теоретической стилистике, стилистике немецкого языка, переводоведению. Среди научных трудов монографии: "Стилистический анализ", "Стиль и перевод", "Стилистика немецкого языка", "Стилистика теста", "Критика перевода" и др. |