Данный перевод оказался возможным благодаря неоценимой помощи моего учителя по латинскому языку. Также я хочу выразить безмерную благодарность моей супруге за ее моральную поддержку, и конечно же моему учителю по традиционной астрологии за то, что открыл для меня философию Средневековья. Около 1460 г. ученый и благочестивый монах Леонардо Писторийский, состоявший на службе Козимо Медичи (1389–1464, Флоренция), привез из Македонии в Италию 14 книг герметического свода, хранившиеся до этого у греков. По указу уже стареющего Козимо Медичи, Марсилио Фичино Флорентийский (1433–1499), итальянский гуманист, философ и астролог, основатель и глава флорентийской Платоновской академии, в спешном порядке начал перевод этих драгоценных текстов на латинский язык. Эти тексты, озаглавленные Фичино "Пимандер" в честь первого диалога из герметического свода, переиздавались много раз, начиная с 1471 г. В основу публикуемого перевода взято издание Жака Лефевра (Якоба Фабера) от 1505 года. В этом издании собраны вместе перевод Фичино и ранний перевод Асклепия, приписываемый Апулею Мадаврийскому (II в. н.э.). Марк Русборн
В своих комментариях Марсилио Фичино утверждает, что оригинальный текст герметического корпуса был написан на египетском языке самим Меркурием Трисмегистом и им же был затем переведен на греческий. Первый перевод корпуса на средневековую латынь был сделан самим Фичино. В основу данного издания положен именно этот первый латинский источник. Таким образом, если верить главе платоновской академии во Флоренции, читателю представляется лишь второй перевод оригинального герметического корпуса. Некоторые из известных опубликованных переводовEverard The Divine Pymander of Hermes Mercurius Trismegistus (1650), G.R.S.Mead Thrice Greatest Hermes (1906), Walter Scott Hermetica, Vol. 1: The Ancient Greek and Latin Writings Which Contain Religious or Philosophic Teachings Ascribed to Hermes Trismegistus (1982), Bentley Layton The Gnostic Scriptures: A New Translation with Annotations (1987), Brian Copenhaver The Greek Corpus Hermeticum and the Latin Asclepius in a New English Translation, with Notes and Introduction (1992). на современные языки весьма далеки, а порой просто не совпадают с латинским источником. Переводчики поставили целью следовать как можно более точно оригинальному изданию 1505 года. На левых страницах разворота приводится латинский текст, со всеми его сокращениями и опечатками. Формат русского перевода полностью соответствует формату оригинального издания 1505 года. Марк Русборн |