Светлой памяти моих
бесконечно дорогих родителей —
Р. В. Маковской и М. Л. Маковского — посвящается. Их образ и имя для меня вечно святы. Предлагаемый Словарь является первым этимологическим словарем английского языка в России: ни до революции, ни после революции подобные словари не издавались. Основной целью этимологизирования в Словаре является выявление метафорического образа (иногда давно забытого), который лег в основу значения того или иного английского слова и мотивировал его значение. В связи с этим рассмотрение отдельных английских слов в предлагаемом Словаре последовательно соотносится с историей культуры индоевропейских народов, отраженной в древней символике. Автор старается не только выявить первичную метафору, лежащую в основе значения английских слов (внутреннюю форму слова), но и проследить особенности развития этой метафоры в процессе истории английского языка, а также символику отдельных понятий. В конечном итоге в предлагаемом Словаре фактически воссоздается история ментальности английского народа. В качестве примеров можно указать на следующее. В основе значения "бог" в индоевропейских языках могут лежать такие метафоры, как "далекий"; "невидимый"; "молчащий"; "гневный"; "наделяющий (судьбой)"; "распределяющий (судьбу)". Понятие "кровь" нередко соотносится с понятием "звук": по мнению древних народов, жидкость, влага, кровь "льются", как звук, как песня, обращенная к Божеству. С другой стороны, значение "кровь", как и значение "жидкость", связано со значением "плести" (жидкость как плетение). Исключительно важна символика Удара: в древности считалось, что посредством Удара можно наложить чары (навлечь болезнь) или, наоборот, снять чары (осуществить выздоровление больного); считалось, что Удар может быть причиной рождения ребенка, а также превращения Зла в Добро и Добра в Зло (ср. Havers // Indogermanische Forschungen, 25, s. 380 ff.). Еще одной особенностью предлагаемого Словаря является то, что автор при этимологизировании исходит из множественной (многоплановой, многомерной) этимологии, стараясь показать, что одно и то же значение могло быть выражено несколькими метафорами. Иначе говоря, множественная этимология строится на принципе "одно значение — несколько этимонов" в отличие от "линейной", "одномерной" этимологии, которая строится на принципе "одно значение — один этимон". Дело в том, что Слово в древности осмыслялось как разящее оружие, которым можно было наложить чары или осуществить "порчу": в связи с этим исходное значение Слова нередко заменялось его метафорой или несколькими метафорами, что должно было "обмануть" нечистую силу. Слова в настоящем Словаре располагаются в порядке английского алфавита. Значения как заглавных слов, так и слов различных языков, привлекаемых для сравнения, переводятся на русский язык. Словарная статья в Словаре строится следующим образом. После заглавного слова (оно дается жирным шрифтом) указывается часть речи, к которой принадлежит это слово (п. — noun, adj. — adjective, v. — verb, adv. — adverb, num. — numeral). Далее приводятся слова, соотносимые с рассматриваемым английским словом в германских (древних и новых) и в индоевропейских языках с учетом отклонений в их значении в каждом из языков. Рассматриваемое английское слово соотносится затем с определенным индоевропейским корнем (по словарю Ю. Покорного) в строгом соответствии с известными фонетическими законами; далее на основе новейших данных по истории человеческой культуры и древней символики устанавливается исходная метафора, определившая и мотивировавшая значение рассматриваемого английского слова. Автор подробно рассматривает этапы семантического развития этой исходной метафоры вплоть до ее полного затухания в современном английском языке. Внутри Словаря даются перекрестные ссылки. Для сравнения с английскими словами привлекается материал около 150-ти индоевропейских языков — как новых, так и древних. В Словаре также широко используется материал английских, немецких, скандинавских и других германских территориальных диалектов (этот материал в специальной литературе приводится впервые). Словник предлагаемого Словаря включает по преимуществу исконно германские (не заимствованные) лексемы современного английского языка: дело в том, что именно эти лексемы в зарубежных этимологических словарях английского языка обычно имеют пометы "этимология не известна", "этимология не ясна", "этимология спорна". Заимствованная лексика (главным образом из французского языка и из латыни) в английском языке в большинстве случаев имеет прозрачную этимологию, отраженную в многочисленных этимологических словарях латинского и французского языков. Заимствования рассматриваются в предлагаемом Словаре лишь в тех случаях, когда в языке, из которого заимствовано слово в английский язык, его этимология остается спорной, или когда новая этимологизация заимствованного слова представляет большой лингвистический интерес (ср., например, статьи ELEPHANT, ELEMENT, ENIGMA). Автор не стремился включить в Словарь максимальное количество словарных единиц. Предпочтение отдавалось исчерпы вающему и углубленному этимологическому истолкованию ограниченного блока английских слов, наименее ясных и наименее исследованных с этимологической точки зрения: non multa, sed multum. В предлагаемом словаре в подавляющем числе случаев приводятся новые авторские этимологии английских слов; иногда в соответствующей статье для контраста дается и традиционная этимология рассматриваемого слова со ссылкой на источник. Важная особенность предлагаемого Словаря состоит в том, что в нем учитываются начальные отрицательные элементы слова, использовавшиеся в целях табу и не имевшие никакого реального семантического веса (и.-е. *пе-, *se-, *ve-, Такие элементы при этимологизировании обычно считаются неотъемлемой частью соответствующего корня: ср. например, русск. недра, но др.-англ. oedre "Eingewei-de". После отбрасывания начального отрицательного табуирующего элемента перед нами оказывается совершенно новый корень, подлежащий этимологизации, что полностью меняет процедуру и результаты этимологического анализа. Кроме того при этимологизации английских слов в настоящем Словаре принимаются во внимание подвижные формативы (преформанты). В связи с тем, что преформант традиционно включается в состав корня, учет преформантов открывает новые перспективы этимологизирования. Справедливость того или иного этимологического решения подтверждается в настоящем Словаре семасиологическими параллелями: слова, синонимичные тому или иному английскому слову в близкородственных и неблизкородственных индоевропейских языках (межъязыковые синонимы), часто обнаруживают семантическое развитие, аналогичное семантическому развитию рассматриваемого английского слова. "Большой этимологический словарь современного английского языка", над которым автор работал более двадцати лет, может стать незаменимым пособием для студентов и аспирантов языковых вузов, а также для всех интересующихся скрытыми сторонами развития английского языка и историей отдельных английских слов. Я преклоняю голову перед Всемогущим Богом, давшим мне Силы, Терпение и Вдохновение для завершения моего труда. Автор
Маковский Марк Михайлович Доктор филологических наук, профессор. Крупный ученый-лингвист, известный как в нашей стране, так и за рубежом своими фундаментальными трудами в области этнолингвистики, общего языкознания, компаративистики, этимологии, диалектологии, текстологии, социолингвистики, семиотики, лингвистической типологии. Ученик профессора Э. А. Макаева и академика В. М. Жирмунского. Профессор Московского государственного лингвистического университета. Член редколлегии журнала «Вопросы языкознания».
|