Исследование русских идиом, пословиц, поговорок и загадок в данной работе ставит своей задачей описать паремии и идиомы комплексно как знаки языка и культуры. Предпринятый лингвокультурологический анализ во многом опирается на этнолингвистический метод исследования вербальных знаков в контексте культуры. Лингвокультурология «выросла» также из когнитивной лингвистики, и потому исследование нацелено на выявление того, какие типы информации, заключенные в языковых знаках и текстах фольклора, транслируются в речи, какие коннотации, образующиеся в ходе интерпретации идиом и паремий в пространстве культурной информации, входят «добавками» в их семантику, закрепляются в качестве категориального компонента значения. В первой главе проводится анализ языковой и культурной семантики идиом и паремий; ставится вопрос о когнитивной релевантности культурных коннотаций сознанию рядового носителя языка; с помощью метода глубокой интроспекции и экспериментальных проверок реконструируется процесс культурной референции идиом и паремий. Во многом сложность исследования и описания идиом и паремий связана с тем, что эти знаки в процессе восприятия «считываются» одновременно двумя разными кодами — кодом языка и кодом культуры. Лингвокультурологический анализ дает возможность исследовать этот процесс в действии и описать его. Репрезентативным является восприятие новых идиом, непривычных пословиц и поговорок, неизвестных загадок: как показывают экспериментальные проверки, носитель языка осознанно для себя «подключает» языковые и культурные знания, по-разному, в зависимости от специфики знака, осуществляет интерпретацию идиом и паремий в пространстве культурно-языковой информации. Однако и в хорошо известных носителю языка идиомах и паремиях культурные коннотации «подрабатывают» употребление данных единиц, влияют на ограничение сочетаемости в идиомах, на вариативность компонентов в пословицах, на преобразование загадок в идиомы и т. д. В лингвокультурологическом исследовании паремии и идиомы понимаются как вербальные экспоненты культурной информации, которая воплощена «в форму содержания и/или форму выражения двусторонних языковых сущностей» (Телия 2005: 27). Идиомы, загадки, пословицы, поговорки выбраны для комплексного многостороннего анализа не случайно: среди фразеологизмов наиболее культуроносными являются идиомы; многие идиомы родственны паремиям, среди которых наиболее четко структурированы пословицы, поговорки и загадки; идиомы и паремии иносказательно описывают действительность; являются «сжатыми» текстами культуры. При этом идиомы, пословицы, поговорки и загадки имеют много отличительных функциональных, содержательных и формальных признаков. Идиомы — единицы языка, состоящие из двух и более компонентов, которые утратили свое лексическое значение и обрели слитное, фразеологическое, значение. От других типов фразеологизмов идиомы отличает высокая степень переосмысления составляющих их компонентов, образность, устойчивость и воспроизводимость. Идиомам присущи эмотивность, оценочность и экспрессивность. Ср.: Кот наплакал — ‘Мало’. Разрубить Гордиев узел — ‘Одним решением справиться со сложной ситуацией’. Как Мамай воевал <прошёл> — ‘О беспорядке в доме’. При царе Горохе — ‘Очень давно, неизвестно когда’. Кощей <Кащей> Бессмертный — ‘1. О злом, жадном, скупом человеке. 2. О крайне худом человеке’. Как на Маланьину <маланьину> свадьбу собираться — ‘Очень долго, суетливо’. Вроде Володи. Прост. Ирон. — ‘О чём-л. неопределённом’. Пословицы, поговорки и загадки являются малыми жанрами фольклора. Пословицы — логически и синтаксически законченные сентенции, суждения, данные в прямой или иносказательной форме, имеющие нравоучительный и назидательный смысл и характеризующиеся синтаксической, ритмической и фонетической организацией. Ср.: Не надейся, Роман, на чужой карман, а пораньше вставай да своё наживай. Пей, Еремей, да ума не пропей. В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд. Поговорки — иносказания, служащие иллюстрацией тех или иных сторон каких-либо ситуаций, явлений, событий. В отличие от пословиц, поучают без прямых сентенций и назиданий «без приговора» (В. И. Даль). Ср.: У Романа — два кармана, у Романихи — мешок. Бьют Фому за Ерёмину вину. Не будет Маланья — будет другая. Между пословицами и поговорками есть переходные случаи. Ср.: Не пеняй на Романа, ссора из своего кармана. Ерёма, Ерёма! Сидел бы ты дома да точил веретёна! Деловая Маланья и к обедне с прялкой пришла. Загадки — короткие игровые тексты, в которых дается нарочито усложненное описание одного предмета посредством описания другого на основе установления отдалённого сходства между ними. Ср.: Встану рано, пойду к Роману, к длинному носу, к пустой голове (рукомойник). Сидит Ермошка на ложке, свесивши ножки (лапша). Сидит Маланья на белых горах, ждёт живых и мёртвых (курица на яйцах). Пословица имеет право поучать — она выражает не мнение отдельного лица, а массовую народную оценку действительности, создает поучительную формулу, прилагаемую к разным конкретным ситуациям. Поговорка иносказательно описывает происходящее в действительности, учит, но «без приговора» (по удачному выражению В. И. Даля). Идиома почти всегда выражает оценочную позицию по отношению к происходящему. Загадка свободна от кодирования этических и духовных категорий; в загадке с познавательной целью и для интеллектуального развлечения намеренно непрямо описываются предметы материального мира; образы и сюжеты в загадках не вызывают ни одобрения, ни осуждения. Особое внимание в первой главе уделяется вопросу загадочности идиом и идиоматичности загадок, исследованию формульности во фразеологии и языке фольклора, анализу полностью или частично совпадающих образов в идиомах и паремиях и воплощенных в этих образах прескрипций народной культуры. Во второй главе исследуется особый компонент в составе паремий и идиом — имя собственное, антропоним. Поставлены следующие задачи: дать общую характеристику собственных имен как знаков языка и культуры; исследовать формы, структуры и функции собственных имен в паремиях и идиомах; провести дифференциацию антропонимов как носителей культурной информации, выделив собственно антропонимы, хрононимы, мифонимы, агионимы, литературные и исторические онимы; выявить культурные коннотации, возникающие в ходе референции паремий и идиом с онимами в их составе к разным «слоям» культурной информации; описать антропонимический код культуры; впервые, исходя из особенностей употребления собственных имен, провести полидискурсивный анализ собственного имени в разных жанрах традиционной культуры, а также отдельных новых жанрах. Собственные имена, будучи несемантичными знаками языка, служат, в основном, «строительным» материалом для паремий и идиом. В то же время, по нашей гипотезе, при восприятии паремий и идиом с собственным именем осуществляется референция данного компонента к предметной области культуры. Возникающие в результате интерпретации собственного имени в культуре коннотации входят в семантику идиом и паремий. Использование антропонимов в паремиях и идиомах отвечает постоянно возникающей потребности в типизации объектов действительности и концептуализации их свойств. В загадках антропоним участвует в кодировании предметов, воплощающих класс предметов действительности. В пословицах и поговорках антропонимы обозначают характерные качества и свойства людей и «собирают» тот или иной социальный тип. В идиомах антропонимы участвуют в семиотизации культурных смыслов. Антропонимический код культуры понимается как совокупность имен собственных, в которых означены ценности или антиценности, соединенные коллективным сознанием с именами персон и персонажей, выделенных в национальной и мировой культуре в качестве мифологем, эталонов, символов, стереотипов и т. п. Проведенное исследование лежит в основе отдельного издания — Словаря собственных имен (антропонимов) в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах, демонстрирующего изложенные в данной книге лингвокультурологические принципы анализа паремий и идиом. Всем я желаю замечательной энергии, которую дают паремии и идиомы.
Мария Ковшова
Ковшова Мария Львовна Доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела теории и практики коммуникации им. Ю. С. Степанова Института языкознания РАН, руководитель научного семинара «Лингвокультурологические исследования», член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Автор более двухсот научных работ, в их числе монографии: «Семантика и прагматика эвфемизмов», «Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры» (URSS), «Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры» и др. Соавтор двух фразеологических словарей: «Словарь образных выражений русского языка» и «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий».
|