В задачу книги входит освещение одного из частных вопросов емкой темы «Типология сходств и различий в романских языках в лингвистическом и социальном аспектах», разрабатываемой сотрудниками сектора романских языков Института языкознания АН СССР, а именно вопроса о языковых состояниях и ситуациях в странах романской речи. Как видно из заглавия, книга имеет социолингвистическую направленность, но она не представляет собой строгого социолингвистического исследования (хотя в ней и используются в какой-то мере понятия этой отрасли языковедения) и не ограничивается только социолингвистическим аспектом. Социолингвистика на нынешнем этапе ее развития характеризуется скорее расширением репертуара тем, чем их синтезированием, выдвижением вопросов, а не их решением. Изучение функциональной системы языка и ее компонентов также пребывает в стадии предварительных разысканий, т. е. отличается скорее поисками и определением объектов исследования, чем их исчерпывающим и адекватным описанием. Поскольку состояния языка и лингвистические ситуации возникают не только под влиянием социальных факторов, но также под воздействием факторов времени и пространства, то в книге учитываются и эти аспекты функционирования языка. Описание типичных состояний и ситуаций важно как материал для установления типов функциональной стратификации языка (типов его функциональных систем), для определения характера взаимодействия функциональной системы и внутренней языковой структуры, для выбора метода изучения того или иного фрагмента языка, понимаемого как совокупность подсистем и рассматриваемых в различных измерениях. Чтобы осуществить описание функциональной стратификации языка, необходимо располагать большим конкретным материалом и определить, какого рода данные должны быть привлечены для подобной работы. Цель книги заключается не в создании модели описания функциональной системы языка, а в том, чтобы указать на возможно большее количество фактов для дальнейших более конкретных исследований в этой области. Из трех возможных объектов изучения функциональной системы языка — отдельный язык, группа неродственных языков, семья родственных языков — наиболее перспективным объектом является этот последний, во-первых, потому, что он может дать достаточно разнообразный материал по типам состояний и ситуаций (в отличие от отдельного языка), во-вторых, потому, что позволит более достоверно провести сравнение результатов внешних воздействий на внутреннюю структуру языков, поскольку эти последние обладают чертами сходства в материальной субстанции и в способах ее организации. Среди европейских языковых семей романские языки представляют особый интерес как с точки зрения разнообразия типов состояния, так и по наличию ряда уникальных ситуаций. Теоретические рассуждения, содержащиеся в книге (Введение и др. разделы), заранее ориентированы на приложение их к романскому материалу и не претендуют на ранг общетеоретических рекомендаций. Больший удельный вес испанистических данных (по сравнению с другими романскими языками) объясняется не только тем, что они лучше изучены автором, но и вследствие наибольшего разнообразия встречающихся в этом ареале видов и форм функционирования языка. 1976 г.
Степанов Георгий Владимирович Крупнейший советский специалист в области романской филологии, испанист с мировым именем. Доктор филологических наук. Академик АН СССР, член множества иностранных академий наук. Был награжден многочисленными орденами и медалями: Орденом Отечественной войны (1958), медалью «За оборону Ленинграда» (1968), орденом Трудового Красного Знамени (1975), орденом Октябрьской революции (1981) и др.
Родился в г. Бийске. В 1937 г. поступил на романское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. Университет окончил лишь после Великой Отечественной войны, в 1947 г. В 1951 г. защитил кандидатскую, в 1967 г. — докторскую диссертацию. С 1971 г. и до конца жизни заведовал сектором романских языков в Институте языкознания АН СССР. В 1972–1981 гг. преподавал в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза. С 1974 г. — член-корреспондент, с 1981 г. — академик АН СССР. Г. В. Степанов — автор множества работ, в числе которых учебные пособия, а также историко-литературные очерки об испанских писателях и поэтах. Он перевел произведения крупнейших испанских авторов, среди которых П. Бароха, В. Бласко Ибаньес, Х. Валера, М. Х. де Ларра. Х. М. де Переда, М. де Унамуно и др. Большое место в научных работах Г. В. Степанова уделяется исследованию проблем теории, методики анализа и структуры художественного текста. Он также был блестящим лектором, многие годы посвятившим педагогической деятельности в университетах и педагогических институтах Петербурга и Москвы. |