В последние годы интерес к изучению перевода с одного языка на другой сильно возрос. В соответствии с Приказом Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 4 июля 1997 г. во многих вузах России выпускникам присваивается дополнительная квалификация "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Перевод в сфере профессиональной коммуникации, или профессионально ориентированный перевод, является средством профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и разновидностью специального перевода, связанного со специальными отраслями знания, науки, техники и деятельности человека. Данное пособие предназначено для студентов, изучающих теорию перевода в вузе, для начинающих переводчиков и для самостоятельного изучения теории перевода в интересах своей профессиональной деятельности. В этом пособии изложены в краткой форме основные этапы истории перевода и науки о переводе, основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: двуязычие, многоязычие и основы перевода; что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный перевод; основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению; закономерные соответствия в переводе; трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка; трансформации, используемые при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. Пособие включает 8 глав с теоретическим материалом и примерами, взятыми из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала и примечанием (списком использованной литературы). Примеры в пособии приведены на русском, английском и французском языках. Для краткости русский язык обозначен Я1, английский – Я2, а французский язык – Я3 (используется спорадически), ИЯ – исходный язык, ПЯ – переводящий язык (язык перевода). ![]() Доктор филологических наук, профессор, преподаватель военного и юридического перевода. Военный наблюдатель ООН. Окончил Военный институт иностранных языков. Занимается проблемами интерференции в переводе. Автор нескольких пособий по теории и практике перевода, в числе которых "Интерференция в переводе" (М.: URSS), "Юридический перевод: практический курс. Английский язык" (М.: URSS), "Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации" (М.: URSS).
|