URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Карасев А.Б. // Karasev A.B. Значения числительных в английских и испанских идиомах. The Values of Numerals in English and Spanish Idioms. Significados de los numerales en los modismos del inglés y el español Обложка Карасев А.Б. // Karasev A.B. Значения числительных в английских и испанских идиомах. The Values of Numerals in English and Spanish Idioms. Significados de los numerales en los modismos del inglés y el español
Id: 278834
499 р.

Значения числительных в английских и испанских идиомах.
The Values of Numerals in English and Spanish Idioms. Significados de los numerales en los modismos del inglés y el español. Изд. 2

URSS. 2022. 160 с. ISBN 978-5-9710-9189-9.
Типографская бумага
• Изучение фразеологизмов с числительными в когнитивном аспекте.
• Когнитивная обусловленность значений числительных в английских и испанских идиомах.

Аннотация

Предлагаемая читателю работа является результатом изучения когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах. Перед вами комплексное исследование английской и испанской фразеологии с числительными с использованием фактов других языков, в первую очередь русского и латыни.

Karasev Andrei. The Values of Numerals in English and Spanish Idioms

The work offered to the reader is the result of studying... (Подробнее)


Содержание
top
Оглавление3
Введение5
Глава 1. Изучение фразеологизмов с числительными в когнитивном аспекте8
1. Концепт «число» как один из концептов языковой картины мира8
1.1. Концепт, понятие и значение8
1.2. Языковая картина мира и концепт «число»13
1.3. «Числа» в мифологическом мышлении и их отражение в идиомах с числительными19
2. Три формы концепта «число»: счет, имя числа и его графический знак30
2.1. Счет и имя числа31
2.2. Графический знак числа35
3. Изучение числительных в когнитивном и номинативном аспектах38
4. Значения числительных и значения фразеологизмов с числительными43
4.1. Фразеологический оборот и слово44
4.2. Классификация фразеологических единиц и идиом с числительными46
4.3. Фразеологическое значение. Этимологический образ и «живой образ»53
Выводы из первой главы57
Глава 2. Когнитивная обусловленность значений числительных в английских идиомах59
1. ФФ I — «быть прекрасным»61
2. ФФ II — «быть большим»68
3. ФФ III — «быть всем» или «быть всегда»74
4. ФФ IV — «быть плохим»76
5. ФФ V — «быть небольшим»84
6. ФФ VI — «быть одинаковым, равным»87
7. ФФ VII — «говорить ругательства»90
8. ФФ VIII — «делать что-либо очень быстро (или сильно)»92
Выводы из второй главы96
Глава 3. Когнитивная обусловленность значений числительных в испанских идиомах101
1. ФФ I — «быть прекрасным (делать прекрасно)»102
2. ФФ II — «быть большим (делать много)»109
3. ФФ III — «быть всем (или делать все)»116
4. ФФ IV — «быть плохим (или делать плохо)»118
5. ФФ V — «быть небольшим»128
6. ФФ VI — «быть одинаковым, равным»129
7. ФФ VII — «говорить ругательства»130
8. ФФ VIII — «делать что-либо очень быстро (или сильно)»133
Выводы из третьей главы136
Заключение141
Литература148

Введение
top
Предлагаемая читателю работа является результатом изучения когнитивной обусловленности значений числительных в английских и испанских идиомах. Исследование выполнено в русле когнитивной лингвистики с включением методов сравнительно-исторического языкознания на материале двух распространенных в мире живых индоевропейских языков (английского и испанского) с использованием фактов других индоевропейских языков (в первую очередь русского и латинского). Числительные, входящие в состав английских и испанских идиом, как правило, выражают не собственно числовое, а несобственное, нечисловое значение, которое обусловлено когнитивно. То есть опыт человека и его знания определяют употребление тех или иных числительных в конкретных идиомах, выражающих те или иные значения.

В монографии проводится дальнейшая разработка методов когнитивной лингвистики применительно к новому материалу (фразеологизмы с числительными в индоевропейских языках), устанавливаются общие значения фразеологизмов с числительными на материале современного английского и испанского языков, сопоставляются результаты исследования на материале двух указанных языков и делаются выводы об использовании результатов исследования для практической работы преподавателей и переводчиков.

До настоящего времени различные идиомы с числительными не были предметом специального исследования с привлечением когнитивных методов. Научная новизна данного исследования заключается в применении к указанному выше материалу прототипического подхода (prototype theory; Prototypentheoriae; theorie des prototypes) — нового подхода к явлениям категоризации (Akmajan et al., 528) . Из трех различных концепций прототипического подхода, а именно: 1) психологический и антропологический подход, 2) семантика стереотипов и 3) концепция фамильного (семейного) сходства Л. Витгенштейна (Демьянков, 140), в нашем исследовании в наибольшей степени используется концепция фамильного сходства (подробнее см. в гл. 2).

Прототипы английских и испанских идиом с числительными — это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и «различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, т. е. фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами…» (Григорьева, 56).

Книга дает полезный материал преподавателям английского, испанского и русского языков, как для практических занятий, так и для лекционных курсов по лексикологии, фразеологии и стилистике. Кроме того, предложенная работа содержит ряд новых сведений для переводчиков в плане выбора тех или иных идиом с числительными для каждого из упомянутых языков.

Книга состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе рассматриваются основные положения, связанные с понятием и концептом «число», причем три аспекта, в которых концепт «число» проявляется в культуре (счет, имя числа и письменный знак числа) соотносятся с употреблением числительных во фразеологических единицах. Кроме того, в первой главе рассматриваются соотношения между фразеологическим оборотом и словом, между гештальтом (или образом) числа и гештальтом (или образом) фразеологической единицы с числительным. Вторая и третья главы составляют основное содержание исследования. Во второй главе излагается методика исследования и устанавливаются восемь основных семантических групп английских идиом с числительными с указанием их прототипов. В третьей главе с использованием той же методики устанавливаются восемь семантических групп испанских идиом с числительными и проводится сопоставление результатов второй и третьей главы. Заключение посвящено теоретическим и практическим результатам исследования. В работе рассмотрены 133 идиомы на английском языке, 162 идиомы на испанском языке и для сопоставления 72 русских и 23 латинских идиомы. В главе первой из трудов Л. В. Щербы, Б. А. Ларина и О. Д. Добровольского цитируется несколько французских, немецких, литовских и латышских идиом.


Об авторах
top
photoКарасев Андрей Борисович
Кандидат филологических наук. В 1993 г. окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) им. М. Тореза по специальности «Переводчик английского и испанского языка». В 2005 г. присуждена ученая степень кандидата филологических наук. С 2006 по 2018 гг. заведовал кафедрой лингвистики и переводоведения Института международного права и экономики (ИМПЭ) им. А. С. Грибоедова. С 2018 г. по настоящее время является доцентом кафедры иностранных языков Российского экономического университета (РЭУ) им. Г. В. Плеханова. Является автором ряда научных статей, выполненных в русле когнитивного метода исследования и посвященных аспектам перевода, исследования современной индоевропейской идиоматики, а также проявлению античных концептов в современных языках.
photoКарасев Андрей Борисович
Кандидат филологических наук. В 1993 г. окончил переводческий факультет Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) им. М. Тореза по специальности «Переводчик английского и испанского языка». В 2005 г. присуждена ученая степень кандидата филологических наук. С 2006 по 2018 гг. заведовал кафедрой лингвистики и переводоведения Института международного права и экономики (ИМПЭ) им. А. С. Грибоедова. С 2018 г. по настоящее время является доцентом кафедры иностранных языков Российского экономического университета (РЭУ) им. Г. В. Плеханова. Является автором ряда научных статей, выполненных в русле когнитивного метода исследования и посвященных аспектам перевода, исследования современной индоевропейской идиоматики, а также проявлению античных концептов в современных языках.