URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Ришар-Фавр Э. ИСТОРИИ НИ О ЧЕМ: Билингва французско-русский // NOUVELLES DE RIEN: Bilingue français-russe Обложка Ришар-Фавр Э. ИСТОРИИ НИ О ЧЕМ: Билингва французско-русский // NOUVELLES DE RIEN: Bilingue français-russe
Id: 281756
651 р.

ИСТОРИИ НИ О ЧЕМ:
Билингва французско-русский // NOUVELLES DE RIEN: Bilingue français-russe. Изд. стереотип.

Hélène Richard-Favre. Nouvelles de rien
2022. 184 с.
Белая офсетная бумага

Аннотация

Автор настоящей книги рассказов --- современная швейцарская писательница Элен Ришар-Фавр, лингвист по образованию, преподававшая в Женевском университете. Ее герои --- почти всегда --- люди, попавшие в беду в какой-то момент жизни, чаще всего --- старики, никому не нужные и неспособные сами что-то изменить в своей судьбе. Для чтения каждой новеллы достаточно пяти–десяти минут; однако прочитав их все, вдруг понимаешь, что... (Подробнее)


Поздравляем швейцарскую писательницу Элен Ришар-Фавр с третьей премией в международном конкурсе «Читающий Петербург 2013: выбираем лучшего зарубежного писателя» в номинации «Лучший зарубежный писатель, произведения которого изданы в переводе на русский язык»!

Конкурс проводился при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга. Итоги конкурса были объявлены 5 марта 2014 г.


Содержание
top
О книге (предисловие переводчика)
Тротуары
Госпожа А. и Госпожа Б.
Ницше
Третье июня
Мартина
Оскар Уайлд
Приют для душевнобольных
Моя история
Я надеялся
Майк
Сегодня вечером
Американка
У реки
Апрель
Именно в этот день
Воспоминания
Диалог
Аргентина
Лиза
Среда
Пепел
Гертруда
Вернер
Герман
Он
Красавица
Юрий
Ольга
Женщина
Мария
Моя соседка
Мои птички
Мой сын
Юдифь
В кабинете психиатра
Больничная палата
Юля
Жизнь
Дом господина Карлие
Любовь
Январь
Сумасшедшая
Ансенна
Бассейн
Квартира
Моя жизнь
Агата

Contenu
top
Trottoirs
Madame A. et Madame B.
Nietzsche
Le 3 juin
Martine
Oscar Wilde
Asile
Mon histoire
J'esp\'erais
Mike
Ce soir
L'Am\'ericaine
Pr\`es de la rivi\`ere
Avril
Ce jour-l\`a
M\'emoire
Dialogue
Argentine
Elise
Mercredi
Les Cendres
Gertrude
Werner
Germain
Lui
Belle
Iouri
Olga
Une femme
Marja
Ma voisine
Mes oiseaux
Mon fils
Judith
Cabinet de psychiatre
Chambre d'h^opital
Julie
La vie
La maison de Monsieur Karli\'e
Amour
Janvier
Folle
Ensenna
La piscine
L'appartement
Ma vie
Agath

О книге (предисловие переводчика)
top

В ваших руках книга, которая несомненно вызовет самые разные отклики читателей. В одном только, уверена, все согласятся: этот автор ни на кого не похож – воистину libre arbitre – и сам по себе – личность интересная, оригинальная и смелая.

На вопрос "Где вы печатались?" отвечает: "Кроме книги [1] один раз университетский журнал опубликовал две мои новеллы. То, что я пишу, – некоммерческая литература, это не на продажу, и в этом сложность".

Действительно, можете ли вы, дорогой читатель, представить себе лингвиста, преподавателя в Женевском университете – в сердце Европы, в ее главном хранилище капиталов, – молодую благополучную европейку (мама – француженка, семья живет в Швейцарии), которая не для денег и славы ради, а чтобы лучше понять себя и жизнь в наше сумасшедшее время, пытается исследовать душу "маленького" человека.

Ее герои – почти всегда бедные люди, попавшие в беду в какой-то момент жизни, чаще всего старики, никому не нужные и неспособные сами что-то изменить в своей судьбе. Таких на самом деле очень-очень много всюду – и в нищей Африке, и в богатой Швейцарии.

Эти маленькие истории раздражают своим мелкотемьем, тем, что вместо героев они предлагают нам каких-то жалких стариков, душевнобольных или молодых людей, которые всего боятся и не способны общаться даже со сверстниками. Надлом, безнадежность...

На чтение каждой новеллы достаточно пяти или десяти минут. Пробежал глазами, удивился, читаешь дальше и вдруг понимаешь, что общая картина, которая складывается, как мозаика, близка к жизни, только к той, о которой сегодня пишут не часто. Беда в том, что живут такой "нежизнью" слишком многие. Может быть, нам тоже надо пожалеть их, хотя бы не отворачиваться от правды.

Сегодня много говорят о смерти романа как жанра. Люди мало читают – мы, мол, читали больше.

А когда мы жили в таком темпе, как сегодня? В большом городе? Где взять время для чтения романов?

Во Франции жанр очень короткого рассказа уже давно завоевал свое право на существование. Любой литературовед и особенно стилист отмахнется, скажет: это не литература, не литературный язык. Преподавали тоже всегда литературный язык – в том числе и когда учим иностранному, он ведь явно лучше разговорного... Для латыни, которую учили до XIX века все образованные европейцы, это было нормально: мертвый язык не меняется. А живые языки меняются (обновляются) сегодня с такой скоростью, что дух захватывает.

В контексте нашего разговора это значит, что интересно прочитать то, что переводит на бумагу разговорный язык с явным намерением сохранить именно его живые формы. Теоретически это должно привлечь нового читателя...

Скажем в заключение: не проходите мимо, прочтите и задумайтесь о новом подходе и к жизни, и к литературе, и к авторскому праву и долгу учитывать, что у вас мало времени для чтения, но достаточно для размышлений о прочитанном... Хотя бы пока вы стоите в автомобильных пробках.

[1] Ришар-Фавр Элен. Истории ни о ком / Пер. с фр. и предисл. Е.В.Вельмезовой. М.: URSS, 2010.

С.И.Мельник

Элен Ришар-Фавр рядом с объявлением о презентации своих книг в Доме книги в Санкт-Петербурге (март 2011 г.).


Об авторе
top
photoФавр-Ришар Элен

Современная швейцарская писательница. По образованию — славист и лингвист; преподавала французский язык и занималась научно-исследовательской работой в Женевском университете.
Первый ее сборник рассказов "Истории ни о ком" вышел в издательстве URSS в 2004 году (билингва французско-русский; неоднократно переиздавался). Книга сразу привлекла внимание читателей и литературных критиков, отметивших оригинальность сюжетов и блистательные стилистические новшества автора.
Среди своих "учителей" Элен Ришар-Фавр называет, прежде всего, Достоевского; произведения таких русских писателей, как Толстой, Чехов и Пастернак, также оказали значительное влияние на ее литературное творчество.
Элен Ришар-Фавр хорошо чувствует русский язык и очень любит посещать Россию. В одном из своих интервью она призналась: «Честно говоря, только увидев русский перевод моей книги, я в полной мере ощутила себя писательницей».

Hélène RICHARD-FAVRE

Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève.
Son premier recueil de nouvelles «Istorii ni o kom/Nouvelles de Personne» est paru en édition bilingue français-russe chez URSS Editorial en 2004. Lecteurs et critiques littéraires ont immédiatement relevé le talent original d’Hélène Richard-Favre et l’audace novatrice de son style.
Au rang des écrivains qui l’ont le plus marquée, elle cite en premier lieu Dostoïevski. Mais d’autres écrivains russes dont Tolstoi, Tchekhov et Pasternak ont aussi influencé sa création littéraire.

Hélène Richard-Favre ressent bien la langue russe et aime beaucoup se rendre en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain.