URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык Обложка Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода: Французский язык
Id: 322394
1079 р.

Теория и практика перевода:
Французский язык. Изд. стереотип.

2025. 464 с.
Типографская бумага

Аннотация

Книга представляет собой систематизированный курс перевода, построенный на материалах общественно-политического и страноведческого характера. Тексты пособия знакомят учащихся с основной французской и русской общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, фразеологией, с важнейшими стилистическими и жанровыми особенностями французской публицистики. Пособие построено по тематическому принципу.

Предназначается для студентов, а... (Подробнее)


Содержание
top
Предисловие3
Введение9
Общие положения (§ 1—4)9
Выбор слова при переводе (§5—14)14
Грамматические вопросы перевода (§ 15—19)21
О стилистических особенностях газетных материалов (§ 20—23)25
ТЕМА ПЕРВАЯ ХРОНИКА МЕЖДУНАРОДНЫХ СОБЫТИЙ29
Урок 129
Текст №129
Текст № 229
Текст № 330
Текст № 430
Текст № 531
Текст № 632
Комментарии32
Упражнения43
Урок 245
Текст № 1. A travers le monde45
Текст № 2. Repères46
Текст № 3. На всех широтах47
Текст № 4. Из потока новостей47
Текст № 5. Официальные сообщения47
Комментарии48
Упражнения56
Урок 359
Текст № 1. Pourparlers59
Текст № 259
Текст № 360
Текст № 461
Комментарии62
Упражнения68
ТЕМА ВТОРАЯ СРЕДСТВА МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ72
Урок 472
Текст № 1. Mac Luhan contre Gutenberg: le match du siècle72
Комментарии74
Упражнения81
Урок 587
Текст № 1. Франция: средства массовой информации87
Текст № 2. А. Праздник газеты89
Б. Le tennis en direct89
Комментарии89
Упражнения94
Урок 698
Текст № 1. Une société sous influence98
Текст № 2. Lu dans la presse99
Текст № 3. По страницам газет и журналов100
Комментарии100
Упражнения105
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПРОБЛЕМЫ МИРА И РАЗОРУЖЕНИЯ В КОНЦЕ XX СТОЛЕТИЯ110
Урок 7110
Текст № 1. Parler paix110
Текст № 2. La parabole nucléaire111
Комментарии112
Упражнения119
Урок 8123
Текст № 1. Перекуем мечи на орала123
Комментарии125
Упражнения132
Урок 9136
Текст № 1. Le désarmement n'est pas une utopie136
Текст № 2. Генеральные штаты мира137
Комментарии138
Упражнения143
Урок 10148
Текст № 1. Contrôle des armements: compter avec une nouvelle donne148
Текст № 2. Переговоры по разоружению в 90-х годах149
Комментарии150
Упражнения155
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ВНУТРЕННЯЯ И ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА РОССИИ160
Урок 11160
Текст № 1. Les enjeux des réformes160
Комментарии161
Упражнения166
Урок 12170
Текст № 1. Россия в контексте глобальных перемен170
Комментарии171
Упражнения177
Урок 13180
Текст № 1. Pour une «entente cordiale» franco-russe180
Текст № 2. Встреча президента Российской Федерации с премьер-министром Франции181
Комментарии181
Упражнения186
Урок 14189
Текст № 1. La coopération sur orbite189
Текст № 2. Une moisson d'accords190
Комментарии191
Упражнения195
Урок 15198
Текст № 1. Постоянный фактор международной жизни198
Текст № 2. Из потока новостей199
Комментарии199
Упражнения203
Урок 16205
Текст № 1. Les événements en Russie et le monde205
Текст № 2. Quelques tendances actuelles de la politique européenne206
Комментарии207
Упражнения211
Урок 17214
Текст № 1. Реалистическая политика для Европы214
Текст № 2. La diplomatie: notions et terminologie215
Комментарии216
Упражнения219
Урок 18222
Текст № 1. Диалог о внешней политике России222
Текст № 2. Обмен ратификационными грамотами223
Текст № 3. Вручение верительных грамот223
Комментарии224
Упражнения227
ТЕМА ПЯТАЯ РАЗВИВАЮЩИЕСЯ СТРАНЫ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ232
Урок 19232
Текст № 1. Tiers-monde: la cote d'alerte232
Текст № 2233
Комментарии234
Упражнения239
Урок 20243
Текст № 1. Африка сегодня243
Текст № 2. Le Kilimandjaro244
Комментарии245
Упражнения249
Урок 21252
Текст № 1. Aider les PMA252
Текст № 2. Недуги черного континента253
Комментарии254
Упражнения257
ТЕМА ШЕСТАЯ ГЛОБАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОСТИ262
Урок 22262
Текст № 1. Les chocs de l'an 2000262
Текст № 2. Les centrales prennent des rides264
Комментарии264
Упражнения268
Урок 23271
Текст № 1. Глобальные проблемы и современный мир271
Текст № 2. Mosaïque écologique272
Комментарии273
Упражнения275
Урок 24278
Текст № 1. Le puzzle écologiste278
Текст No 2. A. La destruction de la couche d'ozone279
Б. Сберечь озоновый слой279
Текст № 3. A. La mondialisation en marche279
Б. Против загрязнения среды280
Комментарии280
Упражнения282
Урок 25285
Текст № 1. Спасти планету285
Текст № 2. A. Déchets sur l'eau286
Б. Угроза океану287
Комментарии287
Упражнения289
ТЕМА СЕДЬМАЯ КОНГРЕСС, КОНФЕРЕНЦИЯ, МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ293
Урок 26293
Текст № 1. Comment PONU fonctionne293
Текст № 2. Les buts et les principes des Nations Unies295
Комментарии295
Упражнения298
Урок 27301
Текст № 1. Организация Объединенных Наций301
Текст № 2. A. Un plan de Г ONU pour l'Amérique centrale303
Б. Продолжается общеполитическая дискуссия в ООН303
Комментарии303
Упражнения306
Урок 28311
Текст № 1. Ce que fait FONU311
Текст № 2. Хроника ООН313
Комментарии313
Упражнения317
Урок 29321
Текст № 1. Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН321
Текст № 2. La session de l'Assemblée Générale a commencé ses travaux323
Текст № 3. Echos du congrès323
Текст № 4. Quand la base socialiste prend la parole324
Комментарии325
Упражнения328
ТЕМА ВОСЬМАЯ ФРАНЦИЯ: ЭКОНОМИКА И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ333
Урок 30333
Текст № 1. Industrie: le grand défi333
Текст № 2. Les clignotants sont au rouge334
Комментарии335
Упражнения343
Урок 31346
Текст № 1. Экономическое положение Франции (начало 90-х годов)346
Текст № 2. Repères348
Комментарии349
Упражнения354
Урок 32358
Текст № 1. La messe en français358
Текст № 2. Le mal français359
Текст № 3. A. США: «Инфляция живет и здравствует»360
Б. «Вальс этикеток»360
Комментарии360
Упражнения363
Урок 33367
Текст № 1. Бастилии взятые и невзятые367
Текст № 2. L'Europe en mouvement368
Комментарии369
Упражнения372
ТЕМА ДЕВЯТАЯ ФРАНЦИЯ: ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОЙ377
Урок 34377
Текст № 1. Le fonctionnement des institutions377
Текст № 2. A quoi servent les députés européens?378
Комментарии379
Упражнения382
Урок 35386
Текст № 1. Франция: общая характеристика государственного устройства386
Текст № 2. Le Conseil de l'Europe388
Комментарии388
Упражнения390
Урок 36394
Текст № 1. L'élection du Parlement394
Текст № 2. La France et le régime des partis395
Комментарии396
Упражнения399
Урок 37404
Текст № 1. Французская избирательная система404
Текст № 2. Политические партии Франции405
Текст № 3. Политические партии и группировки V Республики (80-е годы)407
Комментарии407
Упражнения410
Урок 38413
Текст № 1. 200 ans après413
Текст № 2. Упадок или развитие414
Комментарии416
Упражнения418
ПРИЛОЖЕНИЯ423
Передача собственных имен при переводе423
I. Русская транскрипция французских собственных имен424
II. Французская транскрипция русских собственных имен432
Некоторые латинские выражения, употребляющиеся во французских текстах435
Карта и список департаментов Франции436
Указатель442

Предисловие
top

Настоящее пособие предназначено для обучения переводу общественно-политических материалов с русского языка на французский и с французского на русский. Его целью является развитие навыков перевода, а также ознакомление учащихся с основной общественно-политической лексикой, оборотами газетной речи, с важнейшими стилистическими особенностями французской публицистики.

Книга представляет собой прежде всего систематический курс перевода, в котором текстовой материал сопровождается пояснениями и упражнениями, способствующими развитию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей.

Далее – курс двустороннего перевода: он касается вопросов перевода как с русского языка на французский, так и с французского языка на русский. Как правило, в смежные уроки включены французский и русский тексты на одну и ту же тему. Это способствует усвоению французско-русских языковых параллелей, наглядно показывает, как примерно одно и то же содержание выражается на двух языках. Принцип двустороннего перевода лежит также в основе анализа отдельных языковых явлений и упражнений.

Наконец, это – тематический курс. Анализ общественно-политической лексики, представленной в разных материалах (газетные и журнальные статьи, статьи в энциклопедиях и справочниках, книги политического содержания), указывает на существование в ней двух больших лексических пластов: часть лексики носит тематический характер и встречается лишь в статьях определенного содержания, другая часть является общеупотребительной и используется в статьях различной тематики.

В пособии представлены материалы, относящиеся к девяти общественно-политическим темам. Каждая из них составляет отдельную главу. На одну и ту же тему может быть написан материал различного стилистического характера, поэтому в книге представлено также и жанрово-стилистическое разнообразие общественно-политических текстов.

Так, даны образцы официально-делового стиля (выдержки из Устава ООН), статьи справочного характера, информационные статьи, краткие сообщения, передовые статьи, журнальные статьи обзорно-теоретического характера, изложение коммюнике, географические справки, исторические описания, примеры ораторской речи и другие. В начальном пособии, каким является данный курс, пришлось воздержаться от широкого использования материалов, для перевода которых требуется знание специальной терминологии, также как и от текстов, перевод которых связан с преодолением особых трудностей (художественная публицистика, фельетоны, тексты, насыщенные реалиями).

Построение курса. Книга состоит из Введения, девяти глав (38 уроков) и приложений.

Во Введении рассматриваются некоторые общие вопросы перевода: проблема выбора слова, передачи значений грамматических конструкций и особенностей стиля газетных материалов. Введение можно использовать для вводных лекций к курсу перевода.

Темы состоят из нескольких уроков. Основные тексты подобраны таким образом, чтобы в каждой главе были представлены образцы основных стилистических разновидностей общественно-политических материалов.

Структура урока. Урок включает тексты, комментарий, упражнения и словарь.

Тексты. Курс построен на оригинальных текстах, заимствованных из русской и французской прессы, документов международных организаций, политической литературы и справочных изданий. В большинстве случаев тексты подвергались сокращению и некоторой обработке в соответствии с задачами обучения переводу на данном этапе.

Поскольку общественно-политический перевод ведется на актуальных материалах, тексты пособия следует рассматривать как примерные образцы, после работы над которыми преподаватель дополнительно подбирает аналогичные материалы из текущей прессы.

Основным принципом курса является сочетание французского и русского текстов на одну и ту же тему. Чтобы не сковывать продвижения учащихся в области французско-русского перевода, тексты для перевода с французского языка даются стилистически более сложные.

Тексты первых уроков представляют собой краткие газетные сообщения из международной жизни. Учащиеся сразу убеждаются, что гладкий и точный перевод таких, казалось бы, простых текстов далеко не прост, ибо эти сообщения в концентрированной форме заключают в себе многие сложности перевода. Их перевод формирует у учащихся навык смыслового и ситуативного перевода, учит преодолевать буквализмы. Поэтому к этим урокам много комментариев.

Цифровые ссылки в тексте указывают на комментарии к данному уроку. Буквенные сноски отсылают к пояснениям в конце текста, где при помощи синонимов, перевода либо указаний на комментарии предыдущих уроков расшифровываются трудные для перевода места.

Комментарии определяют основное содержание урока с точки зрения теории и практики перевода. Они включают следующие разделы:

Общие вопросы. Сюда относятся общие приемы перевода, вопросы грамматического порядка, в частности, структурно-синтаксические соответствия и расхождения, лексико-фразеологические и стилистические явления общеязыкового значения.

Способы обозначения. Этот раздел включает расхождения в языковом обозначении отдельных явлений и понятий.

Эквиваленты. Здесь указываются наиболее употребительные эквиваленты, используемые для перевода лексических единиц. В некоторых случаях даются эквиваленты целой серии лексических единиц языка перевода, связанных между собой общностью значения. Выбор слова – один из труднейших и важнейших вопросов переводческой практики – освещается в комментариях по-разному, в соответствии с конкретными задачами.

Выбор слова (в частности, при переводе с русского языка на французский) может зависеть как от многозначности русского слова, так и от наличия рада синонимов во французском языке, имеющих примерно одно и то же значение. В первом случае возможны более грубые ошибки, и в комментариях четко отграничиваются значения русского слова путем подбора русских синонимов. Например:

поддержать = сохранить – maintenir, conserver поддержать = оказать поддержку – soutenir, appuyer

Вторая задача – объяснение выбора синонима (например, soutenir или appuyer) – более трудна, и стремление тщательно разграничить подобные синонимы вызывает необходимость углубляться в детальные объяснения, не всегда целесообразные на том уровне обучения, для которого предназначен данный курс. Если различие между синонимами несущественно для политического перевода, например, soutenir или appuyer une proposition, то никаких разъяснений не дается. Если же это различие существенно, то оно показано не столько посредством словесных объяснений, сколько с помощью переводов и иллюстраций. В комментариях и словарях широко представлена сочетаемость слов, что поможет учащемуся выбрать правильный вариант.

Далеко не все трудности, встречающиеся в конкретном уроке, отражены в комментариях к нему. В случае необходимости, разъяснение интересующего явления можно найти в соответствующем месте курса с помощью указателей. С другой стороны, наряду с чисто переводческими разъяснениями иногда даются уточнения лексического и грамматического характера (например, случаи употребления предлогов, артиклей), знание которых необходимо во избежание ряда типичных ошибок при переводе.

Для лучшего закрепления объясненного явления в последующих двух-трех уроках дается ссылка на комментарий данного урока.

Упражнения. Они предназначены для отработки лексических, грамматических и стилистических трудностей перевода. Наиболее часто используются следующие типы упражнений:

а) упражнения на перевод без буквализма (например, перевод относительных придаточных предложений, не прибегая к qui и que и т.д.);

б) упражнения на многозначность языкового явления, вариантность при переводе и выбор эквивалента. Они показывают, как одно и то же слово (конструкция) по-разному может переводиться на другой язык, и, наоборот, как одним и тем же словом (конструкцией) можно переводить разные явления другого языка. Двусторонний характер пособия дает возможность наглядно показать как, например, французский оборот переводится на русский язык и, с другой стороны, в каких случаях тот же оборот может быть использован при переводе с русского языка;

в) упражнения на сочетаемость слов и на перевод слова в словосочетаниях;

г) упражнения, направленные на развитие определенных переводческих навыков (антонимический перевод, конкретизация, замены при переводе, выявление и отражение при переводе стилистической окраски подлинника и др.);

д) упражнения на закрепление политической лексики и оборотов речи, свойственных стилю газет;

е) в заключение каждой темы, после того, как будут проработаны лексика и эквиваленты к ней, предлагается двусторонний устный перевод.

Словари. Словари к уроку отнюдь не подменяют собой больших двуязычных словарей, с которыми учащийся должен работать уже на первых занятиях. Они не избавляют учащегося также от необходимости вести собственный словарик, выписывать из текста незнакомые слова и выражения. Цель этих словарей – расширение и систематизация лексического материала в двух планах: парадигматическом (приводятся синонимы, другие слова той же лексико-семантической группы) и синтагматическом (дается сочетаемость слов). Близкие по значению единицы в ряде случаев помечены знаком тж. (также). Синонимы отделяются запятыми, в отдельных случаях по техническим причинам даются в скобках; косыми линиями отделяются аналогичные, но не синонимические элементы выражений.

Помимо тематической лексики, в словарях наличествует важнейшая нетематическая лексика (например, важность, ответственность, задача и т.п.). В случае необходимости нужное слово и словосочетания с ним можно разыскать с помощью указателя.

Таким образом, в целом, для показа того, как следует преодолевать трудности, особенно при переводе с русского языка на французский, используются четыре средства:

1) объяснения в комментариях;

2) построчные пояснения в тексте;

3) способ выражения данного значения на языке перевода, представленный в предыдущем тексте (иногда прямо говорится: "Найдите эквивалент в тексте таком-то")

4) словарики к урокам.

Каждый урок рассчитан на 4–6 часов аудиторной работы. Он дает материал для разных видов работы: письменный домашний перевод с последующей проверкой преподавателем, устный перевод с листа в аудитории, устный перевод на слух с записью, двусторонний перевод. Виды перевода определяются преподавателем в зависимости от конкретных задач обучения и уровня знаний обучающихся.

* * *

Настоящее издание, сохраняя в известной степени структуру и методические принципы "Курса перевода" В.Г.Гака и Ю.И.Львин (1962, 1970, 1980 гг.), представляет собой фактически новую книгу. В связи с тем что за последние годы в России и в мире произошли значительные изменения, в книге существенно пересмотрена тематика, полностью заменен текстовой материал. Кроме того, расширены комментарии, усилены переводческий, культурно-познавательный и страноведческий аспекты. Больше внимания уделено переводу фразеологии, образности, введены новые типы упражнений.

Авторы выражают благодарность доцентам Г.К.Алексеевой и Н.А.Голубевой за помощь, оказанную в подготовке настоящего издания, а также г-ну В.Осипову (Франция) за полезные замечания.

Авторы
<
Об авторах
top
photoГак Владимир Григорьевич
Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России. Преподавал и занимался научной работой в ведущих учебных заведениях страны, в том числе в МГИМО и МГУ имени М. В. Ломоносова. Энциклопедические знания, широкая эрудиция филолога, лексикографа и историка в сочетании с мастерством изложения делают его труды блестящими образцами как романского, так и общего языкознания. Им написано свыше трехсот работ по различным отраслям лингвистики и истории.
photoГригорьев Борис Борисович
Кандидат исторических наук, доцент. Более 15 лет преподавал теорию и практику перевода в МГИМО. Участвовал в подготовке и проведении крупнейших международных конгрессов и конференций в России и за рубежом. В течение 20 лет работал редактором, затем старшим редактором Секции русских письменных переводов отделения ООН в Женеве. Автор целого ряда научных публикаций на русском и французском языках по вопросам современных международных отношений, истории и культуры Франции, а также теории и практики перевода.