В современных условиях развития высшей школы в России в связи с открытием новых специальностей гуманитарного и филологического знания реализуются возможности введения значительного числа спецкурсов, дополняющих и развивающих базовые учебные дисциплины, предусмотренные образовательными стандартами. Настоящая книга предлагает теоретический материал для спецкурса "Интерпретация научного текста", который может быть использован также в лекционно-семинарских курсах "Интерпретация текста", "Лингвистика текста". Книга адресована студентам старших курсов высших учебных заведений, магистрантам, аспирантам, преподавателям и исследователям, занимающимся проблемами текста. Рассматриваются основные теоретические вопросы лингвистического анализа гуманитарных научных текстов. Основой для описания научного стиля и механизмов текстообразования в научной коммуникации является общая теория текста как одна из фундаментальных дисциплин в подготовке лингвиста. Цель учебного пособия – познакомить читателей с главными результатами теоретического осмысления таких ключевых лингвистических понятий, как стиль, текст и дискурс, связать новые идеи в общей теории текста с проблемами филологической интерпретации научного текста. Для этого: Теоретические положения и логика анализа языкового материала имеют главной задачей научить читателя распознавать и сознательно использовать стилевые элементы, необходимые для адекватного формулирования научного текста как носителя нового научного знания, нерасторжимо связанного с предшествующим, уже известным и потенциально возможным прогнозируемым знанием. Научный текст и – шире – научная коммуникация является одной из наиболее востребованных сфер человеческой деятельности и познания с точки зрения исследовательского интереса. Это – наиболее значимая форма коллективного взаимодействия специалистов разных областей знания и разной языковой принадлежности. Это также и наиболее значимая форма коммуникации в профессиональном обучении иностранным языкам, в том числе при формировании навыков и умений научного перевода. Предлагаемые логика и методика анализа научного текста могут рассматриваться в "предпереводческом" аспекте, поскольку решают задачу совершенствования навыков предпереводческого филологического анализа текста через выявление коммуникативно-функциональной направленности оригинала (исходного текста), его типологической принадлежности как основы для осознанного и мотивированного отбора средств языка перевода. Кроме того, обращаясь к понятию типологической специфики текста, типа коммуникации в целом, мы касаемся универсалий переводческого процесса, ибо центральным принципом в методике перевода провозглашается в настоящее время текстоцентрический принцип, а "переводческой доминантой становится понятие типологической специфики текста, трансляцией, которой по существу, и должен быть занят переводчик" (Алексеева 2002, с.4). Подчеркнем, однако, что мы не ставили цель создать собственно пособие по переводу научного текста и представить концепцию научного перевода. Заинтересованный читатель может обратиться в связи с этим к специальным работам, в особенности, к учебному пособию профессора Л.М.Алексеевой "Специфика научного перевода". Основываясь на том, что ведущим текстообразующим фактором в научных текстах является интертекстуальность, отражающая взаимодействие текстов (их фрагментов) в плане содержания и выражения, мы детально рассматриваем различные средства актуализации интертекстуального диалога на всех этапах текстопорождения: при формулировании проблемы (проблемной ситуации), выдвижении идеи, гипотезы, доказательстве и оформлении выводов, прогнозов. Композиционная организация научных гуманитарных текстов описывается с учетом типового содержания, фиксируемого в отдельных структурных единицах текстового целого (так называемых композиционно-прагматических сегментах), и типичных речевых средств актуализации этого содержания. Несмотря на учебное назначение, книга не нацелена на адаптированный пересказ основных результатов изучения научного текста и особой познавательной ситуации в научной коммуникации. Представляемые положения и понятия излагаются последовательно с позиций целостной концепции текстообразования в научной речи под влиянием ведущего экстралингвистического фактора: познавательной деятельности творческой личности. Эмпирической основой для анализа послужили английские и немецкие монографии и статьи в области социологии, психологии, философии, языкознания, опубликованные в 1980–2004 гг. Работа знакомит с наиболее типичными, регулярно повторяющимися единицами и конструкциями двух германских языков: английского и немецкого в ситуациях научного текстотворчества. Такое межъязыковое сопоставление имеет цель продемонстрировать в целом универсальный характер изучаемых явлений, не ограничивающихся рамками одного языка. Книга состоит из 6 частей, включая теоретическое введение, библиографию, вопросы для контроля изученного материала. Каждый из разделов снабжен списком обязательной литературы для углубленного чтения специально по проблематике раздела. Языковой/текстовый материал для анализа извлекался из наших собственных исследований, проведенных на большом количестве русских, английских и немецких научных текстов. При работе над пособием использовался опыт чтения курса лекций по лингвистике текста, общему и типологическому языкознанию и спецкурсов по различным проблемам стилистики и типологии текста. Выражаю глубокую признательность за науку моему учителю профессору Евгении Александровне Гончаровой, ставшей для меня образцом ученого и ленинградского интеллигента. Благодарю кафедру германской филологии Российского государственного педагогического университета им.А.И.Герцена – научную школу, из которой я вышла, неизменно приверженную принципам академической науки и открытую новой живой мысли. Валерия Евгеньевна Чернявская Доктор филологических наук, профессор. Область научных исследований: лингвистика текста, теория дискурса, стилистика научной речи, науковедение. Автор монографий: "Интертекстуальность как текстообразующий фактор вторичного текста в научной коммуникации" (Ульяновск, 1996); "Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации" (СПб., 1999); "Дискурс власти и власть дискурса: проблема речевого воздействия" (М., 2006), а также сборников научных трудов: "Текст и дискурс" (СПб., 2001); Текст-Дискурс-Стиль (вып.1. СПб., 2003; вып.2. СПб., 2004); Интерпретация-Понимание-Перевод (СПб., 2005). Книга "Интерпретация научного текста" (1-е издание. СПб., 2004) обобщает опыт чтения лингвистических курсов по стилистике, филологической интерпретации научного текста в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена (Санкт-Петербург). |