Оглавление
ОГЛАВЛВНІВ.
Страпицы.
Предвсловіе.
Алфавитъ и правила чтенія §§ 1—15 1 - 11
Родъ § 16......... 11 -12
Число § 17......... 12 -13
Прилагательное, какъ опредѣленіе. Изофатъ §§ 18—19 13 -14
Склоневіе §§ 20—21....... 14 -18
Указательный и личныя мѣстоименіл §§ 22—23 18 -20
Притяжаніе § 24 . 20 -21
Числительныя §§ 25—27 ...... 21 -24
Порядковый § 28........ 24 -25
Неопределенное наклоненіе глагола § 29 . 25 —
Основы § 30........ 25 -26
Корни правильныхъ глаголовъ § 31. 26 -27
Неправильные глаголы § 32 . 27 -29
Образовгніе прои8водныхъ глагольных?, формъ изъ основъ § 33. 29 -30
Неопредѣленное настоящее—будущее время § 34 30 -31
Составные глаголы § 35 31 -32
Полное простое предложеніе § 36 . 32 -34
Опредѣленное настоящее время §§37—38 34 -36
Полное распространенное предложеніе §§ 39—41 36 -41
Прошедшее время §§ 42 — 43...... 41 -43
Вспомогательные глаголы есть, быть, бывать §§ 44—47. 44 -49
Полное распространенное предложеніе §§48—49 49 -54
Предлогъ у, выражающій обладаніе §§ 50—52. 54- -59
Частичный родительный падежъ § 53 59- -61
Повелительное наклоненіе §§ 54—55 .... 61- -64
Отрицательная глагольная форма §§ 56—58 . 64- -68
\S единства или неопредѣленности § 59 . 68- -69
і5 отвлеченности § 60 . . 69- -70
Вопросительныя мѣстоименія §§ 61 —62 . 70- -72
Вопросительная глагольная форма §§ 63—64 . 72- - 74
Союзъ и между существительными § 65 . 75- -77
Сравнительная степень § 66...... 77- -80
— 333 —
Страницы.
Превосходная степень § 67 . . . 80- -82
Причастіе настоящего времени § 68 . 82- -84
Причастіе прошедшаго времени § 69 . . 84- -85
Дѣепричастіе §§70-73 . 85- -93
Союзы una между глаголами § 74 . . 93- -96
Опредѣленное будущее время §§75—76 . . 96- -98
Условное наклоненіе §§ 77—78 . 98- 101
Сослагательное наклоненіе § 79 • 101- •103
Совершенное прошедшее время § 80 . • 103— 104
Давнопрошедшее время § 81. • 104
Однократный видъ §§ 82—83 • 104 — 105
Относительныя мѣстоименія § 84 • 105— 107
Союзъ что § 85. • 108— ПО
Многократный видъ §§ 86—87 • 110- 114
Понудительный видъ § 88 • 114— 115
Страдательный валогъ § 89 . . 115- 117
Особенности перевода на перскдскій языкъ русскихъ: чтобы, надо, такъ, хотѣть, можно, нельзя, мочь, должно, слѣдуетъ. §§ 90- 94 ...... 117—124
Нѣвоторые изъ оборотовъ, употребляемыхъ въ персидскомъ
языкѣ ради вѣжливости §95.....124—126
Главнѣйшіе случаи словопроизводства §96 . . .126 — 131
Образцы для перевода съ персидскаго на русскій язык ь§§ 97—138.131—162
Образцы рукописи.
Русско-персидскій словарь.
Персидско-русскій словарь.
Наливкин Владимир Петрович Известный русский этнограф и государственный деятель. Родился в Калуге, в дворянской семье. Окончил 1-ю военную гимназию и Павловское военное училище в Петербурге; был направлен для прохождения службы в Оренбургский казачий полк. В 1873–1875 гг. участвовал в военных походах в Туркестан. В знак протеста против жестких действий по отношению к мирному населению генерала М. Д. Скобелева подал в отставку и был назначен помощником начальника Наманганского уезда Ферганской области. В 1878 г. оставил пост и занялся этнографическими исследованиями. С 1884 г. преподавал среднеазиатские языки в первой русско-туземной школе в Ташкенте, а затем в Туркестанской учительской семинарии. В 1890–1895 гг. инспектор народных училищ, с 1901 г. помощник военного губернатора Ферганской области. В 1907 г. избран депутатом 2-й Государственной Думы от Туркестана. В 1917 г. некоторое время был председателем Туркестанского комитета Временного правительства.
В. П. Наливкин — автор многочисленных публикаций по истории, археологии, этнографии, экономике Узбекистана и всей Средней Азии. Им был написан ряд учебно-методических пособий, словарей и научных исследований, в том числе подготовлены и изданы узбекско-русский, русско-узбекский, персидско-русский и русско-персидский словари, а также грамматика узбекского языка (так называемого андижанского наречия). Его словари служили вспомогательным справочным материалом выдающемуся языковеду академику В. В. Радлову и использовались в таком солидном учебном заведении, как Лазаревский институт восточных языков в Москве. Его книга «Краткая история Кокандского ханства» (1886) была переведена на французский язык. Он также был автором работ по истории, современному ему состоянию и задачам народного образования в Туркестанском крае, очерков историко-этнографического характера. |