Я знаю мы не скажем ничего
я знаю и никто не скажет
иного чем написано до нас.
В.Кривулин. "Для первой буквы" Хотя в последние десятилетия и в России, и за рубежом появилось множество работ, посвященных интертексту и интертекстуальности в сфере художественного дискурса, проблему межтекстового взаимодействия нельзя считать исчерпанной. В пользу этого говорит то, что литература все решительнее порывает с жизненной реальностью, теряет свою "миметическую референциальность " [Miller 1985, 411], углубляется в самопознание и ищет источники развития уже внутри себя. Образуется обширное поле метапоэтики, стирающей границы между собственно художественными и научно-филологическими жанрами. Со времен поструктурализма проблема интертекстуальности впрямую связывалась с проблемой "расщепленности" сознания современного человека, с поисками в себе Другого и "инаковости " по отношению к самому себе (Ж.Деррида, М.Фуко, американские деконструктивисты). "Расщепленность" порождает стремление выйти за пределы индивидуального языкового сознания в мир уже созданных другими текстов, в бесконечную область межтекстовых цепочек, в которой снимается оппозиция "язык – мир" и смещаются границы между "своими" и "чужими" текстами. Как следствие этого рождается понятие "децентрации" текстовой структуры, в которой сосуществуют "нетождественные друг другу, но вполне равноправные смысловые инстанции" [Derrida 1980]. Иными словами, создание языковых конструкций "текст в тексте" и "текст о тексте" связано с активной установкой автора текста на диалогичность, которая позволяет ему не ограничиваться лишь сферой своего субъективного, индивидуального сознания, а вводить в текст одновременно несколько субъектов высказывания, которые оказываются носителями разных художественных систем. Возникает то, что еще ранее М.М.Бахтин назвал "полифонизмом" текста и определил как соприсутствие в тексте нескольких "голосов". В этом смысле понятие "полифонизма" текста, благодаря своей внутренней музыкальной форме, впрямую связывается с понятием "контрапункта". Как известно, слово "контрапункт" имеет следующие значения: 1) одновременное сочетание двух и более самостоятельных мелодий в разных голосах; 2) мелодия, присочиняемая к данной мелодии; 3) то же, что полифония; 4) подвижной контрапункт – повторное проведение полифонического построения с изменением интервалов между мелодиями или времени их вступления друг относительно друга. Все эти измерения "контрапункта" могут быть развернуты в применении к явлениям межтекстового взаимодействия, и при этом обнажится малоизученная на данный момент проблема организации временных планов при интертекстуальных связях. И действительно, когда в тексте "встречаются" по крайней мере два текста, один из которых во времени намного предшествует вновь создаваемому, то происходит включение двух авторских голосов в разных темпоральных срезах, и при этом "старший" голос как бы обгоняет "младший", совмещаясь с ним в своей новой семантической фазе. Показательными в этом отношении могут быть строки Т.Кибирова из стихотворения "Сереже Гандлевскому. О некоторых аспектах нынешней социокультурной ситуации" (1991), которые, видимо, послужили "интертекстуальным трамплином" (Р.Барт) для заглавия последнего романа В.Пелевина "Generation "П"" ("Поколение "П"". 1999): Мы скажем бодро: "Здравствуй, племя Пушкинские строки, воспроизводящие обращение и поэтому сокращающие временной разрыв, служат здесь импульсом текстопорождения и даже подвергаются американизации. При этом меняется адресат обращения: у Пушкина это были деревья, у Кибирова – поколение "пепси", лишь похожее на "персик". Однако если внимательно посмотреть на круг слов, окружающих оригинальные пушкинские строки, то мы заметим, что среди них довольно много слов, начинающихся с "п": племя, поздний, перерастешь, прохожий, приветный, приятельская, приятных (мыслей) полон, пройдет, – и дважды повторяется смысл, связанный с "переменой ": и много/ Переменилось в жизни для меня,/И сам, покорный общему закону,/Переменился я – но здесь опять/Минувшее меня объемлет живо... Таким образом, не только по своей семантике, но и по звуковому составу классические строки образуют в тексте Кибирова свою мелодическую линию, соприкасаясь через определенный интервал со строками из того же источника и пополняясь строками "пленительной смеси" серебряного века: Давай, свободная стихия!/Мы вырвались!.. Куда же ныне /мы путь направим?... "..." Давай, давай! Начнем сначала./Не придирайся к рифмам./ Рассказ пленительный, печальный./Ложноклассические ритмы. В отличие от Кибирова, "племя младое" у Пелевина [1999, 9] характеризуется как "беспечальное юное поколение, которое улыбнулось лету, морю и солнцу – выбрало "Пепси"". Итак, мы попадаем сразу в четыре временных слоя, в которых "пушкинская классика" неоднократно подвергается переосмыслению: сначала это Пастернак (Два моря менялись в лице:/Стихия свободной стихии/С свободной стихией стиха), Мандельштам (И, словно музыкант на десяти цимбалах,/'<...> Ведет туда-сюда, не зная сам, как быть,/Запутанный рассказ о рыцарских скандалах./ На языке цикад пленительная смесь/Из грусти пушкинской и средиземной спеси; ложноклассическая шаль Ахматовой), а также упоминаемые в тексте Есенин (так же, как и Гандлевский, к которому обращается Кибиров, Сережа, но только адресат Маяковского), Гумилев, затем вспоминаются Самойлов и Рубцов, потом вступает в силу поколение Кибирова, Гандлевского и, наконец, Пелевина. При этом имеет место "деконструкция" и переразложение исходных компонентов текстов разных временных срезов, их перекомпозиция, создающая новое единство и движение во времени поэтической материи, которая уподобляется музыкальной. Снимается прежнее деление на слова и строки, и отдельные формообразования-тексты, входящие в состав нового словесного потока и образующие конструкцию "текст в тексте", даже оказываются меньше слова. Так, у Кибирова находим образование, аналогичное пушкинскому "кюхельбекерно", однако с новым слоем иносказания, поверх исходного: Пусть бенкендорфно здесь и тошно,/но все равно – побойся Бога! Однако, следуя "букве" классических образцов и используя их как материал для своих построений, современные авторы "в процессе интертекстуальной работы" значительно упрощают претексты и стремятся "низвести чужую речь на уровень, лежащий ниже того, на котором та и впрямь находится, чтобы – парадоксальным образом – устранить превосходство над собой иного "Я"" [Смирнов 19916, 18]. Хотя, видимо, на современном этапе, в эпоху постмодернизма, когда доминирует принцип "нонселекции " и "отсутствия иерархии", даже трудно говорить о "низведении ", релевантном для эпохи модернизма и исторического авангарда. Прежде всего в основу "устранения" кладется оператор "не", который либо легко присоединяется к любому претексту, либо подчеркивается и вычленяется в тексте-источнике. Например, у А.Вознесенского в поэме "Жуткий Crisis Супер Стар" (1999) НЕТ, написанное большими буквами и проецирующееся на Интернет, утраиваясь до НЕТНЕТНЕТ, превращается в "определенный артикль THE", вызывающий к жизни строку Пастернака "Не тот это город и полночь не та". Другие же современные авторы, основываясь на новейших способах "размножения", подвергают авторитетные художественные тексты клонированию. Так, В.Сорокин в романе "Голубое сало" (1999) не просто создает "пародии" на тексты Достоевского, Толстого, Пастернака и Ахматовой, а доводит художественные принципы и словесные образования своих предшественников до такой абсурдной стадии, что создает невозможность восприятия и своего собственного текста как некоего целого. ![]() Доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, профессор Государственной академии славянской культуры (ГАСК), зав. кафедрой русского и общего языкознания ГАСК. Автор более 160 научных работ в области лингвистической поэтики, семиотики, исследований в области теории и истории поэтического языка. Среди них 4 индивидуальные монографии: «Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности» (2000; переизд. в URSS), «Поэт и проза: Книга о Пастернаке» (2003), «Открытая структура: О поэтическом языке и тексте рубежа ХХ-ХХI веков» (2006), «Синтез целого: На пути к новой поэтике» (2010).
Руководитель Научного центра междисциплинарных исследований художественного текста и постоянного научного семинара «Проблемы поэтического языка» в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Участвовала во многих международных научных конференциях, посвященных проблемам истории и теории поэтического языка ХХ-XXI веков и литературного авангарда, в России и за рубежом (в Италии, Франции, Германии, Великобритании, Швейцарии, Бельгии, Норвегии, Польше, Сербии, Хорватии, Эстонии). Совместно со славистами Пизанского университета (Италия) издала несколько антологий русской прозы и поэзии. Организатор многих международных научных конференций по проблемам лингвистической поэтики в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН: «Текст. Интертекст. Культура» (апрель 2001 г.), «Поэтический язык рубежа XX-XXI веков и современные литературные стратегии» (май 2003 г.), «Художественный текст как динамическая система» (май 2005 г.), «Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия» (май 2007 г.), «Язык как медиатор между знанием и искусством» (ноябрь 2008 г.), «Текст и подтекст. Поэтика эксплицитного и имплицитного» (май 2010 г.), «Диалог культур: «итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе» (июнь 2011 г.). Ответственный редактор сборников по материалам данных конференций. |