Цель этой книги – познакомить читателя с основами испан¬ской культуры и расширить его познания в испанском языке. Книга состоит из 5 частей, организованных по возрастанию сложности, поэтому она будет интересна как начинающим, так и студентам продвинутых уровней. Ее можно использовать как дополнительное пособие к основному курсу испанского языка, как одно из основных пособий для курса страноведения или фразеологии или же для самостоятельного чтения и подготовки. Тесты последней части могут использоваться как материал для подготовки к экзамену DELE superior. Это пособие – практическое, оно призвано научить пользоваться пословицами и ходовыми выражениями, а также выявить различия в наших культурах, незнание которых может привести к грубым ошибкам и даже культурному шоку. Структура книги Первая часть ориентирована на начинающих (уровень А1–А2), и в ней рассмотрены только те испанские фразео-логизмы, которые по форме и содержанию совпадают с русскими. Усвоение этих выражений поможет и в усвоении базисной лексики испанского языка, а также его основных грамматических структур. Для удобства работы фразеологизмы разбиты на 5 блоков по 5 выражений, при этом упражнения внутри каждого блока типифицированы. Во второй части (уровень А2–В1) также разбираются схожие по форме и содержанию фразеологизмы. Основное отличие – в лексическом и синтаксическом уровне сложности текстов и упражнений. В этой части представлено 5 блоков по 10 выражений в каждом. В третьей части (уровень В1–В2) рассматриваются два блока по 10 фразеологизмов, не совпадающих с их русскими эквивалентами. В этой части особое внимание уделяется употреблению этих выражений, их анализу, этимологии, а также разбору их разговорных вариантов. Тематическая часть, ориентированная на тот же уровень, посвящена 5 тематическим блокам – религии, гастрономии, корриде, частям тела и животным. Изучив эту часть, читатель познакомится с характерными аспектами испанской культуры, выделяющими ее среди прочих европейских стран. В этой части особенное внимание уделяется упражнениям на аудирование. В приложении собраны тесты на обобщение и повторение всего рассмотренного в книге материала. Уровень этих тестов соответствует уровню тестовых заданий по фразеологии экзамена DELE superior (B2–C1). Методические замечания Обычно у учащихся наблюдается тенденция к дословно-му переводу фразеологизмов. Однако дословный перевод может не отражать реального смысла пословицы. Более того, фразеологизмы в русском и испанском языках могут иметь разный статус (современные/устаревшие, литературные/разговорные) и разную частотность, скажем, русскому нейтральному выражению «подвести» соответствуют hacer la Pascua (уст. литер.), hacer una faena (совр. нейтр.). Поэтому нам представляется важным разделить фразеологизмы на две большие группы: совпадающие с русскими по форме, содержанию и статусу и совпадающие по содержанию, но отличающиеся по форме и/или статусу. Первую группу целесообразно изучать с начинающими: на этом этапе особенности употребления, как правило, оказываются слишком сложны, а знание фразеологизма, напротив, может помочь в закреплении лексики и грамматики. На продвинутом этапе уже можно отличать литературный вариант от разговорного и обсуждать особенности формального выражения сходного содержания. Перед началом работы с каждым блоком попросите студентов привести примеры употребления русских фразеологизмов. Затем, удостоверившись в том, что лексика испанских фразеологизмов понята, можно переходить к выполнению упражнений блока. Со студентами продвинутых уровней достаточно продуктивными оказываются упражнения на придумывание ситуаций и определений для фразеологизмов.
![]() Родилась в Испании. Окончила филологический факультет Университета Комплутенсе (Мадрид) по специальности «славянская филология» и курсы русского языка в МГУ им. М. В. Ломоносова, защитила дипломную работу на степень Мастера по преподаванию испанского языка как иностранного в Университете Антонио де Небриха (Мадрид). На протяжении четырех лет преподавала испанский язык и литературу в Государственном лингвистическом университете им. Мориса Тореза и в одной из московских школ с углубленным изучением испанского языка.
К. М. Эстремера — автор трех учебных пособий по испанскому языку, среди которых популярный учебник «Español en Vivo» (в соавторстве с М. П. Лора-Тамайо и Г. А. Нуждиным). |