Посвящаю памяти АНДРЕЯ ЦЯВЛОВСКОГО
Настоящий грамматический очерк персидского языка дает меньше деталей и меньше примеров, чем известные грамматики Залемана и Жуковского, Beck'a, Clair-Tysdall'a, а тем более Phillott'a, но он стремится: 1) Ограничить свою базу исключительно языком современной газеты, современной книги, и речью интеллигентных персов, почти оставив в стороне язык поэтов и классиков с одной стороны, и не затрагивая формы народных говоров – с другой. 2) Дать учащемуся только необходимые для усвоения грамматические факты, но в то же время дать все нужное для чтения, например, современной газеты. 3) Изложить все факты так, как они представляются в системе именно персидского языка, не втискивая их в рамки взятых со стороны грамматических категорий. 4) Проследить соответствия персидских форм формам именно русского языка. Таковы были поводы к написанию этой грамматики. Автор сознает, что поставленные цели далеко еще не вполне достигнуты, во многом изложение грамматики еще должно быть улучшено. Поводы к настоящему изданию следующие: Существующая на русском языке прекрасная персидская грамматика Мирзы Джафара (в составлении которой участвовал покойный академик Ф.В.Корш) давно стала библиографической редкостью. Очень хорошие грамматики, изданные на западно-европейских языках, доступны лишь ничтожному проценту наших учащихся. В очерченных условиях автору кажется, что это издание, может быть, принесет свою долю пользы. Персидская грамматика, которую составляет Е.Э.Бертельс, не может лишить эту работу значения, поскольку самый подход к материалу здесь вытекает из условий педагогической работы в Москве. Несколько слов надо прибавить об отдельных особенностях книжки. Читатель не найдет в ней следующих, обычных в большинстве грамматик, отделов: 1) Прилагательные – причина разъяснена в главе об именах вообще. 2) Союз и междометие – эти категории не подвержены изменениям формы, и поэтому все, что нужно о них оказать, удалось сказать в других главах. 3) Синтаксис – факты синтаксиса в персидском языке особенно трудно отделимы от учения о форме слов, поэтому они приводятся в различных главах. Читатель найдет в разных местах книжки подчас повторение одних и тех же фактов. Это сделано сознательно. В разных местах к этим фактам мы подходим с разных точек зрения. В изложении каждого § мы стремились быть достаточно обстоятельными и изложить предмет последовательно и полно, так, чтобы наше изложение могло служить для повторения и обзора уже усвоенных фактов. Вопрос о выборе транскрипционного алфавита – русский или латинский – не принципиальный вопрос. Автор употреблял первоначально латинскую транскрипцию, потом, подчинившись предпочтению других, перешел к русской (а другие в это время стали латинистами). Окончательно решили вопрос в пользу русского алфавита для этой книги соображения типографской техники (не было нужных латинских знаков). Как же автор представляет себе пользование этой книжкой? Автору кажется, что при групповом преподавании она может быть пособием для проработки в соответствующих §§ усвоенного на уроке при упражнениях в разговоре и чтении. При самообучении, эта книжка могла бы быть руководством, наряду со словарем, помогающим разбору текстов. Какой словарь можно было бы рекомендовать русскому учащемуся? Персидско-русский словарь Ягелло найти на книжном рынке уже невозможно. Переиздание этого словаря, сослужившего в прошлом свою службу, несмотря на все нападки, против него направлявшиеся, – без коренных изменений и улучшений нежелательно. Одновременно почти с этой книжкой выходит в свет второй (последний) том Персидско-Русского Словаря Мирзы Абдуллы Гаффарова. На него и приходится надеяться русскому учащемуся. Какие тексты читать в учебных целях? Для начала всего лучше те рассказы, которые помещены в немецкой книжке: G.Rosen – Elementa Persica – Leipzig 1915. Эти небольшие рассказы интересны по содержанию, и язык их проверен с точки зрения современной живой речи. Несколько Другой по языку вариант этих и подобных рассказов помещен в начале книги: М.А.Гаффаров – Образчики персидской письменности, ч. I – Москва 1916. Второй книгой для чтения должна служить: А.Ромаскевич – Современная персидская пресса в образцах – Ленинград 1924. Эту книгу надо начинать с отдела телеграмм и мелких известий и только потом приступать к чтению длинных статей и отчетов о заседаниях меджлиса. Одновременно с ней надо читать и подлинные персидские газеты. При книге А.Ромаскевича – словарь. Сборников произведений новой персидской литературы еще нет. Уже указанная книга М.А.Гаффарова дает прекрасный подбор образцов лучших имен персидской литературы. Мнение, которое приходилось слышать от учащихся, что все тексты этой книги лишены для нас живого интереса, является просто грубым предрассудком. Такие тексты, как отрывки из "Книги политики" Низам-оль-Молька, биография Омара Хейяма, или заимствованное из Насыр-е Хосрова описание сектантски-коммунистического строя карматов – полны интереса для того, кто умеет и кому не лень их прочитать. Вторую часть книги М.А.Гаффарова, посвященную персидским поэтам, к сожалению, уже нельзя достать на книжном рынке. Желательно было бы ее переиздание. Спрос на нее обеспечен и у нас, и за границей. Для чтения образцов официальных документов придется обратиться к прекрасным немецким изданиям, где эти документы воспроизведены в полной точности рукописным почерком: 1) S.Beck – Neupersische Konversations-Grammatik – Heidelberg 1914; и 2) W.Litten – Einfilhnmg in die persische Diplomatensprache – Berlin 1919. Из указанного серьезный учащийся всегда сумеет сделать подходящий выбор. Когда мы учились персидскому языку-было гораздо труднее. Б.В.Миллер, ближайший товарищ автора по работе, просмотрел рукопись этой грамматики и по многим пунктам сообщил автору чрезвычайно ценные замечания. Почти всеми замечаниями автор воспользовался. Автор выражает здесь Б.В.Миллеру свою искреннюю благодарность. Автор обязан также благодарностью товарищам наборщикам, которые приложили все старания к тому, чтобы набор стоял на высоте современной техники. Л.Жирков
Жирков Лев Иванович Известный отечественный языковед, доктор филологических наук, профессор. Родился в Москве, в семье издателя. В 1909 г. окончил юридический факультет МГУ, в 1914 г. — Институт живых восточных языков, в 1917 г. — восточный факультет Петроградского университета. Многие годы работал в Институте языкознания АН СССР. Занимался кавказскими и иранскими языками.
Л. И. Жирков — один из создателей национальных письменностей для многих бесписьменных языков Северного Кавказа, тюркских языков народов СССР. Он исследовал живые иранские языки и диалекты. В сферу его научных интересов входили также проблемы прикладного языкознания, создание словарей и научных грамматик для младописьменных языков, интерлингвистика. Среди основных работ Л. И. Жиркова: «Грамматика аварского языка» (1924); «Грамматика даргинского языка» (1926); «Персидский язык. Элементарная грамматика» (1927); «Аварско-русский словарь» (1936); «Грамматика лезгинского языка» (1941); «Лингвистический словарь» (2-е изд., 1946); «Табасаранский язык. Грамматика и тексты» (1948); «Лакский язык» (1955). |