В последнее время наблюдается всплеск интереса к политической жизни в России и за рубежом и, как следствие, увеличение количества желающих овладеть политикой как наукой. В связи с этим возникает необходимость разрабатывать новые учебные программы и курсы, в том числе по английскому языку для специальных целей. Без преувеличения можно сказать, что выбор методического материала для изучения иностранного языка в сфере политики и международных отношений ограничен и часто не соответствует языковому и интеллектуальному уровню студенческой аудитории. Именно это и побудило автора к созданию данной книги. Как и в предыдущих своих работах, в учебном пособии по английскому языку в сфере политики и международных отношений "Political English. An Advanced Mass Media Course" автор делает акцент на освещении и обсуждении вопросов, непосредственным образом связанных с Россией. Будущему специалисту по политической коммуникации просто необходимо знать расклад геополитических интересов своего государства, внутренне- и внешнеполитические стратегии лидеров страны, актуальные проблемы и потенциальные угрозы, стоящие перед Россией. В данной связи можно отметить, что это пособие – с грифом "Russianalized". Как следует из названия, данная книга предназначена в первую очередь студентам на продвинутом уровне владения английским языком. В ней практически нет места паузам для объяснений как работать со словарем, как искать информацию, как применять навыки лексико-фразеологического маневрирования, как вычленять в прочитанном главное, как вообще работать с новым материалом. Она – для тех, кто хочет овладеть новой лексикой, стремится развить свои полемические способности, кто ценит в учебном процессе актуальность и новизну. Вышесказанное отнюдь не означает, что пособием не могут пользоваться группы с иным уровнем языковой подготовки. Преподаватель всегда сможет здесь найти то, что разовьет необходимые умения и навыки его талантливых студентов. Материал книги разбит на 17 уроков. В зависимости от плотности учебной нагрузки и учебных планов на один урок следует выделять не более двух недель. Это поможет сделать работу динамичной и интересной. Наличие четкой рубрикации заданий по каждому уроку служит большим подспорьем для того, чтобы работать с этим пособием методом экспромта, однако преподавателю рекомендуется заранее просматривать материал и предупреждать студентов о предстоящих трудностях в плане новизны темы или лексики. Некоторые задания, как, например, перевод предложений, конечно, лучше всего выполнять в домашней обстановке. Практически все уроки в пособии скроены аналогичным образом. Вначале дается текст, основа для обсуждения и отработки различных языковых и речевых навыков. За ним следует активный вокабуляр. Не пытаясь предугадать незнание студентами той или иной лексемы или реалии, автор пособия внес их все в словарный список. Само собой разумеется, что заучивать нужно только самое необходимое. Третьим пунктом в структуре урока идут так называемые "Warm-ups". Это 4–5 заданий общеразговорного характера, которые позволят студентам разговориться и выговориться, понять, что они знают хорошо, а о чем следует справиться в дополнительной литературе, это "ice-breakers", которые кому-то из студентов помогут почувствовать себя экспертами в конкретной области. Обратите внимание на первое задание. Оно звучит так: "Walk around the class and talk to other students about this and this. Change partners often. Return to your first partner(s) and share your findings." Как видится, задача не из простых. Особенно если учесть типичное неудобство классных комнат в российских вузах для занятий английской речевой практикой. Но эта трудность преодолима. Попросите студентов выйти со своими стульями изНза парт и сесть в наиболее просторной части аудитории друг напротив друга. После объяснения задания начинается дискуссия, на которую, скажем, вы даете 3 минуты. Через три минуты подается сигнал, и студенты из "второй" линии передвигаются на один стул вправо или влево. Для следующего раунда отводится уже 2 минуты, потому что разгон уже состоялся. Вновь сигнал, вновь студенты меняют собеседников. Так можно делать до 5 раз. Это позволит всем говорить одновременно, а временной лимит заставит говорить по делу и без отвлечений. Иными словами, необходимо делать так, чтобы студенты постоянно находили себе новых дискутантов, чтобы работа шла живо и с интересом. Преподавателю же отводится роль модератора и секунданта. Второй блок заданий называется "Vocabulary Focus". В данном разделе даются упражнения на отработку вокабуляра и уяснение материала текста. Последним идет "Writing". Здесь, как правило, студенту необходимо письменно ответить на какой-то вопрос или сказать все, что он думает или знает о некотором понятии, связанном с темой изучаемого урока. В зависимости от временных рамок занятия или желания преподавателя эти мини-эссе можно писать на уроке, причем по окончании своих работ студентам предлагается обменяться сочинениями, проверить их и оставить небольшой отзыв. Во второй части пособия приводятся два интервью – с американским и российским президентом. Их лучше всего использовать в качестве материала для устного перевода. Помимо интервью в конце книги предлагаются тексты для дополнительного чтения. Однако это не от лени автора или желания раздуть листаж пособия. Это – материалы для цитирования во время дискуссии по тому или иному уроку из основного блока. Многие преподаватели сводят работу с многофункциональным газетным материалом исключительно к чтению и переводу статей. Это, как правило, чревато потерей драгоценного аудиторного времени и, что серьезнее, растратой интереса слушателей к целому кругу вопросов. Чтобы работа не превращалась в рутину, целесообразно чередовать чтение текстов с обсуждением он-лайновых выступлений англоязычных политиков по изучаемой проблематике. Наиболее подходящим и всем известным для этого ресурсом является YouTube. В заключение автор выражает свою благодарность первым читателям рукописи – рецензентам: заведующей кафедрой английского языкознания филологического факультета МГУ им.М.В.Ломоносова д. ф. н., профессору О.В.Александровой, старшему преподавателю факультета мировой политики МГУ им.М.В.Ломоносова Е.А.Ольшевской и переводчику-синхронисту, культурологу, доктору философии Линн Виссон. Их общая поддержка и конструктивные замечания способствовали улучшению пособия и дали автору возможность увидеть ряд моментов под правильным углом. Эта книга обязана своим существованием тем, для кого она создавалась, а именно – студентам и преподавателям факультетов мировой политики, глобальных процессов, государственного управления и политологии МГУ им.М.В.Ломоносова. Неизменные слова благодарности моим любимым родителям – Сергею Андреевичу и Ирине Леонидовне Мухортовым; моим друзьям, учителям и родным, среди которых сердце сразу называет Ларису Сергеевну Олейник, Василия Олеговича Шангина, Илью Эрнстовича Стрельца и Екатерину Родионову. Автор впервые издает пособие, всецело направленное на изучение языка политики и международных отношений, а посему с благодарностью примет отзывы своих коллег и их студентов об актуальности, новизне и нужности подобного материала по электронному адресу: dennismoukhortov@mail.ru. Мухортов Денис Сергеевич Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка № 1 факультета международных отношений МГИМО МИД России. Выпускник факультета иностранных языков Хабаровского государственного педагогического университета (ныне Педагогического института Тихоокеанского государственного университета). Окончил Московскую международную школу переводчиков (по специальности «коммерческий перевод») и факультет переводческого мастерства Московского государственного лингвистического университета (отделение синхронного перевода). Специалист в области политического дискурса, переводоведения и методики преподавания английского языка.
|