Профессор Стокгольмского университета Эстен Даль – один из крупнейших специалистов по лингвистической типологии. Его книга "Возникновение и сохранение языковой сложности" – плод двадцатилетней работы. Автор ставит множество интересных проблем: Есть ли объективно "сложные" и "простые" языки? Кто усложняет язык – взрослые или дети? Говорят ли сейчас где-нибудь на настолько простых языках, как первобытный "язык Эдемского сада"? Зачем в языке столько лишнего с точки зрения информации? Сколько лет надо языку, чтобы стать зрелым? Как грамматические формы ведут эволюционную борьбу за выживание? "Эта книга - обязательное приобретение для исследователей морфологии и грамматикализации, для интересующихся сложностью языка: размышления Даля о современном состоянии в этих областях науки и о возможных путях дальнейших исследований необходимо принять во внимание". Елена Маслова, "Linguistic typology"
"Читатель может обнаружить в книге обсуждение целого ряда важных проблем лингвистики и смежных дисциплин, а также множество увлекательных конкретных случаев. Мнение такого ученого, как Э.яДаль, по любым "важным проблемам" является интересным, и его трактовка многих языковых явлений отличается глубиной и оригинальностью". Тимур Майсак, "Вопросы языкознания"
Зимой 1968 года мне часто приходилось стоять в очереди в гардероб Публичной библиотеки в Ленинграде (ныне Российская национальная библиотека в Санкт-Петербурге), и у меня было достаточно времени, чтобы изучить текст, который гласил, что инвалиды войны, Герои Советского Союза и доктора наук имеют право пройти без очереди. Я тогда думал, что, когда стану доктором, я вернусь и смогу проскользнуть мимо длинной очереди. Докторскую степень я получил, но, к сожалению, в Публичную библиотеку больше ни разу не попадал... Зато чувствую, что издание в России моей книги "Возникновение и сохранение языковой сложности" – это тоже своего рода возвращение. Для меня великая честь и радость, что российские лингвисты сочли мою работу достойной русского перевода. Особенно я благодарен переводчику, Дмитрию Сичинаве, который принял на себя нелегкое задание русифицировать мою терминологию, которую, как мне кажется, можно считать неплохим примером языковой сложности. Эстен Даль
Как правило, научные руководители указывают своим аспирантам, что те должны ограничить тему исследования, не пытаться высказать свое мнение по всем важным проблемам лингвистики и не продолжать бесконечно усовершенствовать свою рукопись. При написании этой книги я постепенно осознал, что сам нарушаю б\'oльшую часть принципов, которые внушал своим ученикам. Наконец, решив, что я уже потратил на этот замысел слишком много времени, я смирился с тем, что должен подготовить окончательную редакцию книги. Года два назад распространение получила "почти что окончательная" редакция книги. Несколько человек любезно согласились прочесть ее, и их замечания оказались для меня очень полезными. Я благодарю Альвара Эллегорда, Ханса-Улафа Энгера, Марию Копчевскую-Тамм, Дэвида Минью и Микаэля Парквалля. Более поздние редакции были внимательно прочитаны Энн Марковски и Дэвидом Минью, который указал на некоторые неточности в английском языке и много других ошибок разного рода. Благодарю их, Гуннара Эрикссона и анонимного рецензента за ценные комментарии, полученные в самое последнее время перед сдачей книги в печать. Читатель, видимо, ожидает в этом месте фразы "за все оставшиеся ошибки несу ответственность я сам", однако, в контексте этой книги, надо заметить, что она ритуализирована настолько, что почти полностью утратила информационную ценность (см. далее, разделы 2.5 и 5.3). Кроме того, я думаю, что, по крайней мере, за некоторые из оставшихся ошибок ответственность несет и широко известная компания по производству компьютерных программ, продукты которой иногда притворяются более интеллектуальными, чем они есть на самом деле. Важным источником вдохновения ученого является повседневный контакт с коллегами в университете, где он работает, и в других местах. Мое место работы, отделение лингвистики Стокгольмского университета, обеспечило мне дружелюбную и гармоничную атмосферу, проникнутую настоящим междисциплинарным духом; для того, чтобы написать настоящую книгу, мне было особенно важно установить связь не только с сотрудниками моей собственной группы, но также и с коллегами, которые занимаются фонетикой, исследованием жестового языка глухих и вычислительной лингвистикой. На относительно ранней стадии работы над этой книгой я провел два месяца в Институте эволюционной антропологии имени Макса Планка в Лейпциге, где нашел идеальные условия для работы и много ценных контактов с коллегами. Исследовательский проект "Значение и интерпретация", спонсируемый Фондом трехсотлетия банка Швеции (The Bank of Sweden Tercentenary Foundation), обеспечил возможности для творческого взаимодействия с учеными, занимающимися различными дисциплинами. Личный грант от того же фонда на исследование процессов грамматикализации в диалектах Скандинавии дал мне больше времени на работу, чем было бы у меня в противном случае. На заключительной стадии подготовки рукописи я получил финансовую поддержку от Шведского исследовательского совета. Предисловие обычно пишется в последнюю очередь, и самое сложное – выбрать, кого следует благодарить. Я выбрал жесткий вариант, назвав по имени только тех, кто прямо участвовал в процессе написания текста и поблагодарив лиц, сообщивших мне частную информацию, в соответствующих местах книги. Всем остальным, без которых этой книги бы не было, я приношу коллективную благодарность в соответствии со скандинавским принципом: "ingen n\"amnd och ingen gl\"omd", то есть "никто не назван и никто не забыт". |