URSS.ru Магазин научной книги
Id: 343058
979

История перевода в лицах и свершениях.
От зарождения европейской цивилизации до наших дней

2026. 568 с.
  • Онлайн-книга

Аннотация

Книга представляет собой всестороннее исследование истории перевода — от самого зарождения этого рода деятельности до наших дней.

Подробно описаны важнейшие вехи становления данной профессии и осуществления ее важнейшей миссии — передачи достижений науки, религии, культуры и словесного творчества от народу к народу, от одного очага цивилизации к другому. Освещается и роль перевода и переводчиков в осуществлении тех видов деятельности,... (Подробнее)


Оглавление
top
Оглавление3
Предисловие7
Часть 1. Перевод в древнем мире9
Глава 1. Зарождение: перевод в доклассической древности9
Литература34
Глава 2. Перевод в культуре Древнего Рима35
1. Перевод как фактор освоения эллинского наследия35
2. Цицерон — оратор, ритор, переводчик и критик перевода47
Литература62
Глава 3. Септуагинта и перевод Книги Иова63
1. Септуагинта: легенда и факты63
2. Перевод Книги Иова79
Литература93
Часть 2. Перевод в Европе: Средние века95
Глава 1. Вопросы перевода в творчестве Блаженного Иеронима95
1. Предшественники: Аквила, Симмах, Феодотион, Ориген, Ульфила95
1.1. Ориген Александрийский96
1.2. Ульфила99
2. Иероним: жизнь и деятельность102
Литература116
Глава 2. Перевод в средневековой Испании118
1. Арабская Испания119
2. Толедская школа перевода130
3. Перевод при дворе Альфонса X137
Литература153
Часть 3. Перевод в Европе: Новое время155
Глава 1. Мартин Лютер как переводчик155
1. Эпоха Реформации и личность Лютера155
2. Лютер как творец немецкого языка161
3. Лютер и манипуляция текстом перевода169
Литература175
Глава 2. Перевод и дипломатия: как женщина покорила Америку. Подлинная история подпадения Мексики под власть Испанской короны176
1. Что такое «Черная легенда»?176
2. Подлинная история завоевания Мексики. Действующие лица: Малинче, Кортес и другие178
2.1. Краткая предыстория178
2.2. Кортес179
2.3. Агилар180
2.4. Малинче182
3. Как происходило завоевание: психологические и демографические аспекты189
Литература202
Глава 3. Перевод в Европе XII–XVII веков: первые опыты теории203
1. Маймонид о переводе203
2. Итальянский гуманизм и Возрождение. Леонардо Бруни207
3. Хуан Луис Вивес215
4. Франция: вопросы перевода как часть общей концепции национального языка и культуры речи223
5. Англия в XVI–XVII веках. Джон Драйден237
Литература246
Часть 4. Перевод в истории России248
Глава 1. Деятельность Кирилла и Мефодия. Древнеболгарская школа перевода248
1. Личность и деятельность Кирилла и Мефодия248
2. Древнеболгарская школа перевода256
2.1. Климент Охридский256
2.2. Константин Преславский260
2.3. Иоанн Экзарх263
2.4. Черноризец Храбр265
3. Языковые аспекты деятельности славянских первоучителей268
3.1. Создание славянской азбуки268
3.2. Фонетический строй старославянского языка280
3.3. Лексика281
Литература293
Глава 2. Перевод в Киевской Руси295
1. Общая картина. Передача книжной культуры: с Балкан на Русь295
2. «История иудейской войны» Иосифа Флавия и ее древнерусский перевод299
Литература305
Глава 3. Московская Русь, XVI век. Школа Максима Грека306
Литература348
Глава 4. Перевод и переводчики в России XVII века349
1. «Книжная справа» и раскол православной церкви349
2. Школа Епифания Славинецкого369
3. Евфимий Чудовский376
4. Симеон Полоцкий380
5. Языковые аспекты Раскола: словесный фетишизм против словесного фетишизма386
6. Переводчики Посольского приказа397
Литература407
Глава 5. Перевод и переводчики в России в XVIII веке409
1. В. К. Тредиаковский413
2. M. В. Ломоносов427
Литература437
Глава 6. Перевод и переводчики в России XIX века438
1. Панорама конца XVIII – начала XIX века438
2. Н. М. Карамзин439
2.1. Карамзин как прозаик, поэт и переводчик441
3. В. А. Жуковский452
4. А. С. Пушкин458
5. П. А. Вяземский463
6. И. И. Введенский466
7. А. А. Фет476
8. В. Г. Белинский как критик перевода480
Литература488
Часть 5. На пороге современной теории перевода490
Глава 1. М. Арнольд: на пути создания литературоведческой теории перевода490
Литература499
Глава 2. Кульминация и тупик донаучного периода представлений о переводе500
1. Вальтер Беньямин: «Задача переводчика»501
2. Х. Ортега-и-Гассет513
Литература528
Глава 3. Заключение Перевод в истории цивилизации: общие закономерности529
1. Перевод как фактор глоттогенеза (порождения языков)529
1.1. Ульфила и готский язык530
1.2. Кирилл и Мефодий и старославянский язык531
1.3. М. Лютер и немецкий язык531
1.4. Э. Бен-Йехуда и современный иврит532
1.5. «Ономасиологические словари» и формирование современных африканских языков534
2. Перевод как фактор культурогенеза (формирования определенной культуры или ее части)535
3. Типология ситуаций двуязычного и многоязычного общения536
3.1. Вид ситуации межъязыкового общения536
3.2. Соотношение статуса контактирующих языков537
3.3. Соотношения статуса переводимых текстов538
4. Перевод как деятельность. Типология способов перевода538
Литература562

Об авторе
top
photoСадиков Александр Викторович
Лингвист, лексикограф, преподаватель. Кандидат филологических наук, доцент. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности «переводчик-референт испанского и английского языков» и аспирантуру того же института по специальности «романские языки». Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист c испанского, португальского и английского языков. В настоящее время — профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, преподает испанский и английский языки и устный перевод. В 1992–2013 гг. работал по совместительству на кафедре испанского языка Московского педагогического государственного университета (МПГУ): вел спецкурсы «Анализ текста», «История и теория перевода» и «Лексикология испанского языка». С 2018 г. работает по совместительству в должности доцента на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы (РУДН); ведет спецкурсы по различным аспектам теории и практики перевода. Работал в представительствах Российской Федерации за рубежом: в посольстве РФ в Лиссабоне (Португалия), в генконсульстве РФ в Барселоне (Испания) и в посольстве РФ в Боготе (Колумбия). Имеет дипломатический ранг первого секретаря второго класса.

Специалист в области романского языкознания, лексикологии испанского языка, теории лексикографии, истории и теории перевода, а также методике преподавания перевода. Автор более 80 научных работ, 3 монографий и 2 словарей, каждый из которых выдержал несколько изданий. Основные работы: «Испанско-русский словарь современного употребления» (в соавт. с Б. П. Нарумовым), «Новый испанско-русский словарь современного употребления», «Испанский язык сквозь призму лексики» (URSS; в 2 кн.), «Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории» (URSS).