URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Кузнецов В.Г. Профессионально ориентированный перевод: французский—русский: Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода Обложка Кузнецов В.Г. Профессионально ориентированный перевод: французский—русский: Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода
Id: 321007
599 р.

Профессионально ориентированный перевод:
французский—русский: Учебное пособие по теории и практике письменного и устного перевода. Изд. стереотип.

2024. 200 с.
Типографская бумага

Аннотация

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров и магистрантов, обучающихся по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». Оно может использоваться также студентами, обучающимися по другим специальностям, и всеми желающими овладеть навыками и практическими приемами перевода.

Цель пособия — формирование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка... (Подробнее)


Содержание
top
Table des matieres3
ПРЕДИСЛОВИЕ10
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ CIVILISATION
ТЕМА ПЕРВАЯ ОБРАЗОВАНИЕ ВО ФРАНЦИИ12
Урок 112
Текст № 1. L’enseignement en France12
Текст № 2. L’enseignement supérieur en France16
Текст № 3. Образование во Франции19
Урок 229
Текст № 1. PAU: place aux jeunes29
Текст № 2. Universités: l’Europe lance son propre palmarès. Il propose une alternative au contesté classement de Schanghaï31
Урок 335
Текст № 1. Le stage, un tremplin qui ne doit pas se transformer en galère35
ТЕМА ВТОРАЯ ВЫБОР В ПОЛЬЗУ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА39
Урок 439
Текст № 1. Я выбираю будущее с французским39
Урок 545
Текст № 1. Языковые курсы45
Текст № 2. Путешествие как повод выучить язык46
Текст № 3. Британия теряет доходы от обучения английскому языку47
Урок 650
Текст № 1. Дистанционное образование50
Текст № 2. Тяжелое бремя обучения. Как выбрать университет за рубежом52
ТЕМА ТРЕТЬЯ СОБЕСЕДОВАНИЕ ПРИ ПРИЕМЕ НА РАБОТУ56
Урок 756
Текст № 1. L’entretien d’embauche56
Текст № 2. Entretien d’embauche, prenez la bonne attitude58
Текст № 3. Готовимся к собеседованию62
ТЕМА ЧЕТВЕРТАЯ ФРАНКОФОНИЯ67
Урок 867
Текст № 1. Message de l’ambassadeur de France en Russie à l’occаsion de la journée internationale de la francophonie67
Текст № 2. Les francophones dans le monde68
Текст № 3. Что такое франкофония?69
Урок 971
Текст № 1. L’Organisation internationale de la francophonie71
Текст № 2. Universités et réseaux francophones72
Текст № 3. Франкофония: обмены и солидарность73
ТЕМА ПЯТАЯ ИСТОРИЯ, ЭКОНОМИКА, СОТРУДНИЧЕСТВО, КУЛЬТУРА78
Урок 1078
Текст № 1. Charles Ier le Grand ou Charlemagne (742–814)78
Текст № 2. Франция: государственное устройство80
Текст № 3. Europe (construction européenne)81
Текст № 4. Europe économique83
Текст № 5. L’euro cherche son plafond85
Урок 1189
Текст № 1. Франция89
Текст № 2. La France tertiaire90
Текст № 3. Непрерывный рост эффективности сельского хозяйства92
Текст № 4. Le système français de l’impôt sur le revenu94
Текст № 5. Союз на благо всех96
ТЕМА ШЕСТАЯ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ФРАНЦИЕЙ99
Урок 1299
Текст № 1. Les relations franco-russes99
Текст № 2. Франко-российские отношения102
Текст № 3. Investissements russes en France: miser sur les gagnants104
Текст № 4. Une église russe en Alsace106
ТЕМА СЕДЬМАЯ КУЛЬТУРА ФРАНЦИИ109
Урок 13109
Текст № 1. L’église Saint Eustache109
Текст № 2. Международный туристический бизнес111
Текст № 3. Le guide Michelin113
Урок 14116
Текст № 1. Культура116
Текст № 2. De la scène à l’écran117
Текст № 3. Bibliothèque universitaire119
Текст № 4. La Bibliothèque nationale de France120
ТЕМА ВОСЬМАЯ ПРАЗДНИКИ ВО ФРАНЦИИ. ФРАНЦУЗСКАЯ КУХНЯ123
Урок 15123
Текст № 1. Les fêtes en France123
Текст № 2. Какие праздники у французов127
Текст № 3. Un français sur deux prêt à offrir un cadeau d’occasion130
Урок 16135
Текст № 1. Французская кухня135
Текст № 2. McDonald’s lance un menu goûter pour séduire enfants et ados137
ЧАСТЬ ВТОРАЯ ЛИНГВИСТИКА • LINGUISTIQUE
ТЕМА ПЕРВАЯ ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИКИ. РАЗДЕЛЫ ЛИНГВИСТИКИ143
Урок 1143
Текст № 1. Objet de la linguistique143
Текст № 2. D’où vient le français ?144
Текст № 3. Предмет языкознания, связь языкознания с другими науками. Лексикология147
Текст № 4. Ударение149
ТЕМА ВТОРАЯ ИЗ ИСТОРИИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ВЫДАЮЩИЕСЯ ЛИНГВИСТЫ151
Урок 2151
Текст № 1. Guillaume de Humboldt151
Текст № 2. Vie de Saussure154
Текст № 3. Фердинанд де Соссюр155
Текст № 4. Saussure pose les fondements du structuralisme156
ТЕМА ТРЕТЬЯ ПСИХОЛИНГВИСТИКА159
Урок 3159
Текст № 1. Psycholinguistique159
Текст № 2. Язык162
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ • DIDACTIQUE DES LANGUES ETRANGERES
Урок 1164
Текст № 1. Didactique du français langue étrangère164
Урок 2166
Текст № 2. Cercle europeén commun de référence pour les langues: apprendre, enseigner, évaluer166
Текст № 3. Европейский языковой портфель для России170
ТЕКСТЫ ДЛЯ ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА174
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ АКТИВНЫЙ ВОКАБУЛЯР181
РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ СЛОВНИК ЛЕКСИЧЕСКИХ ЛАКУН189

ПРЕДИСЛОВИЕ
top

Учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров и магистрантов, обучающихся по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". Оно может также использоваться обучающимися по другим специальностям, а также желающими овладеть навыками и практическими приемами перевода. Цель пособия – формирование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский, а также начальных навыков устного двустороннего перевода.

В соответствии с профилем подготовки по указанной специальности пособие состоит из трех частей: "Страноведение", "Лингвистика" и "Методика преподавания иностранных языков". Самой большой по объему является первая часть, включающая темы, важные в плане межкультурной коммуникации. Все тексты, взятые из французской и русской прессы, а также из других источников, являются оригинальными. Тексты подобраны таким образом, что тематически они тесно связаны, а это способствует более эффективному овладению переводческими приемами и эквивалентами.

Отличительная особенность пособия в том, что тексты сопровождаются лингвострановедческими и переводческими комментариями, цель которых расширить лингвострановедческую компетенцию обучаемых и овладеть переводческими приемами. За комментарием следуют переводческие эквиваленты лексических единиц текста, выбор которых может представлять для обучаемых определенные трудности в плане языкового узуса. Важную роль выполняют упражнения. Их цель – не только закрепление, но и активное владение приобретенных приемов перевода и лексических эквивалентов, преодоление буквализмов и интерференции, характерных для начинающих обучаться переводу. Перевод является сложным видом языковой деятельности и межкультурной коммуникации, обучение которому следует начинать после достаточно глубокого овладения практическим курсом.

Пособие имеет два приложения. "Русско-французский активный вокабуляр" включает лексические единицы из картотеки автора, многие из которых, несмотря на их широкую употребительность в практике перевода, отсутствуют в русско-французских словарях. "Русско-французский словник лексических лакун" является первым в лексикографической практике подобным опытом.


Об авторе
top
photoКузнецов Валерий Георгиевич
Доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета. Специалист по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, стилистике французского языка, сопоставительной типологии, когнитивной лингвистике, истории и теории языкознания. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, участник многих лингвистических конгрессов и конференций, член Кружка Фердинанда де Соссюра при Женевском университете.

Автор учебных пособий и монографий: «Функциональные стили современного французского языка: Публицистический и научный» (URSS), «Французский язык для экономистов: Практический курс и перевод», «Женевская лингвистическая школа: От Соссюра к функционализму» (URSS), «Научное наследие Женевской лингвистической школы», «Произвольность и мотивированность языкового знака: семиологический и лингвистический аспекты», «Профессионально ориентированный перевод: французский-русский» (URSS).