Как-то непривычно: на юмористической книге – и вдруг марка научного издательства! Но это не случайно. Все, что в этой книге есть смешного, полностью поймут и оценят те, кто читает серьезную научную литературу и слушает (и делает) ученые доклады, –ведь авторы этих шуток тоже ученые, порой очень известные. С такой точки зрения эта книга тоже научная. Однако доступна она не только ученым. Все, кто любит шутку, получат удовольствие, читая собранные здесь небольшие юморески, и увидят за ними серьезную науку – физику с новой, быть может неожиданной, стороны. Люди всех профессий любят шутить, но эти шутки обычно не попадают в печать и бесследно исчезают. А жаль! Физический фольклор не менее интересен, чем любой другой; в нем отражена история науки, жизнь и быт ее создателей. То, что собрано здесь, – собрано по каплям. Составители не нашли многого, о чем известно лишь по рассказам. Но ведь это первая попытка. Книг подобного рода до сих пор не было. Быть может, когда-нибудь выйдет антология физических острот (и не только переводных), может быть, на эту тему даже напишут диссертацию (о чем только не пишут!), а пока составители перерыли горы журналов, как напечатанных, так и рукописных, и собрали первый урожай. Как обычно говорится в предисловиях, "будем надеяться, что сборник понравится нашим читателям". Профессор Я.Смородинский
Москва, 1966 г.
Более 40 лет прошло с момента первого издания книги "Физики шутят". Новое издание, которое читатель держит в руках, является фактически пятым по счету. Конечно, грустно, что коллектив составителей-переводчиков за эти годы поредел, Валерия Павлинчука и Николая Работнова уже нет с нами, но нам двоим, "оставшимся на посту", – Юрию Конобееву (Обнинск, Россия) и Валентину Турчину (Нью-Йорк, США) – очень приятно, что книга, сборник весьма своеобразного юмора, продолжает интересовать физиков и не только физиков. Оглядываясь на 40 лет назад, мы понимаем, что в 1964–1968 годах, когда готовилось первое издание сборника, сложились исключительно благоприятные условия для рождения книги "Физики шутят", ибо составление сборников юмора требует коллективного труда составителей-переводчиков, помощи известных ученых советами и предоставлением материалов, а также содействия издателей. Особо хочется отметить роль заместителя заведующего редакцией физики издательства "Мир" Александра Александровича Гусева, без которого сборник "Физики шутят" вообще бы не увидел свет. В один из его приездов (1964 г.) в Обнинск мы предложили ему издать юмористический сборник переводов. Он сразу загорелся этой идеей и сумел убедить свое руководство, что сборник непременно следует издать. Однако по некоторым причинам в предисловиях к первому и второму изданиям мы не смогли выразить ему свою благодарность. Поэтому отдаем дань уважения и признательности физику-магнитчику А.А.Гусеву здесь. Несомненно, физики будут шутить всегда. Возможно, появятся новые сборники с новыми шутками, но составители-переводчики смеют надеяться, что их "классический" сборник послужит еще не одному поколению читателей. И в заключение составители-переводчики благодарят издательскую группу URSS за интерес к переизданию нашего труда. Ю.Конобеев
Обнинск, май 2009 г.
Когда нам сказали, что необходимо написать предисловие к этому изданию, мы обнаружили, что не в состоянии придумать ничего нового, такого, чего не было бы уже опубликовано и много раз прочитано в предисловиях к другим книгам. Мы перелистали несколько книг, взятых наугад, и с удовольствием убедились, что там есть все для нас необходимое. Вооружившись ножницами и клеем, мы настригли несколько отрывков и, склеив их, получили наше краткое. "Что это такое? – Сборник научного юмора, скажете вы. Но разве слова "наука" и "юмор" не исключают друг друга? Конечно, НЕТ. Эта книга – несомненное доказательство того, что наука, как и другие сферы человеческой деятельности, имеет свои смешные стороны. Здесь вы найдете сплав сатирической науки и научной сатиры..." Бейкер Р. A Stress Analysis of a Strapless
Evening Gown. Englewood Cliffs, N.J., 1963.
"Развитие физики в течение последних лет шло гигантскими шагами, и ее влияние на повседневную жизнь оказалось весьма большим. В предлагаемой книге делается попытка объяснить, как все это происходило... по возможности не применяя специальной терминологии". Месси Г. Новая эра в физике.
Атомиздат, 1968.
"Отзывы о настоящем учебном пособии были доброжелательны и не содержали указаний на необходимость изменения общего построения курса". Калашников С.Г. Электричество. Изд.2-е. Наука, 1964.
"Но предыдущее издание давно разошлось и, по-видимому, среди читателей ощущается потребность в этой книге". Ландау Л. и Лифшиц Е. Статистическая физика. Изд.2-е.
"Для второго издания книга была существенно переработана и дополнена, но общий план книги и ее характер остались прежними. Переработка коснулась всех глав". Ландау Л. и Лифшиц Е. /Квантовая механика. Изд.2-е.
"Примеры и дополнительный теоретический материал выделены в мелкий шрифт. Изложение ведется так, что основной материал,изложенный крупным шрифтом, может изучаться самостоятельно". Смирнов В. Курс высшей математики. Т. 2. Изд.6-е.
"Предлагаемый сборник может быть полезным для физико-математических школ, для лиц, готовящихся в вузы физического направления, а также при подготовке к олимпиадам". Сборник задач и вопросов по физикев помощь поступающим в МИФИ. М., 1964.
"В заключение..." Калашников С.Г. Электричество. Изд.2-е. Наука, 1964.
"...следует упомянуть..." Глестон С. и Эдлунд М.
Основы теории ядерных реакторов. ИЛ, 1954.
"...что..." Смирнов В. Курс высшей математики. Изд.12-е. 1953.
"Деловая критика и всякие указания на недостатки и упущения будут с благодарностью приняты коллективом авторов". Курс физики / Под ред. Н.Д.Папалекси. М., 1948.
Мы выражаем глубокую признательность Е.Л.Фейнбергу за ценные критические замечания по первому изданию книги, весьма признательны Г.А.Аскарьяну, Б.М.Болотовскому, В.И.Гольданскому, Р.Жукову, М.А.Леонтовичу за материалы, предоставленные в наше распоряжение при подготовке данного издания. Выражаем также нашу благодарность проф. Дж.Виньярду (Брукхэйвек, США), приславшему сборник научного юмора "А Stress Analysis of a Strapless Evening Gown". Составители-переводчики
Обнинск, май 1968 г.
Черная Королева покачала головой: – Вы, конечно, можете
называть это чушью, но я-то встречала чушь такую, что в сравнении с ней эта
кажется толковым словарем.
Л.Кэрролл. "Алиса в Зазеркалье"
Алло? ...Прежде чем нас успеют обвинить в клевете на физиков, мы поспешим заверить читателей, что этот разговор был единственным. Обычно – а мы иногда обращались к очень занятым людям – наше начинание встречало полное одобрение и готовность помочь. Физики ценят шутку. Мы полагаем, что в популярной и увлекательной игре "Физики и лирики" этот факт зачтется нашей стороне со знаком плюс. (Напоминаем правила игры: дети делятся на две партии; одна получает условное название "физики", другая – "лирики". Игру начинает кто-либо из лириков, который пытается осалить физика с лирической стороны. В ответ кто-либо из физиков пытается осалить лирика с физической стороны. Никто не выигрывает и не проигрывает. Игра прекращается, когда мама зовет ужинать.) Мысль составить настоящий сборник зрела у нас давно. Читая зарубежные научные издания (вполне серьезные!), мы довольно часто находили крупинки, а то и самородки юмора, которые, к сожалению, не попадают ни в реферативные журналы, ни в обзоры: шутливые стихи, заметки, сообщения и даже большие квазисерьезные статьи, написанные физиками и рассчитанные главным образом на физиков. Вопрос был решен, когда в наши руки попал изданный в Копенгагене к семидесятилетию Нильса Бора сборник "The Journal of Jocular Physics", целиком юмористический, нечто вроде печатного "капустника", написанного физиками – друзьями и сотрудниками Бора. Заключив договор с издательством "Мир", мы почувствовали себя обязанными не просто перевести имевшийся под рукой материал, а постараться собрать наиболее интересные образцы этого своеобразного жанра. Как выполнить эту задачу? Библиографические изыскания – исследование раздела "Занимательная физика" в каталогах крупнейших библиотек – оказались исключительно бесплодными. "Физика за чайным столом", "Физика без приборов", "Физика без математики" и даже "Занимательная физика на войне" – все это было, но все это было не то. Раздела "Физика и юмор" не было, и нам оставалось лишь утешать себя надеждой, что его, может быть, введут в ближайшем будущем и на первой карточке напишут: "Физики шутят". Изд. "Мир", 1966, перев. с иностр., с иллюстр., тир. 0000000000 экз. Пришлось просматривать подряд все "подозрительные" журналы и обращаться к коллегам – знакомым и незнакомым. Постепенно материал накапливался, очень разный по характеру и по качеству. Но все-таки его оказалось меньше, чем нам хотелось бы. А так как критерии, которыми мы пользовались при решении вопроса "включать – не включать", несомненно, были субъективными, то нас до сих пор не оставляет опасение, что реакция свежего читателя будет напоминать слова, сказанные одним посетителем столовой официанту: "Во-первых, это... несъедобно, а во-вторых, почему так мало?". Все время, пока мы работали над сборником, нас мучили две проблемы, которые мы трусливо откладывали на самый конец, так как сознавали всю их трудность. Первой проблемой было название. Оно должно было: К счастью для нас (а для сборника?), эта проблема разрешилась в конце концов сама собой. Оказалось, что в процессе работы над книгой можно увеличить или уменьшить ее объем, изменить содержание, добавить новых авторов или убрать старых, можно вообще отказаться от издания книги, но одного сделать нельзя – изменить ее предварительное название (данное нами, кстати, чисто условно, чтобы хоть как-то обозначить предмет труда), ибо, попав в рекламные проспекты, оно приобрело силу закона. Второй проблемой было предисловие. Обычно основным его содержанием является обоснование необходимости издания книги. Но мы-то знали, что научная необходимость издания нашего сборника спорна. И все-таки мы должны были как-то оправдаться: а) перед читателями, б) перед издателями, в) перед собой. Эта проблема решалась постепенно. Пункт "в" отпал, когда мы решили составлять сборник. Пункт "б" отпал, когда издательство подписало договор. Оставался пункт "а", и он доставлял нам наибольшие неприятности. Грустно, если, рассказав анекдот, приходится объяснять, в чем его соль, но совсем тоскливо объяснять соль до того как анекдот рассказан. В конце концов мы решили не оправдываться перед читателями, ибо тот, кому такое оправдание необходимо, явно совершил ошибку, купив эту книжку, и мы уже ничем не можем ему помочь. Но в одном нам необходимо оправдаться, вернее, даже извиниться. Мы приносим извинения авторам помещенных в сборнике юморесок за те неизбежные вольности, которые мы допускали при переводе. Прежде всего речь идет о сокращениях текста. Особенно существенно сокращены те статьи, которые написаны были в общем-то на серьезную тему, а веселые места, которые нам хотелось включить в наш сборник, были просто вставками. Исключались также места, сплошь построенные на непереводимой игре слов, которые невозможно понять без комментариев. Наконец, при переводе выступлений на банкетах, конференциях и т.п. мы опускали места, в полной мере понятные лишь участникам соответствующего события. (Иногда это, впрочем, относилось ко всей вещи в целом, и она в сборник вообще не попадала.) Значительные вольности допускались при переводе идиом и фраз с подтекстом. Особенно вольны стихотворные переводы (а их всего два). Покончив с оправданиями и извинениями, мы переходим к выполнению гораздо более приятной задачи. Мы выражаем искреннюю благодарность Я.А.Смородинскому за активную поддержку и постоянную помощь при подготовке сборника. Нам приятно также поблагодарить Л.А.Арцимовича, В.И.Гольданского, А.С.Компанейца, А.Б.Курепина, А.И.Лейпунского, М.А.Листенгартена, A.Б.Мигдала, Л.А.Слива, В.М.Струтинского, Ив.Тодорова, Н.В.Тимофеева-Ресовского, B.В.Филиппова и А.Б.Шварцбурга за советы и предоставленные материалы. Ю.Конобеев, В.Павлинчук, Н.Работнов, В.Турчин
Обнинск, май 1965 г. |