При изучении иностранного языка очень часто студентам сложно понять дословный и литературный переводы. У начинающих изучать турецкий язык всегда возникают вопросы в силу того, что нет возможности сравнивать имеющийся перевод. Чтобы помочь студентам с указанными трудностями, в книге дан литературный и дословный перевод одного и того же текста. В этой книге представлены 12 самых популярных сказок, которые переведены на все языки мира и написаны самыми известными писателями – такими, как Ганс Христиан Андерсен, Якоб и Вильгельм Гримм, Шарль Перро. Сказки, переведенные и адаптированные известными писателями на турецкий язык, нами были разбиты на предложения и переведены на русский язык дословно и литературно, так как сравнение дословного и литературного перевода поможет лучше понять грамматическую структуру предложения в турецком языке, а самое главное - логику изучаемого языка. Таким образом, студент поймет, как делается перевод с турецкого языка на русский язык и каким образом применяются сложные грамматические конструкции в переводе. Книга состоит из 2 частей: первая часть содержит перевод, вторая комплекс упражнений без перевода. Студент, который понял и выучил то, что дано в первой части, через какое-то время может проверить себя во второй. Учебник излагает самую употребительную лексику и фразеологию турецкого языка. В конце учебника дан словарь, где указан перевод наиболее трудно понимаемых фраз. Выражаю искреннюю благодарность Егоровой Л.Л., Гетман М.А., Евсеевой А.А. за помощь при подготовке рукописи к печати. Эйюп ГЕНИШ к.и.н., доцент, филолог, преподаватель турецкого языка и литературы |