URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Гениш Э. Практический курс литературного перевода с турецкого языка: На примере зарубежных сказок Обложка Гениш Э. Практический курс литературного перевода с турецкого языка: На примере зарубежных сказок
Id: 326584
629 р. Новинка недели!

Практический курс литературного перевода с турецкого языка:
На примере зарубежных сказок. Изд. стереотип.

2025. 240 с.
Типографская бумага

Аннотация

В настоящем пособии представлены двенадцать самых популярных сказок, написанных известнейшими писателями, такими как Ганс Христиан Андерсен, братья Гримм, Шарль Перро, и переведенных на все языки мира. Книга состоит из двух частей. В первой части представлен дословный и литературный перевод сказок с турецкого на русский язык; вторая часть содержит оригинал сказок на турецком без перевода. В пособии используется наиболее употребительная... (Подробнее)


Оглавление
top
 Предисловие (Э. Гениш)
ЧАСТЬ 1. ПЕРЕВОД С ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (дословный и литературный)
 1. ВОЛШЕБНАЯ ЛАМПА АЛАДДИНА
 2. СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
 3. АЛГЮЛЬ И АКГЮЛЬ
 4. ВОЛШЕБНЫЕ ДАРЫ
 5. ВОЛШЕБНАЯ ДУДОЧКА
 6. БЕЛОСНЕЖКА И СЕМЬ ГНОМОВ
 7. ЗЛАТОВЛАСКА
 8. РУСАЛОЧКА
 9. ЗОЛОТОЙ ГУСЬ
 10.СОЛОВЕЙ И ИМПЕРАТОР
 11.ПАСТУШКА ГУСЕЙ
 12.ДЮЙМОВОЧКА
ЧАСТЬ 2. ОРИГИНАЛЫ СКАЗОК НА ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
СЛОВАРЬ ВЫРАЖЕНИЙ И УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
 Книги автора

Предисловие
top

При изучении иностранного языка очень часто студентам сложно понять дословный и литературный переводы. У начинающих изучать турецкий язык всегда возникают вопросы в силу того, что нет возможности сравнивать имеющийся перевод.

Чтобы помочь студентам с указанными трудностями, в книге дан литературный и дословный перевод одного и того же текста. В этой книге представлены 12 самых популярных сказок, которые переведены на все языки мира и написаны самыми известными писателями – такими, как Ганс Христиан Андерсен, Якоб и Вильгельм Гримм, Шарль Перро.

Сказки, переведенные и адаптированные известными писателями на турецкий язык, нами были разбиты на предложения и переведены на русский язык дословно и литературно, так как сравнение дословного и литературного перевода поможет лучше понять грамматическую структуру предложения в турецком языке, а самое главное - логику изучаемого языка. Таким образом, студент поймет, как делается перевод с турецкого языка на русский язык и каким образом применяются сложные грамматические конструкции в переводе.

Книга состоит из 2 частей: первая часть содержит перевод, вторая комплекс упражнений без перевода. Студент, который понял и выучил то, что дано в первой части, через какое-то время может проверить себя во второй.

Учебник излагает самую употребительную лексику и фразеологию турецкого языка.

В конце учебника дан словарь, где указан перевод наиболее трудно понимаемых фраз.

Выражаю искреннюю благодарность Егоровой Л.Л., Гетман М.А., Евсеевой А.А. за помощь при подготовке рукописи к печати.

Эйюп ГЕНИШ
к.и.н., доцент, филолог, преподаватель
турецкого языка и литературы