Поздравляем швейцарскую писательницу Элен Ришар-Фавр с третьей премией в международном конкурсе «Читающий Петербург 2013: выбираем лучшего зарубежного писателя» в номинации «Лучший зарубежный писатель, произведения которого изданы в переводе на русский язык»! Конкурс проводился при поддержке Комитета по культуре Санкт-Петербурга. Итоги конкурса были объявлены 5 марта 2014 г.
В ваших руках книга, которая несомненно вызовет самые разные отклики читателей. В одном только, уверена, все согласятся: этот автор ни на кого не похож – воистину libre arbitre – и сам по себе – личность интересная, оригинальная и смелая. На вопрос "Где вы печатались?" отвечает: "Кроме книги [1] один раз университетский журнал опубликовал две мои новеллы. То, что я пишу, – некоммерческая литература, это не на продажу, и в этом сложность". Действительно, можете ли вы, дорогой читатель, представить себе лингвиста, преподавателя в Женевском университете – в сердце Европы, в ее главном хранилище капиталов, – молодую благополучную европейку (мама – француженка, семья живет в Швейцарии), которая не для денег и славы ради, а чтобы лучше понять себя и жизнь в наше сумасшедшее время, пытается исследовать душу "маленького" человека. Ее герои – почти всегда бедные люди, попавшие в беду в какой-то момент жизни, чаще всего старики, никому не нужные и неспособные сами что-то изменить в своей судьбе. Таких на самом деле очень-очень много всюду – и в нищей Африке, и в богатой Швейцарии. Эти маленькие истории раздражают своим мелкотемьем, тем, что вместо героев они предлагают нам каких-то жалких стариков, душевнобольных или молодых людей, которые всего боятся и не способны общаться даже со сверстниками. Надлом, безнадежность... На чтение каждой новеллы достаточно пяти или десяти минут. Пробежал глазами, удивился, читаешь дальше и вдруг понимаешь, что общая картина, которая складывается, как мозаика, близка к жизни, только к той, о которой сегодня пишут не часто. Беда в том, что живут такой "нежизнью" слишком многие. Может быть, нам тоже надо пожалеть их, хотя бы не отворачиваться от правды. Сегодня много говорят о смерти романа как жанра. Люди мало читают – мы, мол, читали больше. А когда мы жили в таком темпе, как сегодня? В большом городе? Где взять время для чтения романов? Во Франции жанр очень короткого рассказа уже давно завоевал свое право на существование. Любой литературовед и особенно стилист отмахнется, скажет: это не литература, не литературный язык. Преподавали тоже всегда литературный язык – в том числе и когда учим иностранному, он ведь явно лучше разговорного... Для латыни, которую учили до XIX века все образованные европейцы, это было нормально: мертвый язык не меняется. А живые языки меняются (обновляются) сегодня с такой скоростью, что дух захватывает. В контексте нашего разговора это значит, что интересно прочитать то, что переводит на бумагу разговорный язык с явным намерением сохранить именно его живые формы. Теоретически это должно привлечь нового читателя... Скажем в заключение: не проходите мимо, прочтите и задумайтесь о новом подходе и к жизни, и к литературе, и к авторскому праву и долгу учитывать, что у вас мало времени для чтения, но достаточно для размышлений о прочитанном... Хотя бы пока вы стоите в автомобильных пробках. [1] Ришар-Фавр Элен. Истории ни о ком / Пер. с фр. и предисл. Е.В.Вельмезовой. М.: URSS, 2010. С.И.Мельник
Элен Ришар-Фавр рядом с объявлением о презентации своих книг в Доме книги в Санкт-Петербурге (март 2011 г.). ![]() Современная швейцарская писательница. По образованию — славист и лингвист; преподавала французский язык и занималась научно-исследовательской работой в Женевском университете. Ecrivain suisse contemporain. Slaviste et linguiste de formation, elle a enseigné le français et travaillé dans la recherche en linguistique à l‘Université de Genève. Hélène Richard-Favre ressent bien la langue russe et aime beaucoup se rendre en Russie. Dans une interview, elle avoue que la traduction russe de son premier recueil de nouvelles a été un moment déterminant de son travail d’écrivain. |