Оглавление | 5
|
Введение | 9
|
Глава 1. Основы теории перевода | 11
|
1. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной ком-муникации | 12
|
2. Двуязычие, многоязычие и основы перевода | 13
|
3. Основные теории в переводоведении | 17
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 1 | 24
|
Список литературы | 25
|
Глава 2. Перевод и адекватность перевода | 27
|
1. Что такое перевод? | 28
|
2. Адекватность, или полноценность, перевода | 29
|
3. Явление интерференции в переводе | 31
|
4. Буквальный, свободный, или вольный, и описательный перевод | 36
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 2 | 41
|
Список литературы | 41
|
Глава 3. Основные виды перевода: по содержанию, или функцио-нальной и коммуникативной направленности; по оформлению и воспри-ятию; по объему перевода; по предоставляемому времени | 43
|
1. Художественный, общественно-политический и специальный пе-ревод | 44
|
2. Зрительно-письменный перевод, зрительно-устный перевод, уст-ный перевод на слух, письменный перевод на слух | 48
|
3. Виды перевода по объему перевода | 50
|
4. Виды перевода по предоставляемому времени | 50
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 3 | 52
|
Список литературы | 53
|
Глава 4. Закономерные соответствия в переводе | 55
|
1. Эквивалентные соответствия и термины | 56
|
2. Вариантные соответствия | 63
|
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе | 65
|
4. Единица перевода | 68
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала главы 4 | 72
|
Список литературы | 73
|
Глава 5. Трудности перевода, обусловленные грамматическими осо-бенностями изучаемого языка | 75
|
1. Трудности перевода, обусловленные морфологическими особен-ностями изучаемого языка | 76
|
2. Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенно-стями изучаемого языка | 101
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 5 | 113
|
Список литературы | 114
|
Глава 6. Трансформации, используемые при переводе | 117
|
1. Лексические трансформации, используемые при переводе | 118
|
2. Грамматические трансформации, используемые при переводе | 127
|
3. Стилистические трансформации, используемые при переводе | 134
|
4. Трансформации, обусловленные анаколуфом и словообразовани-ем | 143
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 6 | 147
|
Список литературы | 148
|
Глава 7. Перевод слов с эмоциональным значением и фразеологизмов. Словари и работа со словарем | 149
|
1. Слова с эмоциональным значением и их перевод | 150
|
2. Перевод фразеологических единиц | 154
|
3. Словари и работа со словарем | 162
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 7 | 171
|
Список литературы | 172
|
Глава 8. Реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы | 175
|
1. Реферирование | 176
|
2. Аннотирование | 195
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 8 | 199
|
Список литературы | 200
|
Глава 9. Основы редактирования перевода | 203
|
1. Основы редактирования | 204
|
2. Корректорские знаки | 206
|
3. Редактирование перевода | 212
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 9 | 213
|
Список литературы | 213
|
Глава 10. Основные концепции лингвистической теории перево-да | 215
|
1. Денотативная теория перевода | 217
|
2. Семантическая теория перевода | 219
|
3. Теория закономерных соответствий | 220
|
4. Трансформационная теория перевода | 222
|
5. Теория уровневой эквивалентности | 224
|
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала гла-вы 10 | 229
|
Список литературы | 230
|
Список использованной литературы | 231
|
Справочная литература | 231
|
Научная литература | 233
|
Учебная литература | 235
|
Художественная литература | 236
|
В последние годы появилось много пособий по переводу истори-ческого, прикладного и смешанного характера, которые сильно отличаются в плане изложения материала, что обусловлено разным уровнем подготовки авторов этих пособий.
Долгое время переводоведение не воспринималось как наука, по-тому что оно вышло из языкознания и использует данные других наук. В настоящее время в переводоведении четко выделяются три направления: история переводоведения, прикладное переводове-дение и практический курс перевода (переводоведения). Пре-подавателями перевода становятся преподаватели иностранного языка, многие из которых не имеют переводческой подготовки, преподавателями перевода становятся и бывшие переводчики, большинство из которых не владеют методикой преподавания. Преподаватели учат переводу и учатся сами.
В настоящее время во многих вузах проходят переподготовку преподаватели перевода, вузы готовят переводчиков в сфере профессио-нальной коммуникации и лингвистов, переводчиков.
Данное пособие поможет и обучающим, и обучаемым унифици-ровать основные положения теории переводоведения.
В пособии используются примеры из отечественной и зарубежной литературы и из переводческой практики.