Предлагаемый "Немецко-русский политехнический словарь" содержит около 75 000 терминов из всех областей современной техники. Наиболее подробно в словаре разработаны следующие темы: 1. Машиностроение (металлообрабатывающие станки и станкостроение, кузнечно-прессовое оборудование и производство) и технология машиностроения (обработка резанием, обработка металлов давлением, термообработка, технология литья). 2. Металлургия (процессы обработки руд и извлечения металлов из руд; производство чугуна и стали, в т. ч. технология непрерывной разливки; цветная металлургия); технология прокатки металлов. 3. Электротехника и электроэнергетика: электрические машины и аппараты; электрические станции (гидроэлектрические станции (ГЭС), тепловые электростанции (ТЭС) и теплоэлектроцентрали (ТЭЦ), атомные электростанции (АЭС), солнечные электростанции (СЭС), и др.; преобразовательные подстанции; линии электропередачи (ЛЭП) и энергосистемы; оборудование для производства, преобразования и передачи электрической энергии (генераторы, трансформаторы, выключатели и коммутационные аппараты, кабели и др.); электропривод; тиристорная техника. 4. Ядерная техника и ядерная энергетика; ядерная безопасность; АЭС и утилизация радиоактивных отходов. 5. Электроника и электронная техника; квантовая электроника, лазеры и их применение; полупроводниковая техника; микроэлектроника и технология интегральных схем. 6. Нанотехнологии. 7. Телекоммуникации и связь; спутниковая связь; радиотехника и радиосвязь; телефонная связь и мобильная телефония. 8. Телевидение: эфирное, кабельное и спутниковое телевидение; цифровое телевидение. 9. Видеотехника: техника видеозаписи; видеомагнитофоны, видеокамеры, видеорекордеры, видеопроигрыватели, видеопроекторы; аудиотехника: звуковые магнитофоны, плееры, стереосистемы, громкоговорители, усилители и акустические системы; музыкальные центры. 10. Kиносъемочная и кинопроекционная техника; цифровой кинематограф; домашние кинотеатры. 11. Фототехника и прикладная оптика; цифровая фотография. 12. Компьютерная техника; компьютерная графика и анимация; мультимедиа. 13. Компьютерные сети и Интернет. 14. Программирование; базы данных и СУБД. 15. Автоматическое регулирование и управление; САР и САУ; элементы и устройства автоматики; надежность технических систем и устройств. 16. Робототехника; гибкие производственные системы (ГПС); станки с ЧПУ. 17. Автомобильная техника и автомобильный транспорт; конструкция и эксплуатация грузовых и легковых автомобилей; двигатели, узлы и агрегаты автотранспортных средств; современные системы управления автомобилями. 18. Железнодорожный транспорт. 19. Морской транспорт и судостроение. 20. Авиация и космонавтика. 21. Химия и химическая технология: неорганическая, органическая и аналитическая химия; химия и технология пластмасс; химия и технология лаков и красок; химия и технология каучука и резины; химия и технология химических волокон; биохимия и биотехнологии; номенклатура неорганических и органических соединений и система ИЮПАК; процессы и аппараты химической технологии (прикладная гидравлика; компрессорные машины и насосы; отстаивание, фильтрование и центрифугирование; тепловые процессы и теплообменные аппараты; массообменные процессы (массопередача, абсорбция, перегонка жидкостей, экстракция, адсорбция, сушка, кристаллизация) и массообменные аппараты; холодильные процессы и холодильные машины; механические процессы (дробление и измельчение материалов, классификация и сортировка). 22. Строительное дело: строительная механика; строительные материалы и изделия; строительные конструкции; строительные машины; современные методы строительства; водоснабжение и канализация; системы отопления зданий; инженерное оборудование зданий и сооружений; санитарно-техническое оборудование зданий. 23. Гидротехника и гидроэнергетика (гидротехнические сооружения; устройство и основные схемы ГЭС; гидравлические турбины и гидрогенераторы); гидравлика (основные законы гидростатики; основные термины гидродинамики). 24. Геология и минералогия. 25. Горное дело: системы разработки угольных и рудных месторождений; добыча угля, рудных и нерудных полезных ископаемых; горные выработки и их крепление; шахты и рудники; шахтный, рудничный и карьерный транспорт; комплексная механизация очистных работ; горные машины, очистные и проходческие комбайны; тоннелестроение. 26. Добыча нефти и газа: бурение на нефть и газ и буровое оборудование; разработка нефтяных, газовых и газоконденсатных месторождений; эксплуатация нефтяных и газовых скважин; транспорт и хранение нефти и газа; строительство нефте- и газопроводов. 27. Целлюлозная и бумажная промышленность; технология получения технической целлюлозы; технология производства бумаги и картона. 28. Деревообрабатывающая промышленность; обработка древесины; деревообрабатывающее оборудование (дереворежущие станки, клеильно-сборочное оборудование) и дереворежущий инструмент; столярные и плотничные инструменты. 29. Текстильная промышленность: прядильное производство; ткацкое производство; трикотажно-вязальное производство; швейное производство; чулочное производство; производство нетканых материалов; отделка и крашение текстильных материалов. 30. Лесная промышленность; лесоведение и лесоводство. 31. Пищевая промышленность. 32. Сельскохозяйственная техника. 33. Теоретическая и прикладная физика. 34. Биология и биотехнологии. 35. Проблемы охраны окружающей среды; управление отходами; экология и технический прогресс. Одной из основных лексикографических задач, решению которой в словаре уделено особое внимание, явилась последовательная разработка русскоязычной терминологии. Термины переводной части словаря отображают семантику исходных немецких терминов с максимальной адекватностью и полнотой. Русские переводные эквиваленты немецких терминов даны, как правило, в соответствии с требованиями технических и терминологических стандартов и отражают состояние современной русскоязычной технической терминологии. Вместе с тем наряду с нормативными и рекомендуемыми русскими терминами в словаре приводятся и широко распространенные варианты перевода, удобные для практического использования или привычные для многих или даже большинства пользователей. При наличии нескольких возможностей перевода немецкого термина (или одного из его значений) на первом месте, как правило, дается наиболее корректный и полный термин-эквивалент. Если же автор имел основания считать, что то или иное терминоупотребление является недопустимым или неправильным, то им использовалась помета непр. (неправильно употребляемый термин) или приводились разъясняющие суть дела пояснения и комментарии. Дополнительную информацию по данному вопросу читатель может найти в статье "Как пользоваться словарем". Названия химических соединений даны в соответствии с номенклатурными рекомендациями ИЮПАК (Международного союза теоретической и прикладной химии). Наряду с систематическими названиями приведены и общераспространенные тривиальные названия веществ и химических соединений, что позволяет осознанно выбрать нужное терминологическое соответствие при переводе с немецкого языка на русский. Сокращения включены в корпус (основной текст) словаря, что, как показала практика, значительно упрощает и ускоряет их поиск. Все сокращения расположены в общем алфавитном порядке и снабжены раскрывающей их смысл расшифровкой. Те сокращения, которые уже стали или становятся общеприменяемыми словами-аббревиатурами, имеют при себе также грамматическую характеристику (помету грамматического рода), позволяющую пользователю идентифицировать данное сокращение как формальную лексическую единицу, напр.: LKW [Lastkraftwagen] m грузовой автомобиль. Пояснения, комментарии и определения (дефиниции), а также обычные и перекрестные ссылки (см., см. тж., ср.) уточняют и объясняют смысл термина (понятия) и раскрывают его семантические связи с другими терминами и понятиями. При подготовке словаря были использованы современные справочники и технические энциклопедии, лексиконы и глоссарии, толковые словари и учебники, много численные специальные журналы на немецком языке за период 2000–2008 гг., а также различные инструкции по эксплуатации, руководства пользователей, технические описания и другие материалы. Автор
Немецкие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, причем буквы \"a, \"o, \"u, ss приравнены, соответственно, к буквам a, o, u, ss. Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система расположения, в соответствии с которой термины, состоящие из определяемых слов и их определений, следует искать в гнезде определяемого слова. Так, например, термин "relativer Fehler" следует искать в гнезде "Fehler", термин "oszillierende Kokille" в гнезде "Kokille", и т. п.. Внутри гнезда составные термины следует искать в алфавитном порядке определений. Например: Немецкие термины, за исключением терминов в составе гнезд, имеют при себе указание рода (m, n, f) и, при необходимости, множественного числа (pl). Если немецкий термин употребляется только во множественном числе, то пометы m, n и f не даются. Примеры, иллюстрирующие употребление немецкого термина в сочетаниях, даются за знаком косой черты (/), например: Uhrzeigersinn m: Немецкие омонимы даются как отдельные заглавные слова и отмечаются светлыми римскими цифрами, например: Teil I m часть В переводах разные значения разделяются арабскими цифрами, близкие по смыслу значения или варианты перевода, имеющие различия в употреблении, разделяются точкой с запятой, синонимичные или практически полностью равноценные варианты – запятой. Для экономии места взаимозаменяемые части синонимичных вариантов перевода могут быть заключены в квадратные скобки, например: Gewindestrehler m резьбонарезная [резьбовая] гребёнка, что равнозначно записи: резьбонарезная гребёнка, резьбовая гребёнка. Усеченные варианты русского термина, употребляемые в условиях контекста, даются (в соответствии с общим правилом о синонимичных терминологических вариантах) через запятую после полного (основного) варианта термина, например: Diamantkrone f алмазная буровая коронка, алмазная коронка. Если же, напротив, термин может быть расширен за счет факультативного (необязательного) компонента, то этот компонент помещается в круглые скобки, например: Netzbetrieb m работа (с питанием) от сети. Такая сокращенная запись равнозначна записи: работа от сети, работа с питанием от сети. Пояснения всегда заключены в круглые скобки и выделены курсивом, например: Massendurchsatz m массовый расход (жидкости, газа). Примечание: все русские термины в корпусе словаря (буквы A–Z) даются с использованием буквы ё. |