Вниманію широкаго круга читателей предлагается первый опытъ обзора литературнаго наслѣдія древнихъ Египтянъ. Можетъ быть для насъ, современниковъ XX в. отъ P. X., имѣвшихъ несчастіе видѣть поруганнымъ все то, чѣмъ мы жили и во что вѣрили, и пережить банкротство нашей европейской культуры, не будутъ лишены интереса памятники, въ которыхъ вылилась душа великаго культурнаго народа за двадцать вѣковъ и раньше до начала нашего лѣтосчисленія. То стремленіе къ правдѣ и единому свѣтлому благому Божеству, которое проходитъ красной нитью по всѣмъ произведеніямъ высшихъ представителей этой цивилизаціи, генетически связанной съ нашей, можетъ быть, и для нашего времени будетъ поучительно. Нашъ трудъ, конечно, имѣетъ всѣ недостатки перваго опыта. Какъ предназначенный для широкихъ круговъ, онъ, кромѣ того, не претендуетъ на безусловную полноту и не преслѣдуетъ спра-вочныхъ цѣлей. Съ другой стороны, желаніе дать возможно больше и познакомить съ ббльшимъ количествомъ памятниковъ, заставляло быть краткимъ. Полагаемъ, что приведенные образцы говорятъ сами за себя, и читатель, имѣя въ виду сообщаемыя нами необ-ходимыя свѣдѣнія, будетъ въ состояніи самъ сдѣлать изъ нихъ эстетическіе, психологическіе, историческіе и иные выводы. Что касается образцовъ, то для изданія предлагаемаго типа, конечно, должны быть выбраны произведения наиболѣе характерный, наиболѣе изящныя, хорошо сохранившіяся и не изобилующія мѣстами, пониманіе которыхъ вызываетъ сомнѣнія. Къ сожалѣнію, въ рѣдкихъ только случаяхъ всѣ эти качества соединены въ од-номъ и томъ же памятникѣ. Кромѣ того, мы безъ нужды не по-мѣщали памятниковъ, уже переведенныхъ нами для другихъ из-даній, или вообще имѣющихся въ удовлетворительныхъ русскихъ переводахъ. Вотъ почему, среди образцовъ читатель найдетъ иногда тексты характерные, но не особенно важные въ литератур-номъ отношеніи, найдетъ памятники безусловно изящные, но испещренные многоточіями и вопросительными знаками, наконецъ, не найдетъ нѣкоторыхъ произведена, считающихся общеизвѣстными и типичными для египетской письменности. Въ послѣднемъ случаѣ ссылка укажетъ ему мѣсто, гдѣ онъ можетъ найти русски переводъ памятника, или объяснитъ, что удовлетворительный научный переводъ его вообще невозможенъ. Въ заключеніе позволю себѣ сказать, что книга имѣетъ въ виду читателя, знакомаго съ исторіей и религіей древняго Египта по серьезнымъ трудамъ, доступнымъ въ настоящее время для русской публики. Въ виду этого, какъ въ текстѣ, такь и въ ком-ментаріи къ переводамъ мы старались избѣгать всего того, что можетъ быть почерпнуто изъ этихъ руководствъ и ограничивались лишь самымъ необходимымъ для уясненія хода исторіи египетской письменности и для пониманія приводимыхъ образцовъ. Б. Тураевъ. Москва. 20 Февраля 1916. ![]() Выдающийся русский востоковед, основоположник отечественной школы истории и филологии Древнего Востока (в частности, египтологии и эфиопистики). Родился в Новогрудке (Минская губерния). В 1891 г. окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Многие годы работал в музеях Франции, Англии, Германии и Италии. С 1896 г. приват-доцент, с 1904 г. экстраординарный, а с 1911 г. ординарный профессор Санкт-Петербургского университета. В 1912 г. получил должность хранителя собрания египетских древностей Музея изящных искусств в Москве. С 1918 г. — академик Академии наук в Петрограде.
Б. А. Тураев — автор десятков работ, посвященных проблемам истории, археологии, искусства, филологии, истории религии и церкви, источниковедения и историографии. Помимо египтологии, он много и плодотворно работал в области семитологии, ассириологии, шумерологии, коптологии, хеттологии и урартоведения. Он стал первым представителем России в систематическом изучении и публикации древнеегипетских памятников, преимущественно из отечественных музейных коллекций. Его книги, сочетающие строгую научную достоверность с доступностью и увлекательностью изложения, с успехом выдержали испытание временем и в наши дни пользуются популярностью у широкого круга читателей. |