URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Кузнецов В.Г. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации: Французский и английский языки Обложка Кузнецов В.Г. Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации: Французский и английский языки
Id: 298915
699 р.

Введение в теорию и практику межкультурной коммуникации:
Французский и английский языки

URSS. 2023. 202 с. ISBN 978-5-9710-4454-3.
Белая офсетная бумага
  • Мягкая обложка

Аннотация

Материал пособия предназначен для использования в лекционных курсах и на семинарских занятиях дисциплины «Введение в терию межкультурной коммуникации». Оно адресовано студентам-филологам, изучающим французский язык в качестве первого и английский в качестве второго. В пособии преобладает практическая направленность, поскольку залогом успешности и эффективности межкультурной коммуникации является овладение языковыми и неязыковыми... (Подробнее)


Оглавление
top
Оглавление3
Предисловие7
Глава 1. Предмет межкультурной коммуникации8
1. Связь языка и культуры, характер этой связи. Функции языка. Определение межкультурной коммуникации8
Глава 2. Определение языковой картины мира13
1. Ученые — основатели учения о языковой картине мира15
1.1. Вильгельм фон Гумбольдт16
1.2. Эдуард Сепир18
1.3. Бенджамен Ли Уорф. Гипотеза лингвистической относительности19
Глава 3. Средства формирования языковой картины мира23
1. Лексические средства. Гиперо-гипонимические отношения23
2. Лакунарность28
3. Феминизация лексики34
4. Фразеологические средства формирования языковой картины мира35
4.1. Внутренняя форма фразеологизмов36
4.2. Способы передачи значений фразеологизмов на другой язык40
5. Роль внутренней формы слова в формировании языковой картины мира44
6. Реалии47
7. Грамматические средства формирования языковой картины мира52
Глава 4. Категория вежливости57
1. Приветствие58
2. Обращение60
3. Прощание63
4. Просьба64
5. Благодарность66
6. Приглашение67
7. Извинение68
Глава 5. Вопросы-табу70
Глава 6. Цветовой и цифровой код71
Глава 7. Этика поведения во время общения73
1. Общие правила73
2. Этика поведения во время межкультурной коммуникации74
Глава 8. Сценарии поведения, их значимость для межкультурной коммуникации78
Глава 9. Национальный менталитет83
1. Французский национальный менталитет83
2. Английский менталитет85
3. Американский менталитет88
4. Преломление базовых концептов в национальных менталитетах (на примере концепта «время»)90
Глава 10. Формы правления. Государственное устройство95
1. Государственный строй и административно-территориальное устройство Франции96
2. Государственный строй и административно-территориальное устройство Великобритании98
3. Государственный строй и административно-территориальное устройство США99
Глава 11. Система образования102
1. Система образования во Франции102
2. Система образования в Великобритании106
3. Система образования в США109
Глава 12. Национальные праздники112
1. Праздники во Франции112
2. Праздники в Великобритании115
3. Праздники в США118
Глава 13. Национальная кухня124
1. Кухня Франции124
2. Кухня Великобритании127
3. Кухня США130
Глава 14. Здравоохранение132
1. Здравоохранение во Франции132
2. Здравоохранение в Великобритании134
3. Здравоохранение в США136
Глава 15. Правоохранительные органы138
1. Правоохранительные органы Франции138
2. Правоохранительные органы Великобритании140
3. Правоохранительные органы США141
Глава 16. Роль словарей в овладении межкультурной коммуникацией144
Французско-русский вокабуляр гипонимов155
Англо-русский вокабуляр гипонимов171
Русско-французско-английский словник лакун182
Литература199

Предисловие
top

Цель курса — приобретение теоретических и практических навыков, необходимых для успешности межкультурной коммуникации. В пособии достаточно подробно освещаются основные акты межкультурной коммуникации, языковые средства их реализации, обусловленные ситуацией общения. Овладение материалом пособия обеспечит успешность межкультурной коммуникации с носителями французского и английского языков. Материалы курса могут также служить ориентирами и мотивацией для глубокого овладения изучаемых языков. Успешность межкультурной коммуникации зависит непосредственно от того, насколько глубоко ее участник владеет лингвистическими и экстралингвистическими средствами языка своего партнера. Лингвистические средства формируют языковую картину мира. Овладение лексическими, фразеологическим и грамматическим средства, формирующими ЯКМ изучаемого языка, является условием преодоления интерференции — построение высказываний на иностранном языке по моделям родного, что часто наблюдается в случае вторичного билингвизма. К этому следует добавить страноведческие знания: категория вежливости, национальный менталитет, обычаи и традиции, сценарии поведения в определенной ситуации, государственное и административно-территориальное устройство страны партнера, национальные праздники, система образования, национальная кухня, система здравоохранения, правоохранительные органы. Овладение теоретическими и практическими навыками межкультурной коммуникации занимает важное место в подготовке преподавателей иностранных языков и переводчиков. Пособие содержит впервые издающиеся французско-русский и англо-русский вокабуляры гипонимов, а также русско-французско-английский словник лакун.


Об авторе
top
photoКузнецов Валерий Георгиевич
Доктор филологических наук, профессор. Профессор кафедры лексикологии и стилистики французского языка факультета французского языка Московского государственного лингвистического университета. Специалист по межкультурной коммуникации, теории и практике перевода, стилистике французского языка, сопоставительной типологии, когнитивной лингвистике, истории и теории языкознания. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов, участник многих лингвистических конгрессов и конференций, член Кружка Фердинанда де Соссюра при Женевском университете.

Автор учебных пособий и монографий: «Функциональные стили современного французского языка: Публицистический и научный» (М.: URSS), «Французский язык для экономистов: Практический курс и перевод», «Женевская лингвистическая школа: От Соссюра к функционализму» (М.: URSS), «Научное наследие Женевской лингвистической школы», «Произвольность и мотивированность языкового знака: семиологический и лингвистический аспекты», «Профессионально ориентированный перевод: французский-русский» (М.: URSS).