URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Кармен Марин Эстремера Практическая фразеология испанского языка (в сравнении с русским). Fraseología práctica comparada ruso-español: Многочисленные упражнения, классифицированные по разным уровням владения языком Обложка Кармен Марин Эстремера Практическая фразеология испанского языка (в сравнении с русским). Fraseología práctica comparada ruso-español: Многочисленные упражнения, классифицированные по разным уровням владения языком
Id: 317480
665 р.

Практическая фразеология испанского языка (в сравнении с русским).
Fraseología práctica comparada ruso-español: Многочисленные упражнения, классифицированные по разным уровням владения языком. Изд. 3, испр.

2024. 240 с.
Типографская бумага

Аннотация

Данная книга является учебником сравнительной фразеологии испанского и русского языков. Она состоит из пяти частей, организованных по принципу увеличения сложности, поэтому будет интересна как начинающим, так и студентам продвинутых уровней. В состав включены тесты, которые могут быть использованы как материал для подготовки к экзамену DELE.

Это практическое пособие призвано научить пользоваться пословицами, поговорками, ходовыми выражениями,... (Подробнее)


Оглавление
top
Оглавление3
Предисловие6
Структура книги6
Методические замечания8
Условные обозначения9
Введение10
1. Проблема дидактического применения фразеологизмов12
2. Две культуры – одна идея14
2.1. A buenas horas, mangas verdes / Нужен, как прошлогодний снег14
2.2. Enterarse de lo que vale un peine / Я тебе покажу, где раки зимуют!16
2.3. Donde Cristo dio las tres voces / У черта на куличках17
2.4. Estar en Babia / Витать в облаках19
2.5. Hacer la pascua a alguien / Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!20
2.6. Que si quieres arroz Catalina / Как c гуся вода22
2.7. De punta en blanco / Быть одетым с иголочки23
2.8. Sacar a alguien de sus casillas / Доводить кого-либо до белого каления24
2.9. A la tercera va la vencida / Бог любит Троицу25
2.10. Guardar como oro en paño / Беречь, как зеницу ока26
3. Испанская фразеология и мир быков27
4. Религиозная фразеология в испанском и русском языках31
5. Гастрономическая фразеология в испанском и русском языках32
Первая часть. Уровни А1–А236
1. Первая группа фразеологизмов36
2. Вторая группа фразеологизмов41
3. Третья группа фразеологизмов45
4. Четвёртая группа фразеологизмов49
5. Пятая группа фразеологизмов53
Tests А1–А258
Вторая часть. Уровни A2–B164
6. Шестая группа фразеологизмов64
7. Седьмая группа фразеологизмов70
8. Восьмая группа фразеологизмов75
9. Девятая группа фразеологизмов80
10. Десятая группа фразеологизмов86
Tests A2–B192
Третья часть. Уровни B1–B2102
11. Одиннадцатая группа фразеологизмов102
12. Двенадцатая группа фразеологизмов119
Tests B1–B2129
Parte temática B1–B2134
13. Mundo taurino134
14. Gastronomía139
15. Religión145
16. Animales150
17. Partes del cuerpo156
18. Actividades finales161
Tests parte temática B1–B2164
Tests finales170
Ключи181
Índice de fraseologismos por orden alfabético223
Bibliografìa230

Предисловие
top
Цель этой книги – познакомить читателя с основами испан¬ской культуры и расширить его познания в испанском языке. Книга состоит из 5 частей, организованных по возрастанию сложности, поэтому она будет интересна как начинающим, так и студентам продвинутых уровней. Ее можно использовать как дополнительное пособие к основному курсу испанского языка, как одно из основных пособий для курса страноведения или фразеологии или же для самостоятельного чтения и подготовки. Тесты последней части могут использоваться как материал для подготовки к экзамену DELE superior.

Это пособие – практическое, оно призвано научить пользоваться пословицами и ходовыми выражениями, а также выявить различия в наших культурах, незнание которых может привести к грубым ошибкам и даже культурному шоку.

Структура книги

Первая часть ориентирована на начинающих (уровень А1–А2), и в ней рассмотрены только те испанские фразео-логизмы, которые по форме и содержанию совпадают с русскими. Усвоение этих выражений поможет и в усвоении базисной лексики испанского языка, а также его основных грамматических структур. Для удобства работы фразеологизмы разбиты на 5 блоков по 5 выражений, при этом упражнения внутри каждого блока типифицированы.

Во второй части (уровень А2–В1) также разбираются схожие по форме и содержанию фразеологизмы. Основное отличие – в лексическом и синтаксическом уровне сложности текстов и упражнений. В этой части представлено 5 блоков по 10 выражений в каждом.

В третьей части (уровень В1–В2) рассматриваются два блока по 10 фразеологизмов, не совпадающих с их русскими эквивалентами. В этой части особое внимание уделяется употреблению этих выражений, их анализу, этимологии, а также разбору их разговорных вариантов.

Тематическая часть, ориентированная на тот же уровень, посвящена 5 тематическим блокам – религии, гастрономии, корриде, частям тела и животным. Изучив эту часть, читатель познакомится с характерными аспектами испанской культуры, выделяющими ее среди прочих европейских стран.

В этой части особенное внимание уделяется упражнениям на аудирование.

В приложении собраны тесты на обобщение и повторение всего рассмотренного в книге материала. Уровень этих тестов соответствует уровню тестовых заданий по фразеологии экзамена DELE superior (B2–C1).

Методические замечания

Обычно у учащихся наблюдается тенденция к дословно-му переводу фразеологизмов. Однако дословный перевод может не отражать реального смысла пословицы. Более того, фразеологизмы в русском и испанском языках могут иметь разный статус (современные/устаревшие, литературные/разговорные) и разную частотность, скажем, русскому нейтральному выражению «подвести» соответствуют hacer la Pascua (уст. литер.), hacer una faena (совр. нейтр.). Поэтому нам представляется важным разделить фразеологизмы на две большие группы: совпадающие с русскими по форме, содержанию и статусу и совпадающие по содержанию, но отличающиеся по форме и/или статусу. Первую группу целесообразно изучать с начинающими: на этом этапе особенности употребления, как правило, оказываются слишком сложны, а знание фразеологизма, напротив, может помочь в закреплении лексики и грамматики. На продвинутом этапе уже можно отличать литературный вариант от разговорного и обсуждать особенности формального выражения сходного содержания.

Перед началом работы с каждым блоком попросите студентов привести примеры употребления русских фразеологизмов. Затем, удостоверившись в том, что лексика испанских фразеологизмов понята, можно переходить к выполнению упражнений блока. Со студентами продвинутых уровней достаточно продуктивными оказываются упражнения на придумывание ситуаций и определений для фразеологизмов.


Об авторе
top
photoМарин Эстремера Мария Дель Кармен
Родилась в Испании. Окончила филологический факультет Университета Комплутенсе (Мадрид) по специальности «славянская филология» и курсы русского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова, защитила дипломную работу на степень Мастера по преподаванию испанского языка как иностранного в Университете Антонио де Небриха (Мадрид). На протяжении четырех лет преподавала испанский язык и литературу в Государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза и в одной из московских школ с углубленным изучением испанского языка.

К. М. Эстремера — автор трех учебных пособий по испанскому языку, среди которых популярный учебник «Español en Vivo» (в соавторстве с М. П. Лора-Тамайо и Г. А. Нуждиным).