Приступая къ печатанiю русскаго перевода третьяго немецкаго изданiя "Das Buch vom Pferde", я считаю необходимымъ сказать несколько словъ о немецкомъ подлиннике этого почтеннаго труда. Третiе изданiе вышло въ светь во второй половине 1894 года, после блестящаго прiема, оказаннаго двумъ предшествовавшимъ, разошедшимся въ огромномъ количестве экземпляровъ, въ сравнительно короткiй срокъ. Имя графа Врангеля, не только у себя на родине, но и далеко за пределами ея полъзуется заслуженной извъстностью и у насъ въ Россiи едва-ли найдется сколько нибудь серьезный коннозаводчикъ, незнакомый съ именами гр. Врангеля и Георга Лендорфа, этихъ корифеевъ коннозаводской науки. Полное отсутствiе въ русской спецiальной литературы подробнаго научно практическаго курса по коннозаводству и коневодству служитъ достаточнымъ объясненiемъ желанiя издателя датъ сочиненiе графа Врангеля въ русскомъ переводъ; но условiя нашей жизни съ ея климатическими, почвенными и иными особенностями таковы, что точный переводъ съ немецкаго подлинника немогъ-бы, конечно, удовлетворитъ коневладелъцевъ нашего обширнаго отечества и потому пришлось переводъ несколько изменить и переработать, не нарушая однако же цельности, полноты изданiя и по возможности сохраняя его характеръ. Переводъ пришлось не столько сокращать, сколько дополнять и изменять, причемъ, само собой разумеется, все существенное осталось неприкосновеннымъ. Сверяя немецкiи подлинникъ съ русскимъ переработаннымъ изданiемъ, читатель въроятно уоъдится, что "Книга о лошади" не можетъ быть названа только переводомъ. Трактуя о всемъ, что можетъ быть интереснымъ, полезнымъ и необходимымъ всякому коннозаводчику, коневоду, любителю или просто коневладельцу, "Das Buch vom Pferde" весьма мало касается вопросов тренированiи, а ыежду тъмъ, именно у насъ, вопросъ этотъ ocoбенно важенъ за отсутствiемъ сколько нибудъ толковыхъ руководствъ по этому предмету и потому, чтобы сделатъ "Книгу о лошади" еще полнее, я заключилъ ее новой главой о тренированiи въ Россiи. Следуетъ добавить, что рисунки немецкаго изданiя частью изменены, частью-же заменены другими. Князь Сергiй Урусов
Врангель Карл Густав Видный шведский ипполог, эксперт по коневодству с мировым именем. Родился в Гамбурге, в семье шведского посла. Учился в старейшей шведской военной академии, расположенной во дворце Карлберг (Стокгольм). Служил в чине лейтенанта в австрийских войсках; отличился в битве при Сольферино против французов во время австро-итало-французской войны 1859 г. В 1863 г. закончил военную службу и вернулся в Швецию. С 1868 г. занимал придворную должность камергера короля Швеции. После возвращения в течение 10 лет занимал пост редактора «Журнала для любителей лошадей», сотрудничал в журнале «Шпоры» и местных газетах. Также был автором статей для немецких сельскохозяйственных и спортивных изданий, в частности в Берлине и Штутгарте. В 1890-е гг. руководил работой нескольких частных конных заводов в Венгрии, был директором ипподрома. В 1897–1901 гг. возглавлял иностранное представительство авторитетной шведской газеты «Свенска Дагбладет». Автор нескольких фундаментальных руководств по иппологии и популярных пособий для профессионалов и любителей конного спорта; в их числе — получившая широчайшую известность «Книга о лошади», неоднократно переиздававшаяся на шведском и немецком языках, а в 1896–1898 гг. переведенная на русский язык.
|