URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры Обложка Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок: Антропонимический код культуры
Id: 283637
1059 р.

Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок:
Антропонимический код культуры. Изд. 2, испр.

URSS. 2022. 400 с. ISBN 978-5-9519-3080-4.
Белая офсетная бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

В книге впервые проводится комплексный анализ идиом и паремий как знаков языка и культуры. Особое внимание уделяется исследованию культурной референции идиом и паремий. Сопоставляются загадочность идиом и идиоматичность загадок. Исследуется собственное имя в составе паремий и идиом, описываются формы и структуры онимов во фразеологических знаках и знаках фольклора, изучаются вопросы референции, проводится историко-этимологический и культурологический... (Подробнее)


Оглавление
top
От автора5
Список условных сокращений9
Список условных обозначений10
Глава 1. Лингвокультурологический анализ идиом и паремий11
§ 1. Лингвокультурологический сопоставительный анализ фразеологизмов и культурно-языковая картина мира11
§ 2. К вопросу о культурно-языковой специфичности идиом и паремий23
§ 3. Культурная референция идиом и паремий с костюмными компонентами33
§ 4. Образы чувств и эмоций в традиционных загадках75
§ 5. Загадочность идиом и идиоматичность загадок86
§ 6. Загадки в СМИ. Сходные образы и исходные смыслы в идиомах и паремиях110
Глава 2. Собственное имя в паремиях и идиомах. Антропонимический код культуры129
§ 1. Собственное имя в языке и культуре как предмет исследования129
§ 2. Общая характеристика собственных имен в паремиях и идиомах149
2.1. Структуры и формы собственных имен в паремиях и идиомах151
2.2. Основные функции собственных имен в паремиях и идиомах157
2.3. Собственное имя — формальный компонент в паремиях и идиомах: за и против158
§ 3. Культурная референция онимов. Типы собственных имен в паремиях и идиомах. Антропонимический код172
3.1. Хрононимы176
3.1.1. Хрононимы в пословицах и поговорках178
3.1.2. Хрононимы в загадках180
3.1.3. Хрононимы в идиомах183
3.2. Мифонимы и агионимы185
3.2.1. Мифонимы в загадках186
3.2.2. Агионимы в загадках197
3.2.3. Мифонимы и агионимы в пословицах и поговорках202
3.2.4. Мифонимы и агионимы во фразеологизмах. Фразеологизмы-эвфемизмы220
3.3. Литературные и исторические онимы246
3.3.1. Литературные онимы в паремиях и идиомах246
3.3.2. Исторические онимы в паремиях и фразеологизмах. Вопросы референции254
3.4. Антропонимы277
3.4.1. Антропонимы в загадках — традиционных и современных278
3.4.2. Антропонимы в пословицах, поговорках и идиомах292
3.4.3. Особенности референции антропонимов в загадках и пословицах, поговорках, идиомах297
§ 4. Собственное имя в идиомах и паремиях — индекс стереотипных представлений307
§ 5. Собственное имя в традиционном дискурсе. Опыт полидискурсивного анализа320
Заключение362
Литература367
Summary396

От автора
top
Исследование русских идиом, пословиц, поговорок и загадок в данной работе ставит своей задачей описать паремии и идиомы комплексно как знаки языка и культуры. Предпринятый лингвокультурологический анализ во многом опирается на этнолингвистический метод исследования вербальных знаков в контексте культуры. Лингвокультурология «выросла» также из когнитивной лингвистики, и потому исследование нацелено на выявление того, какие типы информации, заключенные в языковых знаках и текстах фольклора, транслируются в речи, какие коннотации, образующиеся в ходе интерпретации идиом и паремий в пространстве культурной информации, входят «добавками» в их семантику, закрепляются в качестве категориального компонента значения.

В первой главе проводится анализ языковой и культурной семантики идиом и паремий; ставится вопрос о когнитивной релевантности культурных коннотаций сознанию рядового носителя языка; с помощью метода глубокой интроспекции и экспериментальных проверок реконструируется процесс культурной референции идиом и паремий. Во многом сложность исследования и описания идиом и паремий связана с тем, что эти знаки в процессе восприятия «считываются» одновременно двумя разными кодами — кодом языка и кодом культуры. Лингвокультурологический анализ дает возможность исследовать этот процесс в действии и описать его. Репрезентативным является восприятие новых идиом, непривычных пословиц и поговорок, неизвестных загадок: как показывают экспериментальные проверки, носитель языка осознанно для себя «подключает» языковые и культурные знания, по-разному, в зависимости от специфики знака, осуществляет интерпретацию идиом и паремий в пространстве культурно-языковой информации. Однако и в хорошо известных носителю языка идиомах и паремиях культурные коннотации «подрабатывают» употребление данных единиц, влияют на ограничение сочетаемости в идиомах, на вариативность компонентов в пословицах, на преобразование загадок в идиомы и т. д.

В лингвокультурологическом исследовании паремии и идиомы понимаются как вербальные экспоненты культурной информации, которая воплощена «в форму содержания и/или форму выражения двусторонних языковых сущностей» (Телия 2005: 27). Идиомы, загадки, пословицы, поговорки выбраны для комплексного многостороннего анализа не случайно: среди фразеологизмов наиболее культуроносными являются идиомы; многие идиомы родственны паремиям, среди которых наиболее четко структурированы пословицы, поговорки и загадки; идиомы и паремии иносказательно описывают действительность; являются «сжатыми» текстами культуры. При этом идиомы, пословицы, поговорки и загадки имеют много отличительных функциональных, содержательных и формальных признаков.

Идиомы — единицы языка, состоящие из двух и более компонентов, которые утратили свое лексическое значение и обрели слитное, фразеологическое, значение. От других типов фразеологизмов идиомы отличает высокая степень переосмысления составляющих их компонентов, образность, устойчивость и воспроизводимость. Идиомам присущи эмотивность, оценочность и экспрессивность. Ср.: Кот наплакал — ‘Мало’. Разрубить Гордиев узел — ‘Одним решением справиться со сложной ситуацией’. Как Мамай воевал <прошёл> — ‘О беспорядке в доме’. При царе Горохе — ‘Очень давно, неизвестно когда’. Кощей <Кащей> Бессмертный — ‘1. О злом, жадном, скупом человеке. 2. О крайне худом человеке’. Как на Маланьину <маланьину> свадьбу собираться — ‘Очень долго, суетливо’. Вроде Володи. Прост. Ирон. — ‘О чём-л. неопределённом’.

Пословицы, поговорки и загадки являются малыми жанрами фольклора. Пословицы — логически и синтаксически законченные сентенции, суждения, данные в прямой или иносказательной форме, имеющие нравоучительный и назидательный смысл и характеризующиеся синтаксической, ритмической и фонетической организацией. Ср.: Не надейся, Роман, на чужой карман, а пораньше вставай да своё наживай. Пей, Еремей, да ума не пропей. В поле Маланья не ради гулянья, а спинушку гнёт для запаса вперёд.

Поговорки — иносказания, служащие иллюстрацией тех или иных сторон каких-либо ситуаций, явлений, событий. В отличие от пословиц, поучают без прямых сентенций и назиданий «без приговора» (В. И. Даль). Ср.: У Романа — два кармана, у Романихи — мешок. Бьют Фому за Ерёмину вину. Не будет Маланья — будет другая.

Между пословицами и поговорками есть переходные случаи. Ср.: Не пеняй на Романа, ссора из своего кармана. Ерёма, Ерёма! Сидел бы ты дома да точил веретёна! Деловая Маланья и к обедне с прялкой пришла.

Загадки — короткие игровые тексты, в которых дается нарочито усложненное описание одного предмета посредством описания другого на основе установления отдалённого сходства между ними. Ср.: Встану рано, пойду к Роману, к длинному носу, к пустой голове (рукомойник). Сидит Ермошка на ложке, свесивши ножки (лапша). Сидит Маланья на белых горах, ждёт живых и мёртвых (курица на яйцах).

Пословица имеет право поучать — она выражает не мнение отдельного лица, а массовую народную оценку действительности, создает поучительную формулу, прилагаемую к разным конкретным ситуациям. Поговорка иносказательно описывает происходящее в действительности, учит, но «без приговора» (по удачному выражению В. И. Даля). Идиома почти всегда выражает оценочную позицию по отношению к происходящему. Загадка свободна от кодирования этических и духовных категорий; в загадке с познавательной целью и для интеллектуального развлечения намеренно непрямо описываются предметы материального мира; образы и сюжеты в загадках не вызывают ни одобрения, ни осуждения.

Особое внимание в первой главе уделяется вопросу загадочности идиом и идиоматичности загадок, исследованию формульности во фразеологии и языке фольклора, анализу полностью или частично совпадающих образов в идиомах и паремиях и воплощенных в этих образах прескрипций народной культуры.

Во второй главе исследуется особый компонент в составе паремий и идиом — имя собственное, антропоним. Поставлены следующие задачи: дать общую характеристику собственных имен как знаков языка и культуры; исследовать формы, структуры и функции собственных имен в паремиях и идиомах; провести дифференциацию антропонимов как носителей культурной информации, выделив собственно антропонимы, хрононимы, мифонимы, агионимы, литературные и исторические онимы; выявить культурные коннотации, возникающие в ходе референции паремий и идиом с онимами в их составе к разным «слоям» культурной информации; описать антропонимический код культуры; впервые, исходя из особенностей употребления собственных имен, провести полидискурсивный анализ собственного имени в разных жанрах традиционной культуры, а также отдельных новых жанрах.

Собственные имена, будучи несемантичными знаками языка, служат, в основном, «строительным» материалом для паремий и идиом. В то же время, по нашей гипотезе, при восприятии паремий и идиом с собственным именем осуществляется референция данного компонента к предметной области культуры. Возникающие в результате интерпретации собственного имени в культуре коннотации входят в семантику идиом и паремий. Использование антропонимов в паремиях и идиомах отвечает постоянно возникающей потребности в типизации объектов действительности и концептуализации их свойств. В загадках антропоним участвует в кодировании предметов, воплощающих класс предметов действительности. В пословицах и поговорках антропонимы обозначают характерные качества и свойства людей и «собирают» тот или иной социальный тип. В идиомах антропонимы участвуют в семиотизации культурных смыслов. Антропонимический код культуры понимается как совокупность имен собственных, в которых означены ценности или антиценности, соединенные коллективным сознанием с именами персон и персонажей, выделенных в национальной и мировой культуре в качестве мифологем, эталонов, символов, стереотипов и т. п. Проведенное исследование лежит в основе отдельного издания — Словаря собственных имен (антропонимов) в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах, демонстрирующего изложенные в данной книге лингвокультурологические принципы анализа паремий и идиом.

Всем я желаю замечательной энергии, которую дают паремии и идиомы.

Мария Ковшова


Об авторе
top
photoКовшова Мария Львовна
Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела теоретического и прикладного языкознания Института языкознания РАН, руководитель группы «Лингвокультурологические исследования», специалист в области лингвокультурологии, общей и русской фразеологии, член Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов. Живет и работает в Москве. Автор монографий: «Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь» (2007), «Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры» (2012), «Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры» (2015). В соавторстве с Д. Б. Гудковым вышли «Телесный код русской культуры. Материалы к словарю» (2007) и «Словарь лингвокультурологических терминов» (2017). Участвовала в создании под руководством В. Н. Телия двух словарей: «Словарь образных выражений русского языка» (1996) и «Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» (2006).