Предлагаемая читателю работа является результатом изучения когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах. Исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики с включением методов сравнительно-исторического языкознания на материале двух распространенных в мире живых индоевропейских языков (английского и испанского) с использованием фактов других индоевропейских языков (в первую очередь русского и латинского). Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено когнитивно. То есть опыт человека и его знания определяют употребление тех или иных числительных в конкретных идиомах, выражающих те или иные значения. В монографии проводится дальнейшая разработка методов когнитивной лингвистики применительно к новому материалу (фразеологизмы с числительными в индоевропейских языках), устанавливаются общие значения фразеологизмов с числительными на материале современного английского и испанского языков, сопоставляются результаты исследования на материале двух указанных языков и делаются выводы об использовании результатов исследования для практической работы преподавателей и переводчиков. До настоящего времени различные идиомы с числительными не были предметом специального исследования с привлечением когнитивных методов. Научная новизна данного исследования заключается в применении к указанному выше материалу прототипического подхода (prototype theory; Prototypentheoriae; theorie des prototypes) — нового подхода к явлениям категоризации (Akmajan et al., 528) . Из трех различных концепций прототипического подхода, а именно: 1) психологический и антропологический подход, 2) семантика стереотипов и 3) концепция фамильного (семейного) сходства Л. Витгенштейна (Демьянков, 140), в нашем исследовании в наибольшей степени используется концепция фамильного сходства (подробнее см. в гл. 2). Прототипы английских и испанских идиом с числительными — это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, т. е. фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами…» (Григорьева, 56). Книга дает полезный материал преподавателям английского, испанского и русского языков, как для практических занятий, так и для лекционных курсов по лексикологии, фразеологии и стилистике. Кроме того, предложенная работа содержит ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для каждого из упомянутых языков. Книга состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и концептом «число», причем три аспекта, в которых концепт «число» проявляется в культуре (счет, имя числа и письменный знак числа) соотносятся с употреблением числительных во фразеологических единицах. Кроме того, в первой главе рассматриваются соотношения между фразеологическим оборотом и словом, между гештальтом (или образом) числа и гештальтом (или образом) фразеологической единицы с числительным. Вторая и третья главы составляют основное содержание исследования. Во второй главе излагается методика исследования и устанавливаются восемь основных семантических групп английских идиом с числительными с указанием их прототипов. В третьей главе с использованием той же методики устанавливаются восемь семантических групп испанских идиом с числительными и проводится сопоставление результатов второй и третьей главы. Заключение посвящено теоретическим и практическим результатам исследования. В работе рассмотрены 133 идиомы на английском языке, 162 идиомы на испанском языке и для сопоставления 72 русских и 23 латинских идиомы. В главе первой из трудов Л. В. Щербы, Б. А. Ларина и О. Д. Добровольского цитируется несколько французских, немецких, литовских и латышских идиом.
![]() Кандидат филологических наук. В 1993 г. окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) им. М. Тореза по специальности «Переводчик английского и испанского языка». В 2005 г. присуждена ученая степень кандидата филологических наук. С 2006 по 2018 гг. заведовал кафедрой лингвистики и переводоведения Института международного права и экономики (ИМПЭ) им. А. С. Грибоедова. С 2018 г. по настоящее время является доцентом кафедры иностранных языков Российского экономического университета (РЭУ) им. Г. В. Плеханова. Является автором ряда научных статей, выполненных в русле когнитивного метода исследования и посвященных аспектам перевода, исследования современной индоевропейской идиоматики, а также проявлению античных концептов в современных языках.
![]() Кандидат филологических наук. В 1993 г. окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) им. М. Тореза по специальности «Переводчик английского и испанского языка». В 2005 г. присуждена ученая степень кандидата филологических наук. С 2006 по 2018 гг. заведовал кафедрой лингвистики и переводоведения Института международного права и экономики (ИМПЭ) им. А. С. Грибоедова. С 2018 г. по настоящее время является доцентом кафедры иностранных языков Российского экономического университета (РЭУ) им. Г. В. Плеханова. Является автором ряда научных статей, выполненных в русле когнитивного метода исследования и посвященных аспектам перевода, исследования современной индоевропейской идиоматики, а также проявлению античных концептов в современных языках.
|