Учебное пособие предназначено для студентов-бакалавров и магистрантов, обучающихся по специальности "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур". Оно может также использоваться обучающимися по другим специальностям, а также желающими овладеть навыками и практическими приемами перевода. Цель пособия – формирование навыков письменного и устного перевода с французского языка на русский и с русского языка на французский, а также начальных навыков устного двустороннего перевода. В соответствии с профилем подготовки по указанной специальности пособие состоит из трех частей: "Страноведение", "Лингвистика" и "Методика преподавания иностранных языков". Самой большой по объему является первая часть, включающая темы, важные в плане межкультурной коммуникации. Все тексты, взятые из французской и русской прессы, а также из других источников, являются оригинальными. Тексты подобраны таким образом, что тематически они тесно связаны, а это способствует более эффективному овладению переводческими приемами и эквивалентами. Отличительная особенность пособия в том, что тексты сопровождаются лингвострановедческими и переводческими комментариями, цель которых расширить лингвострановедческую компетенцию обучаемых и овладеть переводческими приемами. За комментарием следуют переводческие эквиваленты лексических единиц текста, выбор которых может представлять для обучаемых определенные трудности в плане языкового узуса. Важную роль выполняют упражнения. Их цель – не только закрепление, но и активное владение приобретенных приемов перевода и лексических эквивалентов, преодоление буквализмов и интерференции, характерных для начинающих обучаться переводу. Перевод является сложным видом языковой деятельности и межкультурной коммуникации, обучение которому следует начинать после достаточно глубокого овладения практическим курсом. Пособие имеет два приложения. "Русско-французский активный вокабуляр" включает лексические единицы из картотеки автора, многие из которых, несмотря на их широкую употребительность в практике перевода, отсутствуют в русско-французских словарях. "Русско-французский словник лексических лакун" является первым в лексикографической практике подобным опытом. Кузнецов Валерий Георгиевич Доктор филологических наук, профессор кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета. Специалист по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, стилистике французского языка, сопоставительной типологии, когнитивной лингвистике, истории и теории языкознания. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, участник многих лингвистических конгрессов и конференций, член Кружка Фердинанда де Соссюра при Женевском университете.
Автор учебных пособий и монографий: «Функциональные стили современного французского языка: Публицистический и научный» (URSS), «Французский язык для экономистов: Практический курс и перевод», «Женевская лингвистическая школа: От Соссюра к функционализму» (URSS), «Научное наследие Женевской лингвистической школы», «Произвольность и мотивированность языкового знака: семиологический и лингвистический аспекты», «Профессионально ориентированный перевод: французский-русский» (URSS). |