Важная социально обусловленная номинативная функция географических названий (топонимов) теснейшим образом связана с их стабильной орфографией, позволяющей без каких-либо помех осуществлять эффективную коммуникацию. Нестабильные (разнобойные) написания топонимов отвлекают внимание пишущего и читающего, заставляя задуматься над выбором правильного написания и над тем, действительно ли данное написание соответствует данному географическому объекту. Настоящий словарь — итог многолетних разысканий автора в области орфографии географических названий. В словаре (его рекомендуемое сокращённое название — ОСГН) представлены все основные типы современных топонимов, обозначающих физико-географические и административно-территориальные объекты Российской Федерации и стран ближнего и дальнего зарубежья, а также топонимы-историзмы и некоторые исторические формы современных топонимов. Наиболее полно представлены топонимы Московского региона. В советский период установление обоснованной нормативной орфографии топонимов входило в компетенцию Отдела географических названий и картографической научной информации (ОГНиКНИ) ЦНИИГАиК (впоследствии — Лаборатория стандартизации географических названий Картографического отдела ЦНИИГАиК). Этой научной организацией в советский и постсоветский периоды были изданы многочисленные инструкции и словари. См., например: Общая инструкция по передаче географических названий на картах. М., 1955; Правила написания на картах географических названий СССР. 2-е изд. М., 1967; Словарь географических названий СССР. 2-е изд. М., 1983 (более 17 000 названий); Словарь географических названий зарубежных стран. 3-е изд. М., 1986; Словарь названий гидрографических объектов России и других стран — членов СНГ. М., 1999; Приложение № 2 к Информационному бюллетеню «Изменения географических названий стран СНГ». М., 2003. После распада СССР и образования СНГ в систему топонимии русского языка были заимствованы новые формы названий государств, населённых пунктов (в том числе переименованных) и объектов физической географии (в том числе переименованных), которые отражают написание и произношение (транскрипцию) этих форм в национальных языках республик бывшего СССР и языках государств Ближнего и Дальнего зарубежья. Заимствование новых форм, до сих пор активно конкурирующих со старыми формами, значительно усложнило практику орфографии, создав проблему обоснованного выбора правильного написания из дублетных форм. Например: Белорусь (< Белоруссия); Тыва (< Тува); Бишкек (< Фрунзе); Кызылорда (< Кзыл-Орда); Сухум (< Сухуми); Дашогуз (< Ташауз); Туркменбашы́ (< Красноводский залив, Касп. м.) и мн. др. Отсутствие современных нормативных инструкций по русской передаче (транскрипции) иноязычных географических названий негативно влияет на их орфографию. К сожалению, ни в Орфографическом своде 1956 г. (Правила русской орфографии и пунктуации. М., 1956), ни в его новой редакции (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. М., 2006) правописание топонимов не выделено в особый раздел, а рассеяно по разделам, в которых регламентируется раздельное, дефисное, слитное написание топонимов и употребление в них прописных букв. Примечательно, что более 60 лет тому назад эта проблема была решена украинскими коллегами: вопросы орфографии топонимов и производных от них образований рассмотрены в специальном разделе орфографического свода (см. Український правопис. Київ, 1960. С. 127–137). В настоящее время в результате отсутствия убедительных нормативных установок в правописании географических названий наблюдается значительный разнобой. Особенно он затрагивает топонимы с первыми компонентами Ново-, Старо-, Больше-, Мало-, Верхне-, Нижне-, Красно-, Бело-, Черно-, которые пишутся и слитно, и через дефис. В нормативных документах, изданных в советский период, такие топонимы было принято писать только слитно. Однако в новой редакции Орфографического свода 1956 г. помещено дезориентирующее примечание: «Первая часть Ново- может писаться в таких названиях как слитно, так и через дефис, напр.: Новомосковск, Нововязники, но: Ново-Переделкио, Ново-Косино, Ново-Огарёво» (Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. М., 2006. С. 131). Данное примечание, отражая мнимую демократизацию языка, расшатывает общее правило и даёт ничем не обоснованную привилегию «избранным топонимам», а поэтому должно быть признано ненаучным (что значит «может писаться»?) и ненормативным. Тем не менее, в направлении унификации орфографии топонимов уже предпринята в целом удачная попытка. Впервые в отечественной лексикографической практике некоторые топонимы включены в словник академического орфографического словаря, хотя отдельные написания, признаваемые нормативными, вызывают возражение. Например: Большой бассейн (плоскогорье в США), но плоскогорье — не бассейн, поэтому правильно Большой Бассейн; Звёздный городок (посёлок, городской округ Щёлково), но посёлок — не городок, поэтому правильно Звёздный Городок; Ясная Поляна (музей-усадьба, Тульск. обл.), правильно «Ясная Поляна» (Русский орфографический словарь. 2-е изд. М., 2007. С. 61, 240, 921). Актуальность создания настоящего словаря определяется тем, что в современной широкой практике печати, в СМИ, включая Интернет, очень часто встречаются ошибки в написании топонимов и орфографически неприемлемые формы отдельных топонимов. Например: посёлок С-за «Подъём», 1-е отделение (Тамб. обл.); посёлок при профилактории «Строитель» (Яросл. обл.); село Верхососенье Первая Середина (Орл. обл.); деревня 1–2 Ивановка (Тульск. обл.). ОСГН поможет выбрать обоснованное написание для недавно появившихся названий. Например, как писать названия культурно-исторических географических областей типа ближнее зарубежье, или Ближнее зарубежье, или Ближнее Зарубежье, или ближнее Зарубежье? Предлагаемые правила написания географических названий представлены в специальном разделе словаря. В Приложении рассмотрены причины появления топонимов-дублетов и специфика их лексикографического описания. Географические названия — ценное наследие истории и культуры народа — вполне заслуживают бережного и обоснованного орфографического оформления, которое автор стремился реализовать в настоящем орфографическом словаре. Не утратило своей актуальности замечательное высказывание академика Л. В. Щербы о важном социальном значении орфографии: «<…> Смысл и ценность орфографии в её единстве. Чем идеальнее это единство, тем легче взаимопонимание. <…> Писать безграмотно — значит посягать на время людей, к которым мы адресуемся, а поэтому совершенно недопустимо в правильно [курсив наш. — А. Б.] организованном обществе» (Щерба Л. В. Безграмотность и её причины / Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 57). Совершенно очевидно, что орфография топонимов нуждается в серьёзной нормализации. Автор признателен рецензентам словаря: Н. В. Васильевой, доктору филологических наук, главному научному сотруднику Института языкознания РАН и А. А. Герцену, кандидату географических наук, научному сотруднику Института географии РАН. Их замечания с благодарностью учтены.
12.01.2021
Барандеев Андрей Васильевич Кандидат филологических наук, профессор. Действительный член Русского географического общества с 1970 г. Председатель Топонимической комиссии Московского городского отделения Русского географического общества. Автор более 170 научных и научно-методических публикаций в области исторической лексикологии русского языка, топонимики, орфографии, методики преподавания лингвистических дисциплин. Среди них — три учебных пособия с грифом Минобрнауки РФ: «Русский язык. Пособие для факультативного курса» (в соавторстве; под редакцией автора), «История с географией в терминах», «История географических названий: Русская топонимия в терминах» (М.: URSS), а также «Краткий этимологический топонимический словарь: Избранные топонимы» (М.: URSS) и учебное пособие «Русский язык. ОГЭ и ЕГЭ. Как правильно решать задания». Постоянный автор журнала «Русский язык в школе».
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||