URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Обложка Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским
Id: 178309
699 р.

Русский язык в сопоставлении с французским Изд. 7

URSS. 2014. 264 с. ISBN 978-5-9710-0734-0.
Типографская бумага
  • Мягкая обложка

Аннотация

В настоящем пособии проводится систематическое сопоставление форм русского и французского языков, большое внимание уделяется расхождениям между двумя языками. Книга состоит из четырех разделов: "Грамматические категории", "Грамматические связи", "Структура предложения" и "Структурные особенности диалогической речи". В каждом разделе даются упражнения по анализу фраз, взятых из оригинальной литературы, и упражнения по переводу, а в конце... (Подробнее)


Содержание
top
Предисловие
Об аспектах сопоставительного изучения французского и русского языков
Раздел I. Грамматические категории
Имя существительное
 Род имен существительных
  Формы
  Функционирование
 Число имен существительных
  Формы
  Функционирование
 Определенность и неопределенность. Артикль
  Формы
  Функционирование
  Определенный/неопределенный артикль
  Частичный артикль
Глагол
 Категория времени
  Формы
  Функционирование
 Категория вида
  Формы
  Функционирование
 Способ действия
  Формы
  Функционирование
Раздел II. Грамматические связи
 Структурные типы грамматической связи членов предложения
 Связь существительного с существительным. Употребление предлогов
 Связь глагола и существительного. Переходная и непереходная конструкции
  Формы
  Функционирование
 Связь двух глагольных центров. Сочинение и подчинение
  Формы
  Функционирование
Глагол être и его функциональные эквиваленты в русском языке
Глагол avoir и его функциональные эквиваленты в русском языке
Раздел III. Структура предложения
Соотношение семантической и синтаксической структур предложения
 Односоставное и двусоставное предложения
  Формы
  Функционирование
  Безличное предложение
  Неопределенно-личное предложение
  Особенности выражения субъекта в личном предложении
  Залог
  Каузативная конструкция
 Обозначение участника коммуникации или воспринимающего лица
Соотношение синтаксической и коммуникативной структуры предложения
  Формы
  Функционирование
Раздел IV. Структурные особенности диалогической речи
  Отношение структуры реплики к обозначаемой ситуации
  Соотношение структуры реплик внутри диалогического единства
  Ориентация структуры реплики на участников коммуникации
  Способ введения реплик в диалог
  Выражение модальности высказывания
Ключи к упражнениям
Список источников и сокращений

Предисловие
top

Настоящее пособие предназначено для изучения русского языка лицами, говорящими на французском языке. Оно рассчитано на учащихся продвинутого этапа обучения, уже овладевших основами лексико-грамматического строя русского языка, и соответствует программе курса русского языка для студентов-иностранцев филологических факультетов вузов России. Целью книги является систематическое сопоставление фактов русского и французского языков, особенно в аспекте их функционирования в речи, причем наибольшее внимание уделяется расхождениям между двумя языками. Всякий, кто изучает иностранный язык, сталкивается с трудностями троякого рода: а) отсутствие в изучаемом языке категорий, существующих в родном языке, в связи с чем возникает проблема передачи их значений; б) наличие в изучаемом языке категорий, отсутствующих в родном языке, в связи с чем возникает вопрос об умении правильно использовать их в речи; в) различное внутреннее подразделение и функционирование категорий, имеющихся в обоих языках. В данной работе представлены трудности всех трех типов.

Книга состоит из четырех разделов: "Грамматические категории ", "Грамматические связи", "Структура предложения", "Структурные особенности диалогической речи". В первом разделе рассматриваются имя существительное (род и число), детерминация (французский артикль и его русские эквиваленты). Среди глагольных категорий анализируются время, вид и способ действия, дается в систематизированной форме комплекс русских глагольных префиксов, представляющих большую трудность для иностранцев. Залог и лицо (личные, неопределенно-личные и безличные формы) рассматриваются в разделе "Структура предложения ".

Во втором разделе сопоставляются средства связи имени с именем (предлоги, в частности, русские эквиваленты предлога de), глаголов с именем (переходные и непереходные конструкции), глагола с глаголом (связь двух слов, обозначающих процесс). Здесь же дается обзор русских эквивалентов двух наиболее распространенных французских глагольных связок être и avoir.

Конечной целью полного овладения языком является умение строить правильные предложения, соответствующие определенным ситуациям и контекстам. В процессе формирования предложений теснейшим образом переплетаются лексические и грамматические факты. В связи с этим в третьем разделе книги, как и во всех других, затрагиваются проблемы не только грамматики, но и лексики в их взаимодействии. В этом же разделе особое внимание уделяется расхождению структур предложений двух языков на логико-коммуникативном уровне. В связи с общей задачей – показать функционирование категорий – многие главы содержат подразделы "Формы" и "Функционирование", в которых представлены средства, какими располагают сравниваемые языки, и тенденции в функционировании этих средств.

В книге также даны упражнения двух типов: а) упражнения для анализа, в которых приводятся фразы из оригинальной литературы и опубликованных переводов; б) упражнения для перевода, преимущественно с французского языка. В качестве моделей в них использованы предложения, взятые из учебных словарей и учебников французского языка для иностранцев. К упражнениям типа б) даются ключи.

Ключи могут быть использованы при обучении русских учащихся французскому языку. Приводимые в них фразы можно давать для перевода на французский язык с последующей проверкой по тексту книги.

Для показа функционирования языковых форм, их использования в речи анализируются примеры переводов с одного языка на другой. Иллюстративный переводной материал взят из опубликованных переводов. Подлинный текст, русский или французский, с указанием источника предшествует переводу (список источников дан в конце книги). При анализе фраз и их переводов следует иметь в виду, что цитаты брались в их контекстной форме, без каких-либо модификаций, лишь в отдельных случаях они подвергались некоторому сокращению без ущерба для смысловой и грамматической структуры. Поэтому в приводимых примерах можно обнаружить такие расхождения между подлинником и переводом, как замена существительного местоимением, замена времен, различные лексические добавления и сокращения; однако эти трансформации не отражаются на эквивалентности перевода конкретного грамматического явления, которое рассматривается в данном случае.

Книга может быть использована и русскими студентами, изучающими французский язык, особенно при сопоставительно-типологическом изучении французского и русского языков.


Об авторе
top
Владимир Григорьевич ГАК (1924–2004)

Профессор, доктор филологических наук, заслуженный деятель науки России. Преподавал и занимался научной работой в ведущих учебных заведениях страны, в том числе в МГИМО и МГУ им. М.В.Ломоносова. Энциклопедические знания, широкая эрудиция филолога, лексикографа и историка в сочетании с мастерством изложения делают его труды блестящими образцами как романского, так и общего языкознания. Им написано свыше трехсот работ по различным отраслям лингвистики и истории.