URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Лалу Р. История французского стиха (IX-XVI века). Перевод с французского Обложка Лалу Р. История французского стиха (IX-XVI века). Перевод с французского
Id: 5780
315 р.

История французского стиха (IX-XVI века).
Перевод с французского. Изд. 2

URSS. 2003. 36 с. ISBN 5-354-00286-9.
Белая офсетная бумага

Аннотация

Предлагаемая книга профессора парижского университета Сорбонны Рене Лалу сжато представляет панораму французской поэзии IX–XVI веков.

Она состоит из трех глав и, несмотря на малый объем, дает характеристику основных произведений, созданных в этот исторический отрезок времени. Начиная с эпических поэм, с их вершиной --- <Песнью о Роланде>, она рассказывает о лирической поэзии с ее музыкой слов (Г. де Машо, Ален... (Подробнее)


Предисловие
top
Книга пойдет, надо только отжать воду.
Редактор

Скромная книжечка профессора Сорбонны Р.Лалу из популярной во Франции серии "Что я вообще знаю?" вышла в свет более 25 лет тому назад. Однако и сегодня она "томов премногих тяжелей", ибо, (Байрон), "одной капли достаточно, чтобы возбудить мысль тысяч".

Карманный учебник-конспект французской поэзии с девятого по шестнадцатый век призван отразить весь спектр золотого фонда поэтических течении той отдаленной эпохи. Как гласит древнее студенческое изречение, ставшее позднее народной мудростью, "мудр тот, кто знает нужное, а не многое" (ну, хотя бы для экзамена!) Качественный и краткий текст мог бы быть с успехом использован студентом-словесником с ром-герма, стремящимся поскорее – не на словах, а на деле – стать профессионалом, книга могла бы также послужить гимназистам или лицеистам. Начать не плохо бы с ликбеза: студенту, известное дело, учиться некогда, он – после президента – самая занятая личность в стране. И время свое ему разбазаривать недосуг, ибо, гаудеамус игитур, то бишь "будем же веселиться, пока молоды", – не то, как считал Чехов, "можно оказаться в дураках", ведь жизнь имеет обыкновение заканчиваться неожиданно. Даже конфликт отцов и детей вечен оттого, что юным недосуг выслушивать длинные наставления видавших виды "отцов". Отныне же отпала необходимость "перекатывать" чужие конспекты: добыто то единственное "осиянное" слово, которое составляет минимум миниморум для того, кто дерзнет назваться спецом. Далее сокращать уже просто некуда. Не называйся груздем, чтобы потом в кузов не лезть! В сжатом тексте Лалу порой намеренно оставлены задачи и загадки, дабы пытливый ум – по крохам – мог бы восстановить искомое великолепие, утонув, если надо, в словопрениях критики, "Книга – квинтэссенция мировой работы человеческого духа" (М.Горький). Такова и сия выжимка из многочисленных учебных пособий по истории французской поэзии, попытка упростить трудноупрощаемое, дайджест седовласой культуры, воспрянувшей из небытия тяжеловесных учебников. Отсеяв плевелы, изощренный Лалу оставил лишь неукорачиваемые словесные ухищрения и уважительный тон, приличествующий потомку великой словесной традиции. Так воспользуемся же опытом сорбоннского многочия, а предисловие к труду ученого пусть будет таким же кратким, как и само пособие!

Николай Вышинский

О переводчике
top
Вышинский Николай Вячеславович родился в 1957 г. в Москве. В 1979 г. окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М.Тореза по специальности <переводчик-референт французского и английского языков>. В 1996 г. окончил факультет психологии МГУ им. М.В.Ломоносова.

В 1990 г. в Литературном фонде СССР (Москва) вышла первая книга стихов и переводов Н.В.Вышинского <Свое и чужое>. В 1990 г. в издательстве <Медицина> в его переводе с английского вышла вторая книга: М.Яффе и Э.Фенвик <Секс в жизни мужчины>.

В период с 1983 по 1996 гг. Н.В.Вышинский осуществил 100 пуб-ликаций в центральной московской печати. Среди них стихи, литературные и научные переводы с европейских языков по проблемам психологии, кино, медицины, здоровья, здравоохранения, напечатанные в газетах и журналах: <Вечерняя Москва>, <Московский комсомолец>, <Московская правда>, <Литературная газета>, <Литературные новости>, <Домашнее чтение>, <Советский спорт>, <Медицинская газета>, <Медицина сегодня>, <Частная жизнь>, <Подмосковные новости>, <Подмосковье>, <Народная газета>, <Крокодил>, <Ровесник>, <Вокруг света>, <Моя Москва>, <Литературная учеба>, <Чудила>, <Созвездие>, <Студенческий меридиан>, <Наука и жизнь>, альманах <Золотой век>, <Лиза>. Среди его работ в переводе с французского вышли в свет книги Р. Лалу <История французского стиха (IX-XVI века)> и <Лирика французских поэтов: П. Верлен, Р. Кено, Ж. Превер>.

В 1992 г. Н.В.Вышинский удостоен 2-й премии Российской национальной Антиспидовской ассоциации за лучшую переводную статью о СПИДе в <Медицинской газете>. Печатался во Франции в газете <Диалоги> (изд. П.Леклерк, г. Ламберсар).

По заказу Института психологии РАН им переведены книги: К.Лесканф <Измененное сознание>; Ж.Льери <Учебник по общей психологии>; М.Л.Рукетт <Опыт политической психологии>; А.Фишер <Учебник социальной психологии>; Фумагалли <Афоризмы>, ч. I.