Обложка Сосинский А.Б. Как написать математическую статью по-английски
Id: 281598
449 руб.

Как написать математическую статью по-английски. Изд. 5

URSS. 2023. 152 с. ISBN 978-5-9710-9899-7.
Типографская бумага
Артикли: аксиоматический подход • О докладах и лекциях • Математические штампы, вводные выражения и идиомы, конструкции с предлогами • Образец математического текста. КАК дать определение • начать изложение теории • ввести обозначения • сформулировать теорему • комментировать вычисления • вводить алгебраические структуры • описывать соответствия, отображения, функции, топологические и геометрические построения.

Аннотация

В книге представлены основные принципы перевода математических текстов на английский язык. Работа с ней позволит русскоязычным математикам использовать английский язык в профессиональной деятельности, в частности написать текст научной работы для зарубежного журнала или сборника. Читатель может не знать английский язык, однако книга подразумевает владение англоязычной терминологией в своей области, а также опыт разбора (в том... (Подробнее)


Оглавление
Оглавление3
Предисловие к первому изданию6
Глава 1. Как не надо9
1. Авторский перевод9
2. Перевод «профессионального переводчика»14
3. Авторский перевод с редактированием16
4*. Подборка характерных ошибок17
Глава 2. Общие принципы22
5. Главное — не переводите, а пересказывайте!22
6. Ещё раз о пословном переводе26
7. Математические штампы28
8. Термины, характеристики, ссылки32
9. Термины как объекты и понятия: артикли34
10*. Артикли: аксиоматический подход39
11. Разделители, составные конструкции и запятые43
12. Рекурсивные конструкции47
13. Вводные выражения50
14. Долой отглагольные существительные!53
15. Долой it, which, whose и that!56
16*. А всё-таки: когда which, когда that?59
17. Пять способов борьбы с предлогом of61
18*. Глаголы и времена глаголов65
19*. О докладах и лекциях67
20. Напутствие70
Глава 3. Конкретные обороты72
21. Как дать определение72
22. Как начать изложение теории (доказательства) и ввести обозначения80
23. Как сформулировать теорему86
24. Как комментировать вычисления90
25. Как вводить алгебраические структуры93
26. Как описывать соответствия, отображения и функции95
27. Как описывать топологические и геометрические построения99
28. Комментарии и ссылки101
29. Введение к статье106
Приложения109
Приложение 1. Список математических штампов109
(A) Основные штампы110
(B) Модификации основных штампов112
(C) Определения и обозначения115
(D) Вычисления117
(E) Алгебра120
(F) Соответствия и отображения121
(G) Геометрия и топология122
Приложение 2. Список вводных выражений и идиом126
Приложение 3. Список конструкций с предлогами130
Приложение 4. Образец математического текста147

Предисловие к первому изданию

Эта небольшая книга предназначена в первую очередь для русскоязычных математиков и отвечает на поставленный в её названии вопрос. Автор убеждён, что любой русскоязычный математик, проработавший её, сможет после этого написать английский текст своей очередной математической работы, пригодный для публикации в западном журнале или сборнике, даже если он до этого «совсем не знал» английского языка (например, изучал в школе немецкий). Я предполагаю, правда, что читатель владеет в какой-то мере терминологией в своей области и что ему приходилось разбирать (пусть со словарём) статьи на английском языке по своей специальности.

Другой важной предпосылкой успешного использования этой книги является готовность читателя творчески подойти к языковым вопросам, готовность пользоваться «математической частью» своих мозгов не только для доказательства теорем, но и для создания текста, описывающего эти доказательства. В этом отношении особенно трудно будет читателю, считающему, что он неплохо знает язык, легко понимающему статьи по специальности и книжки Агаты Кристи, получавшему пятёрки по английскому языку в школьные, студенческие и аспирантские годы.

Такому читателю будет очень трудно избавиться от ошибочных стереотипов псевдограмматического мышления, характерного для обучения Moscow English, которому он столько лет подвергался. «Ломке стереотипов» посвящена вся первая глава книги («Как не надо») и, в какой-то степени, вторая глава («Общие принципы»). Читатель тщетно будет искать среди общих принципов грамматические правила английского языка. Подчеркну, что книга никоим образом не является ни учебником английского языка, ни учебником английского математического языка, ни даже пособием по переводу математических текстов — она преследует узкую, практическую цель: научить писать математические статьи по-английски ) по придуманной мною методике. Основные идеи этой методики и изложены во второй главе.

Третья же глава содержит описание конкретных оборотов, используемых в тех или иных математических ситуациях. Книга завершается тремя приложениями справочного характера, позволяющими читателю в процессе написания статьи быстро найти нужный ему оборот или строение фразы. Есть и четвёртое приложение: образец математического текста, написанного по нашей методике.

Звёздочка после номера параграфа означает, что его можно опустить при первом чтении.

Хочу отметить, что предлагаемый здесь подход — крайне нетрадиционен и, по-видимому, противоречит всем представлениям читателя на сей счёт. Не лишним поэтому будет краткое описание истоков предлагаемой методики. Автор, выпускник Нью-Йоркского и Московского университетов, математик-исследователь по специальности, одинаково хорошо (или плохо) владеет английским и русским языками, вот уже 30 лет переводит математические книги и статьи с русского на английский (для западных издательств), а в настоящее время возглавляет службы переводчиков в серии русско-английских математических переводов под эгидой Американского математического общества. Описанный здесь подход разработан исходя из этого опыта, а также основан на работах автора по компьютерной лингвистике (машинному переводу).

Я благодарен В. Борщеву, инициатору идеи написания этой книги, Б. Комракову, постоянно подталкивавшему меня в работе над ней, Б. Амосову за ТеХ-редовскую работу, Н. Кульману за конструктивную критику, и особенно М. Виноградову за моральную и ТеХ-ническую поддержку.

В течение тридцати лет жизни в Москве автора постоянно преследовали его коллеги, друзья и знакомые с просьбами о переводе их статей на английский (или, что ещё хуже, о редактировании переводов). Этим невольным вдохновителям и соавторам (особенно я им обязан за первую главу) и посвящается эта книга — with a vengeance. Теперь, когда она выйдет, на новые просьбы о переводах у меня будет ответ: «Вот есть книга — купите её!»


Об авторе
Сосинский Алексей Брониславович
Кандидат физико-математических наук. Офицер ордена Академических пальм Французской республики (2004). Лауреат премии Правительства РФ в области образования (2012; совместно с В. Д. Арнольдом, И. В. Ященко и др.). Член редколлегий журналов «Moscow Mathematical Journal», «Математические заметки», «Russian Journal of Mathematical Physics», «Математическое просвещение» и «Квант».

А. Б. Сосинский является признанным популяризатором науки. Он был председателем круглого стола «Математика и общество» на Европейском математическом конгрессе в Париже (1992) и приглашенным докладчиком на круглом столе «Популяризация математики» на Международном конгрессе математиков в Мадриде (2006). Его основные труды посвящены топологии (в частности, теории узлов и кос), теоретической механике и математической лингвистике.