URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка Обложка Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка
Id: 300481
1115

Испанский язык сквозь призму лексики:
ЛЕКСИКОЛОГИЯ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА. Изд. стереотип.

Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка 2023. 416 с.
Типографская бумага

Аннотация

В книге дается историческая панорама формирования испанской лексики --- от времен первых письменных памятников о Пиренейском полуострове и до наших дней. Особое внимание обращается на тенденции образования национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке, вопросы языковых контактов, а также процессы социальной дифференциации испанского языка в XIX–XX веках. Работа представляет собой первую часть труда автора, посвященного... (Подробнее)


Содержание
top
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ. Лексикология как наука: ее предмет, объем, задачи
Часть I. ЛЕКСИКА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В ЕЕ ИСТОРИИ
 Глава 1. Испанский язык Пиренейского полуострова: от истоков до 1492 года
 Глава 2. Испанский язык Латинской Америки
 Глава 3. Испанский язык Пиренейского полуострова: от 1492 года до нашего времени
 Глава 4. Социальные диалекты испанского языка
Часть II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА
 Глава 1. Проблема слова
 Глава 2. Лексическое значение слова
 Глава 3. Лексическая парадигматика
 Глава 4. Компонентный анализ
 Глава 5. Семантическое поле
 Глава 6. Лексическая синтагматика
 Глава 7. Фразеология
 Глава 8. Словообразование
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари
Литература

Об авторе
top
photoСадиков Александр Викторович
Лингвист, лексикограф, преподаватель. Кандидат филологических наук, доцент. Окончил МГПИИЯ им. М. Тореза по специальности «переводчик-референт испанского и английского языков» и аспирантуру того же института по специальности «романские языки». Переводчик прозы и поэзии с испанского, португальского, галисийского и каталонского языков. Переводчик-синхронист c испанского, португальского и английского языков. В настоящее время — профессор кафедры устного перевода Высших курсов иностранных языков МИД России, преподает испанский и английский языки и устный перевод. В 1992–2013 гг. работал по совместительству на кафедре испанского языка Московского педагогического государственного университета (МПГУ): вел спецкурсы «Анализ текста», «История и теория перевода» и «Лексикология испанского языка». С 2018 г. работает по совместительству в должности доцента на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов им. П. Лумумбы (РУДН); ведет спецкурсы по различным аспектам теории и практики перевода. Работал в представительствах Российской Федерации за рубежом: в посольстве РФ в Лиссабоне (Португалия), в генконсульстве РФ в Барселоне (Испания) и в посольстве РФ в Боготе (Колумбия). Имеет дипломатический ранг первого секретаря второго класса.

Автор более 80 опубликованных научных работ по романскому языкознанию, лексикологии испанского языка, теории лексикографии, истории и теории перевода и методике преподавания перевода. Основные работы: «Испанско-русский словарь современного употребления» (в соавт. с Б. П. Нарумовым), «Новый испанско-русский словарь современного употребления», «Испанский язык сквозь призму лексики» (URSS; в 2 кн.), «Двуязычная лексикография: Опыт построения общей теории» (URSS).