![]() Лингвист, лексикограф, преподаватель. Кандидат филологических наук, доцент. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности «переводчик-референт испанского и английского языков» и аспирантуру того же института по специальности «романские языки». Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист c испанского, португальского и английского языков. В настоящее время — профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, преподает испанский и английский языки и устный перевод. В 1992–2013 гг. работал по совместительству на кафедре испанского языка Московского педагогического государственного университета (МПГУ): вел спецкурсы «Анализ текста», «История и теория перевода» и «Лексикология испанского языка». С 2018 г. работает по совместительству в должности доцента на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы (РУДН); ведет спецкурсы по различным аспектам теории и практики перевода. Работал в представительствах Российской Федерации за рубежом: в посольстве РФ в Лиссабоне (Португалия), в генконсульстве РФ в Барселоне (Испания) и в посольстве РФ в Боготе (Колумбия). Имеет дипломатический ранг первого секретаря второго класса.
Автор более 80 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикологии испанского языка, теории лексикографии, истории и теории перевода и методике преподавания перевода. Основные работы: «Испанско-русский словарь современного употребления» (в соавт. с Б. П. Нарумовым), «Новый испанско-русский словарь современного употребления», «Испанский язык сквозь призму лексики» (URSS; в 2 кн.), «Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории» (URSS). |