В настоящее время военные в повседневном общении, а подчас даже и на официальном уровне, прибегают в своей речи к словам и выражениям, относящимся к военному сленгу. Военный сленг характеризуется яркостью, образностью, эмоционально окрашен и характерен для повседневной жизни армии. Англо-русский словарь военного сленга содержит около 2000 терминов. Он предназначен для лиц, хорошо владеющих английским языком и желающих углубить свои знания, для преподавателей, студентов, аспирантов высших военных заведений и военных училищ, военных переводчиков, лингвистов и специалистов, по роду службы выезжающих в командировки за рубеж, а также общающихся с коллегами из вооруженных сил других стран. Данный словарь необходим в поездках, при совместной работе на военных базах, где возникает необходимость общаться с англоязычными специалистами. Словарь может быть использован в качестве пособия к спецкурсам и спецсеминарам по лексикологии, стилистике английской разговорной речи, а также для сопоставительного изучения английского и русского сленга. Поскольку разговорная военная лексика проникает в разные жанры современной литературы, данный словарь также полезен и широкому кругу лиц при чтении англо-американской литературы на языке оригинала. Специфические условия употребления военного сленга, отсутствие русского эквивалента, качественное несовпадение этой лексики в двух языках, слабое ее отражение в словарях – все это нередко приводит к неточному пониманию средств массовой информации, литературного текста, речи военных. Без знания военного сленга весьма затруднительно понимать речь военных специалистов, которые в реальных условиях общения не могут перестроить свою речь так, чтобы она была понятна для российских коллег. Активно владеть англо-американским военным сленгом специалисту не обязательно, но понимать этот пласт языка и знать условия его реализации в речи военный специалист обязан. Источником словаря военного сленга послужила англо-американская военная периодика, а также разговорные слова и выражения, почерпнутые при общении с военными специалистами. В словарь также включены термины времен вьетнамской войны. В некоторых случаях не удавалось найти эквивалент или его просто не существовало, поэтому приходилось прибегать к объяснениям, описательно раскрывающим значение английского слова. Некоторая часть военного сленга не имеет четкой семантической определенности, поскольку эмоции затмевают значение слов. Сленг, характерный для военно-морского флота, помечен следующим образом: All hands ahoy! (мор.) Аврал! Все наверх! Слова и выражения, относящиеся к американскому или британскому варианту английского языка, имеют пометы: all-outer (Am E) решительный человек (идущий напролом), foxtrot (Br E) патрулирование в пешем порядке. Выражения, заимствованные из Библии и употребляемые в армии, также включены в словарь: Eye for eye, tooth for tooth (библ.) Око за око, зуб за зуб. Словарь также содержит военные команды и сокращения, получившие в речи фамильярный оттенок. В заключение автор выражает глубокую признательность и благодарность К.А.Молдосанову за помощь в работе над словарем. Хочется также сказать слова искренней благодарности доценту И.А.Леенсону, ставшему первым читателем рукописи данной книги. С.О.Даминова
Даминова София Оскаровна Кандидат химических наук, кандидат педагогических наук, доцент. Заведующая отделом английского языка факультета наук о материалах Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Стаж работы по специальности — 23 года. Референт-переводчик французского и английского языков. Член Союза переводчиков России. Сфера научных интересов: теория и методика обучения иноязычному общению на основе аудиовизуализации и визуализации как рецептивных видов речевой деятельности.
Автор более 70 научных публикации, наиболее значимые из которых — монография «Обучение реферированию, аудированию и аудиовизуализации устных иноязычных научных текстов», «Развитие умений иноязычного общения на основе аудиовизуализации» (URSS), а также «The Rainbow of Chemistry: учебное пособие по чтению на английском языке для студентов химических специальностей (Уровень В1-В2 / Intermediate — Upper-Intermediate)» (URSS). |