Лексическое богатство русскаго языка состоитъ изъ уцелевшаго въ немъ индоевропейскаго наследiя и изъ словъ заимствованныхъ. Въ предлагаемомъ словаре слова исконно-индоевропейскiя помещены все; изъ словъ заимствованныхъ, по возможности, безъ исключенiй вошли слова раннего заимствованiя; изъ позднейшихъ же приведены лишь те, которыя въ какомъ-либо отношенiн представляютъ особый интересъ. Порядокъ изложенiя принятъ такой: во главе статьи ставится коренное для даннаго семейства общерусское слово, существительное большею частью съ родительнымъ падежемъ, глаголъ въ форме неопределеннаго наклоненiя и 1-го и 2-го лица настоящаго вр. изъявительнаго; въ некоторыхъ случаяхъ следуетъ толкованiе; затемъ исчисляются важнейшiя производныя, по которымъ наглядно можно судить о богатстве или бедности семейства; здесь же, когда нужно, приводятся слова областныя. Далее идутъ соответствiя малорусскiя, белорусскiя и славянскiя; последнiя – въ порядке: старославянскiй, словенскiй, болгарскiй, сербскiй, чешскiй, польскiй, верхне- и нижнелужицкiй, полабскiй. Такимъ образомъ, дается картина сохраненiя или распространенiя слова у славянъ. После этого отдельной статьей приводится лингвистическiй матерiалъ изъ другихъ языковъ, имеющiй отношенiе къ уясненiю основного значенiя и его видоизмененiй, Въ конце выставляется индоевропейскiй корень, въ большинстве случаевъ съ необходимыми объясненiями. При объясненiи словъ заимствованныхъ обращено вниманiе. прежде всего на то, откуда, когда и какимъ путемъ слово вошло въ русскiй языкъ. Къ сожаленiю, многое въ этомъ отношенiи остается неяснымъ. Часто, напримеръ, знаемъ, что слово заимствовано изъ какого-либо турецкаго языка, но не знаемъ, когда, при какихъ условiяхъ и у какого именно народа, ибо исторiя культурныхъ и иныхъ отношенiй русскаго народа къ окружавшимъ и окружающимъ его обширную географическую область инымъ народамъ и племенамъ далеко еще не выяснена. При некоторыхъ заимствованныхъ словахъ не только указывается источникъ и путь заимствованiя, но предлагаются и этимологическiя объясненiя, чтобы избавить читателя отъ необходимости обращаться къ иностраннымъ этимологическимъ словарямъ. Надеюсь, за такiя отступленiя не заслужу упрека. Для читателей, не занимавшихся сравнительнымъ языковеденiемъ, считаю необходимымъ прибавить несколько словъ. Этимологiя состоитъ въ уясненiи основного признака, означаемаго словомъ, или иначе - въ определенiи истиннаго смысла слова. Въ большинстве коренныхъ словъ этотъ признакъ далеко не очевиденъ: напримеръ, мы не знаемъ, что именно означается такими обыкновенными словами, какъ "Богъ", "человекъ", "мужъ", "жена" и т.п. Выяснястся это только всестороннимъ изследованiемъ происхожденiя и исторiи слова. Такъ, сравнивая слово "Богъ" съ санскритскимъ bhagas, означающимъ "податель", "господинъ", и употребляющимся въ "Ведахъ" въ качестве собственнаго имени одного божества, вендскимъ bagho- "Господь" "Богъ", древнеперсидскимъ baga-, среднеперсидскимъ bagh тоже, и зная,что славянскiе звуки б, о суть, между прочимъ, индоевропейскiе bh, а, приходимъ къ заключенiю, что наше слово "Богъ" относится къ указанной группе индоиранскихъ словъ н. следовательно, могло вначале означать одно определенное свойство Божества ("податель, распределитель благъ"). Но этимъ вопросъ не исчерпывается: мы еще не знаемъ, является ли славянское "Богъ" исконно-индоевропейскимъ словомъ или заимствованнымъ (некоторые, напримеръ, полагаютъ, что оно заимствовано въ этомъ значенiи славянами у арiйцевъ, именно у иранскихъ скифовъ); въ какомъ отношенiи къ слову "Богъ" находятся слова "богатый", "убогiй" и т.п. (См. эти слова въ словаре). Другой примеръ: славянское "цена". Какого происхожденiя и что собственно Означаетъ это слово? Такъ какъ славянское ц есть, между прочимъ, индоевропейское *qu, славянское e, между прочимъ, соответствуетъ индоевропейскому оi, а славянское а – индоевропейскому а, возстановляемъ индоевропейское слово *quоinа. Действительно, зендское каenа и греческое "возмездiе", "вознагражденiе" (за ущербъ, причиненный роду, напр., за убiйство, какого-либо его члена), фонетически вполне соответствующiя *quоina, подтверждаютъ наше предположенiе и вместе съ темъ уясняютъ первоначальное значенiе слова. Но эти столь правильныя сопоставленiя не совпадаютъ съ латинскимъ роеnа, древнеирландскимъ рiаn, гальскимъ роеп, древневерхненемецкимъ рinа (соврм. реin), древнеанглiйскимъ рin (англ. рinе, раin), ибо индоевропейское *quоina дало бы въ латинскомъ, по фонетическимъ законамъ этого языка, не роеnа, а *quоinа, откуда *сunа; равно какъ и кельтскiя (рiаn, роеn) и германскiя (рinа, рin) ни въ какомъ случае не суть прямые потомки *quоinа, ибо кельтское р не есть, индоевропейское р, и германское р не соответствуетъ *qu. И действительно, латинское роеnа заимствовано изъ греческаго дорическаго, а кельтскiя и германскiя изъ латинскаго. Приведенныхъ примеровъ достаточно для того, чтобы видеть, какое значенiе въ этимологическихъ объясненiяхъ русскихъ словъ имеетъ сравнительная грамматика индоевропейскихъ языковъ. Чтобы не повторять индоевропейскихъ звуковыхъ соответствiй въ каждомъ отдельномъ случае въ самомъ словаре, приводимъ таблицу, наглядно представляющую въ существенныхъ чертахъ развитiе звуковъ индоевропейскаго праязыка въ отдельныхъ его потомкахъ. Въ таблице за индоевропейскими звуками следуютъ сначала satэmязыки, затемъ centem – языки. Примеры не приводятся; ихъ легко можно найти въ "Лекцiяхъ" академика Ф. е. Фортунатова, въ "Intoduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes, Meillet" (стр.65–118) и въ I томе "Vergleichende Laut-, Stammbildungsund Flexionslehre der indogermanischen Sprachen von K. Brugmann" (от. 92–756). Возможность более точной проверки облегчается ссылками въ самомъ словаре. Считаю долгомъ выразить самую искреннюю и глубочайшую благодарность академикамъ Ф. Ф. Фортунатову, Ф. Е. Коршу, А. А. Шахматову, проф. араб. яз. Лазар. Инст. М. О. Аттая, за ихъ сочувствiе, советы, указанiя и помошь. |