URSS.ru Магазин научной книги
Id: 288228
Предварительный заказ! 

Перевод и лингвистика:
О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. Изд. 2

URSS. 2018. 282 с. ISBN 978-5-9710-5341-5.
  • Онлайн-книга

Аннотация

Настоящая книга преследует двоякую цель: во-первых, ввести читателя в проблематику лингвистической теории перевода и ознакомить его в доступной форме с основными теоретическими моделями процесса перевода, и во-вторых, показать, каким образом эти модели реализуются при переводе газетно-информационных материалов.

Книга дает представление о состоянии лингвистической теории перевода и о достижениях науки о переводе в СССР... (Подробнее)


Оглавление
top
От автора3
Глава I. Общелингвистические основы теории перевода6
1. Перевод как объект рассмотрения различных наук6
2. Развитие современного языкознания и основные направления теории перевода16
Теория закономерных соответствий17
Теория перевода и структурное языкознание28
Порождающая грамматика и перевод34
Компонентный анализ43
Семантическая модель47
Ситуативная модель54
3. Перевод как коммуникативный акт61
Глава II. Семантические проблемы перевода77
1. Применение грамматических трансформаций77
2. Лексико-синтаксическое перифразирование94
3. Использование ситуативной модели117
Глава III. Стилистические проблемы перевода140
1. Передача функциональных характеристик высказывания140
2. Передача в переводе некоторых особенностей газетноинформационного стиля160
Газетные заголовки161
Структура газетно-информационного сообщения170
Расхождения в частотности лексических единиц181
Перевод клише186
Стилистические модификации193
Компрессия текста199
3. Передача особенностей военной публицистики206
Глава IV. Прагматические аспекты перевода239
Словарь терминов270
Библиографический указатель276

Об авторе
top
photoШвейцер Александр Давидович
Выдающийся отечественный филолог-германист, авторитетный специалист в ряде областей современного языкознания, блестящий переводчик-синхронист. Доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института языкознания РАН. Член Научного совета Союза переводчиков России, член редколлегии журнала «Вопросы филологии».

Диапазон научных интересов А. Д. Швейцера был необычайно широк, а его авторитет теоретика и переводчика несравнимо высок. Его перу принадлежат свыше 150 научных трудов, в том числе 17 монографий, из которых 4 были опубликованы за рубежом. Молодые переводчики в России и за её пределами хорошо знают монографию Швейцера «Теория перевода (статус, проблемы, аспекты)» (1988; новое изд. URSS, 2019), учатся на его «Тетрадях переводчика». Навсегда остануться в памяти и его яркие доклады и выступления в научных дискуссиях (например, в рамках семинара «Филологические чтения» в Московском институте иностранных языков).