Проблемы, рассматриваемые в настоящей монографии, относятся к числу наиболее популярных, тех, к которым в последнее время обращается все больше исследователей, специализирующихся в самых разных областях гуманитарного знания. Нас, однако, к изучению данных вопросов привело отнюдь не следование моде, но собственный практический опыт преподавания русского языка как иностранного. Многочисленные случаи коммуникативных неудач учащихся, обусловленные не тем, что они допускают какие-либо «языковые» ошибки (фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические и др.), но совершенно иными причинами, заставили нас обратиться к анализу последних. Нам представляется справедливой мысль о необходимости выделения четырех уровней владения языком: 1) собственно лингвистического; 2) национально-культурного; 3) энциклопедического; 4) ситуативного [Крысий: 125133]. Владение «кодом» оказывается, как свидетельствуют многочисленные примеры, недостаточным для успешной коммуникации. Это заставило нас усомниться в том, что процесс общения представляет собой обмен кодированной по определенным правилам информацией, и согласиться, что коммуникация, вернее, та форма межкультурной коммуникации, которой мы стремимся научить инофона, представляет собой трансакцию говорящих сознаний, их взаимомодификацию и взаимокоррекцию. Из этого следует, что успешная коммуникация на русском языке возможна только в том случае, если инофон владеет сведениями о базовых элементах русского языкового сознания. Это привело нас к исследованию ядерной части последнего, и прежде всего таких ее ключевых составляющих, как прецедентные феномены, а среди них - прецедентные имена. Естественно, изучение указанных объектов имеет значение не только для проблем обучения межкультурной коммуникации на русском языке. Настоящее исследование, являясь вполне самостоятельным, представляет собой часть той комплексной работы, которая ведется научным семинаром «Текст и коммуникация», действующим на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова. Многие из теоретических положений, на которых базируются наши рассуждения, выработаны автором совместно с другими участниками упомянутого семинара - В.В. Красных, И.В. Захаренко и Д.В. Багаевой. Результаты наших совместных исследований были подробно изложены в многочисленных публикациях указанных авторов (см. библиографию), наиболее системно и обобщающе представлены в работах [Красных 1998] и [Гудков 1999]. Мы поэтому позволим себе не останавливаться на подробном обосновании и доказательстве некоторых тезисов, но отсылаем читателя к упомянутым изданиям. Автор выражает искреннюю признательность и благодарность глубокоуважаемым рецензентам, д.ф.н. М.В. Всеволодовой, д.ф.н. Л.О. Чернейко, д.ф.н. Ю.А. Сорокину, а также д.ф.н. ОТ. Ревзиной, к.ф.н. В.В. Красных, И.В. Захаренко за ценные замечания, сделанные ими при обсуждении настоящей работы.
![]() Доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Живет и работает в Москве. Автор монографий «Прецедентное имя и проблемы прецедентности» (1999), «Межкультурная коммуникация: проблемы обучения» (2000), «Теория и практика межкультурной коммуникации» (2003), «Телесный код русской культуры: материалы к словарю» (в соавторстве с М. Л. Ковшовой; 2007), «О русском языке и не только о нем» (в соавторстве с М. Ю. Скороходовой; 2010). Является одним из авторов и ответственным редактором учебников «Основы теории коммуникации» (2016) и «Краткий курс истории России (для китайскоговорящих студентов)». Участвовал в создании следующих словарей: лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство» (2004), «Большой фразеологический словарь» (редактор В. Н. Телия; 2006), «Словарь лингвокультурологических терминов» (2017).
|