URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка Обложка Дурново Н.Н. Введение в историю русского языка
Id: 38466
929

Введение в историю русского языка Изд. 2

2010. 296 с.
Типографская бумага

Аннотация

Предлагаемая вниманию читателей книга представляет собой переиздание монографии выдающегося филолога-слависта, диалектолога и историка русского языка Н. Н. Дурново (1876–1937). Книга содержит наиболее полное описание письменных памятников XI–XVII вв. и характеристику восточнославянских диалектов.

Для филологов-русистов, историков языка, студентов и аспирантов филологических факультетов, всех, кто интересуется историей русского языка.... (Подробнее)


Оглавление
top
Предисловие
Предисловие автора к первому изданию
Список сокращений
Сокращения в названиях учреждений, архивов и рукописных собраний
Источники, названные сокращенно или неполно
Объяснение транскрипции
Русский язык и русские языки § 1-2
Русские литературные языки § 3-7
ИСТОЧНИКИ
Глава I.Письменные памятники
 1. Эволюция правописания и языка р. письменных памятников в X-XX вв. § 9-23
 2. Обзор р. письменных памятников § 24-37
  § 25.Надписи. § 26-31. Рукописи. § 32. Печатные издания. § 33-37. Грамоты и письма
 Древнерусские переводы и оригинальные сочинения
  А. § 39-41.Переводы. В. § 42. Оригинальные сочинения
Глава II.Нынешние русские наречия и говоры
  § 43-45.Состав русских языков. § 46-48. Общерусские черты
  § 49-50.Великорусский язык. § 51-61. Северновеликорусское наречие. § 62-68. Южновеликорусское наречие
  § 69.Средневеликорусские говоры. § 69а. С.-в.-р. говоры с намечающейся переходностью. § 70-88. Белорусский язык. § 89-107. Малорусский язык. Литература
Глава III.Заимствования из русского в других языках § 108-110
Глава IV.Свидетельства иностранцев о русском языке.
  § 111.Свидетельства арабских и персидских географов. § 112. Свидетельство Константина Багрянородного. § 113. Позднейшие свидетельства. Литература
Указатель памятников
Указатель грамматический
Объяснения к картам
ПРИЛОЖЕНИЕ
 Примечания и дополнения к книге Н. Н. Дурново
 Библиография работ Н. Н. Дурново

Предисловие
top

Книга "Введение в историю русского языка" принадлежит выдающемуся филологу-слависту, диалектологу и историку русского языка Н.Н.Дурново. Вышедшая в Брно в 1927 г. эта книга у нас стала сразу же библиографической редкостью. До настоящего времени труд Н.Н.Дурново практически не был доступен широкому кругу специалистов. Между тем книга и сейчас продолжает оставаться важным пособием в научных исследованиях.

Основу книги составляют первые две главы. В главе I дан обзор памятников XI–XVIII вв. Приведено и описано 280 рукописей, в основном восточнославянского происхождения. В отличие от всех предшествовавших и последующих сводов памятников обзор Н.Н.Дурново содержит указания на диалектную принадлежность рукописей, их публикации и указания на работы, посвященные их лингвистическому исследованию, иногда с оценкой этих работ. Ценна для современного исследователя и содержащаяся в книге классификация памятников по происхождению (оригинальные и переводные) и по их жанровой принадлежности.

Глава II.Нынешние русские наречия и говоры – подводит итог целому этапу, связанному с деятельностью Московской диалектологической комиссии, развернувшей широкое изучение диалектов восточнославянских языков. Здесь Н.Н.Дурново расширил и уточнил наблюдения и выводы "Опыта диалектологической карты русского языка в Европе" и "Очерка русской диалектологии" (1915), одним из авторов которых он являлся.

При подготовке данного издания все дополнения, поправки и примечания Н.Н.Дурново, составлявшие в первом издании книги особый раздел, внесены в соответствующие места, указанные Н.Н.Дурново, и отмечены квадратными скобками. Заново составлен "Указатель памятников" и уточнен "Грамматический указатель". Раздел "Сокращения в названиях учреждений, архивов и рукописных собраний" пополнен названиями учреждений, в которых в настоящее время хранятся рукописи, упомянутые у Н.Н.Дурново. "Указатель источников, названных сокращенно, неполно или неточно" сокращен за счет работ, упомянутых в книге 1–2 раза (названия таких работ внесены в соответствующие места текста) и дополнен рядом названий, неоднократно встречающихся в тексте и приведенных в первом издании неполно или неточно. Поэтому в настоящем издании название указателя изменено: "Источники, названные сокращенно или неполно".

В первом издании к картам N 2–4 были добавлены кальки с дополнительной географической и лингвистической нагрузкой. В настоящем издании эта нагрузка с калек перенесена на основные карты. Города, переименованные после выхода первого издания, на картах настоящего издания не показаны.

Авторский текст дается в современной орфографии. Орфография примеров сохранена без изменений. В первом издании примеры были даны в разрядку. В настоящем издании такие примеры, а также буквы, обозначающие звуки, переведены в курсив.

Унифицированы, где это оказалось возможным, способы сокращения лингвистических терминов, названий собраний рукописей, книгохранилищ и библиотек, названий памятников, упомянутой литературы и некоторых других слов в тексте автора. Однако в тех случаях, когда автор употребляет те же термины, названия и т.д. полностью, они оставлены без сокращения. Раскрыты многие сокращения в тексте книги, затруднявшие чтение или не принятые в настоящее время.

Вся библиография заново выверена и исправлена. Явные ошибки, в том числе в библиографии, исправлены без оговорок. В ряде случаев в ломаных скобках редакторами даны добавления разъясняющего и дополняющего характера. Примечания помещены либо в низу страницы (под буквой русского алфавита), либо в конце книги (на странице – отсылка: арабская цифра в квадратных скобках).

В связи с тем, что за время, прошедшее после выхода первого издания, места храдения многих рукописей или их шифры изменились, в подстрочных примечаниях сообщаются современные места хранения и шифры рукописей. Шифры, указанные Н.Н.Дурново, приведены во всех случаях, так как рукописи в старых изданиях описаны под этими шифрами.

В наших добавлениях к главе I указаны новые издания названных Н.Н.Дурново памятников и работы, посвященные лингвистическому исследованию каждого из них. (Тезисы докладов не приводятся, авторефераты указаны в основном при отсутствии публикации по диссертациям).

За последние 40 лет, прошедшие после выхода книги Н.Н.Дурново, в области восточнославянской диалектологии проделана огромная работа. Наряду с описаниями отдельных говоров или диалектных особенностей созданы и обобщающие труды. Эти работы приведены в библиографических указателях и списках, названных в примечаниях к главе II.

При подготовке настоящего издания работа по главе I и библиографические дополнения к ней проведены Т.А.Сумниковой, по главе II – Л.Л.Касаткиным, остальная работа проведена совместно. Библиография трудов Н.Н.Дурново составлена Л.И.Почкай.

Считаем приятным долгом поблагодарить Р.И.Аванесова за ценные советы по редактированию и комментированию настоящей книги, А.И.Кузьмина, активно содействовавшего переизданию труда Н.Н.Дурново, В.Л.Микитася, Н.Н.Розова и Н.Б.Тихомирова за помощь в библиографических разысканих, а также всех тех, кто в той или иной мере советом или делом помог в работе над новым изданием книги.

Редакторы

Предисловие автора к первому изданию
top
Посвящается незабвенной памяти корифея русской науки А.А. ШАХМАТОВА

Во время весеннего семестра 1926 г. в качестве гостя я читал курс истории русского языка на философском факультете университета им. Масарика в Брно. ИзНза ограниченности во времени я должен был остановиться на вводной части своего курса, а именно на обзоре источников истории русского языка, на изложении методов исторического исследования языка и на некоторых явлениях так называемой праславянской эпохи. Этот труд представляет собой расширенную переработку моих лекций. Я делю его на два тома. Первый том, выходящий теперь, содержит обзор источников истории русского языка, второй том будет содержать методологические замечания и объяснения некоторых явлений так называемой праславянской эпохи, относительно которых мое мнение отличается от мнений других славистов, а также историю развития церковнославянского языка русской редакции в XI и XII вв.

Выражение "русский язык" имеет несколько значений. В самом широком смысле слова оно обозначает язык всего русского народа или всех восточных славян во всех его различиях местных, классовых и функциональных. В более узком смысле это выражение означает только литературный русский язык, исключая не только все разговорные русские наречия, но и другие литературные языки, которые находятся в употреблении у некоторых частей русского народа, а именно язык украинский, а в последнее время и литературный белорусский и карпаторусский язык.

Равно и выражение "история русского языка" мы можем употреблять в двух значениях: история русского языка в широком смысле, как совокупность всех отдельных русских языков и наречий, или история того литературного языка, который обычно называется "русский". В первом, широком смысле историю русского языка следует начинать с так называемой праславянской эпохи, когда впервые в общеславянском языке возникли диалектные особенности, которые после распада этого языка стали особенностями русского языка. При этом следует учитывать все наречия русского языка. История же литературного русского языка начинается только с эпохи возникновения русской письменности, и отдельные русские диалекты важны для историка русского литературного языка лишь постольку, поскольку они принимают какое-то участие в создании и развитии литературного русского языка. В этом "Введении" я прослеживаю историю разговорного русского в самом широком смысле, но касаюсь также и истории русского, украинского и белорусского литературных языков.

В последнее время некоторые языковеды придерживаются отрицательной точки зрения в отношении чисто исторического исследования языка. Они говорят, что основной целью научного языкового исследования является познание системы языка в целом. Этого же якобы можно достичь лишь при помощи синхронического, а ни в коем случае диахронического изучения языка, поскольку каждый язык только с синхронической точки зрения является целым, все части которого находятся в тесной взаимосвязи и образуют одну реальную систему; изменения же, возникающие в языке с течением времени, не являются сами по себе изменениями языковой системы, а лишь отдельными фактами, часто случайными и не находящимися в какой-либо связи друг с другом.

Я убежден, что эти языковеды правы, когда они говорят о значении и цели научного синхронического языкового исследования, но я решительно не могу согласиться с их взглядом на сущность исторического развития языка; они представляют себе это развитие как ряд изменений, которые в то время, как нам кажется, что они касаются часто только единичных языковых фактов, все же неизбежно связаны со всей языковой системой и обусловлены этой системой. Поэтому история языка является не наукой об отдельных сепаратных изменениях в языке, а наукой об изменении самого языка как системы и является в науке о языке не менее важной частью, чем синхроническое изучение языка, поскольку они одинаково оперируют с языковой системой как целым.

Перед обзором источников истории русского языка я привожу в § 3–7 краткие данные о современных литературных языках, используемых русским народом, а именно о языке собственно русском и о языках украинском, белорусском и карпаторусском, о их происхождении и отношении к живым наречиям. Я ничего не говорю здесь о народных говорах, поскольку я даю подробный обзор этих говоров во второй главе этой книги. В библиографических примечаниях к § 3–7 я привожу лишь те работы, которые касаются вопросов происхождения и становления литературных русских языков; работы, содержащие лишь описание их современного состояния без упоминания о их происхождении или отношении к живым наречиям, как, например, работы В.А.Богородицкого, С.И.Карцевского, Р.Кошутича, А.Мазона, Л.В.Щербы и других о литературном языке, здесь не приводятся.

Источником истории русского языка являются: 1) письменные памятники, 2) современный живой разговорный язык русского народа во всех его ответвлениях и видах, 3) слова и формы иностранных языков, заимствованные из русского языка и 4) письменные свидетельства иностранцев о русских, содержащие русские имена, слова и выражения. Помимо этого для более поздней эпохи истории русского языка, начиная с XV в., мы имеем ряд грамматических работ о русском языке, русских и иностранных, и словарей с переводом русских слов на иностранные языки. Принимая во внимание эти разные источники, I том моего "Введения" содержит четыре главы: 1) обзор письменных памятников, 2) обзор и краткое описание современных русских наречий, 3) краткие сведения об элементах русского языка в других языках и 4) обзор иностранных свидетельств о русском языке. В этом "Введении" я не рассматриваю старинных грамматических работ о русском языке, хотя и признаю их ценными источниками для истории русского языка XV–XIX вв., так как эти работы до сих пор надлежащим образом не исследованы.

Сохранившихся письменных памятников русского языка чрезвычайно много. Многие из них до сих пор неизвестны даже специалистам, и только незначительная часть их издана и исследована в научном отношении со стороны графической и языковой. При таких условиях весьма трудно дать подробнейший обзор письменных памятников русского языка и поэтому я ограничиваюсь приблизительной характеристикой различных видов этих памятников. Здесь я прилагаю списки: а) опубликованных русских надписей вплоть до половины XIII в., б) рукописей, в основном опубликованных или более или менее исследованных в графическом и языковом отношении большей частью раннего времени, и в) русских переводов и оригинальных сочинений вплоть до XIV в. Поэтому в библиографическом отделе я привел из изданий древних текстов в основном самые важные или самые доступные, а из монографий, посвященных отдельным памятникам, исключил те, которые, по моему мнению, не могут дать правильного представления о языке или графике этих памятников.

Во второй главе я даю обзор основных фонетических и морфологических, а иногда и некоторых лексических особенностей русского языка в целом, равно как и особенностей отдельных русских наречий, и отмечаю, которые из этих особенностей являются общими для русского языка или его диалектов и той или иной части других славянских языков. Я даю здесь только перечисление отдельных черт и почти не касаюсь вопроса о их взаимосвязи и причинах, способствующих частичному совпадению русского языка или некоторых его диалектов с другими славянскими языками. Точное определение этого, поскольку эти совпадения обусловлены общим прошлым или одинаковыми предпосылками, которые возникли в процессе самостоятельного развития русского языка, должно было бы быть целью дальнейшего исследования. Обзор русских наречий в данной книге более подробный, нежели в Трудах Московской диалектологической комиссии, и отличается от него тем, что моя классификация русских диалектов не совпадает полностью с классификацией на карте вышеуказанной комиссии. Я не описываю границ территории русского языка и отдельных наречий, так как они обозначены на прилагаемых диалектных картах.

Я прилагаю ко второй главе четыре диалектные карты. Первая из них – карта всей территории русского языка в Европе – имеет преимущественно ориентировочное значение и представляет собой с некоторыми исправлениями уменьшенную копию с карты Московской диалектологической комиссии. Другие карты – карты отдельных русских наречий – даны по одинаковому плану.. На карте N2 – южновеликорусских наречий – и N3 – белорусских – обозначена территория различных видов аканья и границы отдельных диалектных черт; на карте N4 – малорусского языка, выполненной по образцу карты В.М.Ганцова, я обозначаю не территории или границы отдельных черт, а лишь территории основных наречий малорусского языка, характеризующихся определенными диалектными чертами. В отличие от В.М.Ганцова, я выделяю карпатские диалекты в отдельную группу. Карта северновеликорусских, как и особая карта карпатских диалектов, до сих пор не готовы и будут приложены ко второй части "Введения". ИзНза значительной неполноты диалектного материала, который был у меня под рукой, эти карты дают лишь приблизительную картину реального диалектного членения русских наречий. Однако для дальнейшего развития русской диалектологии нужны и подобные временные карты.

Главы третья и четвертая много меньше, чем две первые. Для того, чтобы правильно судить о словах и других языковых фактах, заимствованных из русского языка другими языками, а именно тюркскими (турецко-татарскими), финскими, балтийскими и другими, их нужно хорошо знать. Но я не владею достаточно хорошо этими языками, и поэтому в третьей главе я остановился лишь на замечаниях общего характера.

В последней главе (Свидетельства иностранцев о русском языке) я даю обзор преимущественно самых древних свидетельств, относящихся к эпохе перед возникновением русской письменности, ибо в них мы порой находим указания на те особенности русского языка, которых уже не было в нем в эпоху, когда возникло Остромирово евангелие. К известиям подобного рода принадлежат прежде всего известия арабских географов IX и X вв. и известия византийского императора Константина Багрянородного. Эти известия, хотя и содержат лишь несколько русских слов и имен, для истории русского языка особенно важны, потому что, как указал в превосходной лекции на II съезде византологов в Белграде в 1927 г. проф. Петар Скок, известия Константина о славянах очень точны, и все славянские слова даны у него в очень точной транскрипции.

Я искренне благодарю профессорский коллектив и редакционную коллегию "Трудов факультета", в первую очередь г. декана проф. Ю.Глюклиха и гг. проф. А.Новака и Ф.Новотного, а также  г. заместителя декана проф. М.П.Гашковца за благосклонное принятие моей книги для издания в "Трудах философского факультета университета им. Масарика" в Брно. Г. проф. Ф.Травничку я весьма признателен за многие советы, исправления и, главным образом за самоотверженное чтение трудных корректур. Я благодарю г. доктора М.Ногу, ассистента славянского семинара в Брно, и г. В.Тукалевского, директора Славянской библиотеки в Праге, за помощь в работе над библиографией. Наконец, я очень признателен своим младшим коллегам и ученикам за многочисленные научные споры по различным языковым вопросам, которые порой были очень полезны для моей работы.

Е.Дурново
Брно, сентябрь 1927 г.

Об авторе
top
Николай Николаевич Дурново (1876–1937)

Один из крупнейших отечественных лингвистов начала XX века. Ученик Ф.Ф.Фортунатова, яркий представитель Московской лингвистической школы. Был профессором Саратовского, Минского и Московского университетов. В центре научных изысканий Н.Н.Дурново – живая народная речь и история русского языка. Ему принадлежит первый опыт системного описания отдельного говора (говора села Парфенки бывшего Рузского уезда Московской губернии). В соавторстве с Н.Н.Соколовым и Д.Н.Ушаковым был издан "Опыт диалектологической карты русского языка в Европе", в качестве приложения к которому – "Очерк русской диалектологии" (1915). В 1924 г. вышел составленный Н.Н.Дурново первый русский "Грамматический словарь" с определениями основных лингвистических понятий. В фундаментальном труде Н.Н.Дурново "Введение в историю русского языка" (1927) содержится описание и классификация 280 рукописей восточнославянского происхождения.