| Оглавление | 3
|
| Предисловие | 7
|
| Часть 1. Перевод в древнем мире | 9
|
| Глава 1. Зарождение: перевод в доклассической древности | 9
|
| Литература | 34
|
| Глава 2. Перевод в культуре Древнего Рима | 35
|
| 1. Перевод как фактор освоения эллинского наследия | 35
|
| 2. Цицерон — оратор, ритор, переводчик и критик перевода | 47
|
| Литература | 62
|
| Глава 3. Септуагинта и перевод Книги Иова | 63
|
| 1. Септуагинта: легенда и факты | 63
|
| 2. Перевод Книги Иова | 79
|
| Литература | 93
|
| Часть 2. Перевод в Европе: Средние века | 95
|
| Глава 1. Вопросы перевода в творчестве Блаженного Иеронима | 95
|
| 1. Предшественники: Аквила, Симмах, Феодотион, Ориген, Ульфила | 95
|
| 1.1. Ориген Александрийский | 96
|
| 1.2. Ульфила | 99
|
| 2. Иероним: жизнь и деятельность | 102
|
| Литература | 116
|
| Глава 2. Перевод в средневековой Испании | 118
|
| 1. Арабская Испания | 119
|
| 2. Толедская школа перевода | 130
|
| 3. Перевод при дворе Альфонса X | 137
|
| Литература | 153
|
| Часть 3. Перевод в Европе: Новое время | 155
|
| Глава 1. Мартин Лютер как переводчик | 155
|
| 1. Эпоха Реформации и личность Лютера | 155
|
| 2. Лютер как творец немецкого языка | 161
|
| 3. Лютер и манипуляция текстом перевода | 169
|
| Литература | 175
|
| Глава 2. Перевод и дипломатия: как женщина покорила Америку. Подлинная история подпадения Мексики под власть Испанской короны | 176
|
| 1. Что такое «Черная легенда»? | 176
|
| 2. Подлинная история завоевания Мексики. Действующие лица: Малинче, Кортес и другие | 178
|
| 2.1. Краткая предыстория | 178
|
| 2.2. Кортес | 179
|
| 2.3. Агилар | 180
|
| 2.4. Малинче | 182
|
| 3. Как происходило завоевание: психологические и демографические аспекты | 189
|
| Литература | 202
|
| Глава 3. Перевод в Европе XII–XVII веков: первые опыты теории | 203
|
| 1. Маймонид о переводе | 203
|
| 2. Итальянский гуманизм и Возрождение. Леонардо Бруни | 207
|
| 3. Хуан Луис Вивес | 215
|
| 4. Франция: вопросы перевода как часть общей концепции национального языка и культуры речи | 223
|
| 5. Англия в XVI–XVII веках. Джон Драйден | 237
|
| Литература | 246
|
| Часть 4. Перевод в истории России | 248
|
| Глава 1. Деятельность Кирилла и Мефодия. Древнеболгарская школа перевода | 248
|
| 1. Личность и деятельность Кирилла и Мефодия | 248
|
| 2. Древнеболгарская школа перевода | 256
|
| 2.1. Климент Охридский | 256
|
| 2.2. Константин Преславский | 260
|
| 2.3. Иоанн Экзарх | 263
|
| 2.4. Черноризец Храбр | 265
|
| 3. Языковые аспекты деятельности славянских первоучителей | 268
|
| 3.1. Создание славянской азбуки | 268
|
| 3.2. Фонетический строй старославянского языка | 280
|
| 3.3. Лексика | 281
|
| Литература | 293
|
| Глава 2. Перевод в Киевской Руси | 295
|
| 1. Общая картина. Передача книжной культуры: с Балкан на Русь | 295
|
| 2. «История иудейской войны» Иосифа Флавия и ее древнерусский перевод | 299
|
| Литература | 305
|
| Глава 3. Московская Русь, XVI век. Школа Максима Грека | 306
|
| Литература | 348
|
| Глава 4. Перевод и переводчики в России XVII века | 349
|
| 1. «Книжная справа» и раскол православной церкви | 349
|
| 2. Школа Епифания Славинецкого | 369
|
| 3. Евфимий Чудовский | 376
|
| 4. Симеон Полоцкий | 380
|
| 5. Языковые аспекты Раскола: словесный фетишизм против словесного фетишизма | 386
|
| 6. Переводчики Посольского приказа | 397
|
| Литература | 407
|
| Глава 5. Перевод и переводчики в России в XVIII веке | 409
|
| 1. В. К. Тредиаковский | 413
|
| 2. M. В. Ломоносов | 427
|
| Литература | 437
|
| Глава 6. Перевод и переводчики в России XIX века | 438
|
| 1. Панорама конца XVIII – начала XIX века | 438
|
| 2. Н. М. Карамзин | 439
|
| 2.1. Карамзин как прозаик, поэт и переводчик | 441
|
| 3. В. А. Жуковский | 452
|
| 4. А. С. Пушкин | 458
|
| 5. П. А. Вяземский | 463
|
| 6. И. И. Введенский | 466
|
| 7. А. А. Фет | 476
|
| 8. В. Г. Белинский как критик перевода | 480
|
| Литература | 488
|
| Часть 5. На пороге современной теории перевода | 490
|
| Глава 1. М. Арнольд: на пути создания литературоведческой теории перевода | 490
|
| Литература | 499
|
| Глава 2. Кульминация и тупик донаучного периода представлений о переводе | 500
|
| 1. Вальтер Беньямин: «Задача переводчика» | 501
|
| 2. Х. Ортега-и-Гассет | 513
|
| Литература | 528
|
| Глава 3. Заключение Перевод в истории цивилизации: общие закономерности | 529
|
| 1. Перевод как фактор глоттогенеза (порождения языков) | 529
|
| 1.1. Ульфила и готский язык | 530
|
| 1.2. Кирилл и Мефодий и старославянский язык | 531
|
| 1.3. М. Лютер и немецкий язык | 531
|
| 1.4. Э. Бен-Йехуда и современный иврит | 532
|
| 1.5. «Ономасиологические словари» и формирование современных африканских языков | 534
|
| 2. Перевод как фактор культурогенеза (формирования определенной культуры или ее части) | 535
|
| 3. Типология ситуаций двуязычного и многоязычного общения | 536
|
| 3.1. Вид ситуации межъязыкового общения | 536
|
| 3.2. Соотношение статуса контактирующих языков | 537
|
| 3.3. Соотношения статуса переводимых текстов | 538
|
| 4. Перевод как деятельность. Типология способов перевода | 538
|
| Литература | 562
|
Садиков Александр Викторович Лингвист, лексикограф, преподаватель. Кандидат филологических наук, доцент. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности «переводчик-референт испанского и английского языков» и аспирантуру того же института по специальности «романские языки». Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист c испанского, португальского и английского языков. В настоящее время — профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, преподает испанский и английский языки и устный перевод. В 1992–2013 гг. работал по совместительству на кафедре испанского языка Московского педагогического государственного университета (МПГУ): вел спецкурсы «Анализ текста», «История и теория перевода» и «Лексикология испанского языка». С 2018 г. работает по совместительству в должности доцента на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы (РУДН); ведет спецкурсы по различным аспектам теории и практики перевода. Работал в представительствах Российской Федерации за рубежом: в посольстве РФ в Лиссабоне (Португалия), в генконсульстве РФ в Барселоне (Испания) и в посольстве РФ в Боготе (Колумбия). Имеет дипломатический ранг первого секретаря второго класса.
Специалист в области романского языкознания, лексикологии испанского языка, теории лексикографии, истории и теории перевода, а также методике преподавания перевода. Автор более 80 научных работ, 3 монографий и 2 словарей, каждый из которых выдержал несколько изданий. Основные работы: «Испанско-русский словарь современного употребления» (в соавт. с Б. П. Нарумовым), «Новый испанско-русский словарь современного употребления», «Испанский язык сквозь призму лексики» (URSS; в 2 кн.), «Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории» (URSS).