В данной части нашего словаря мы коротко скажем об исто-рии, предваряющей его создание, теоретических принципах опи-сания языкового материала, положениях, используемых при со-ставлении словника и отбора иллюстративного материала. О необходимости словарного описания той зоны русского культурного пространства, которую занимают прецедентные имена и единицы русских культурных кодов , мы говорили уже более 20 лет назад . Теоретические и методологические разработки коллег автора этих строк и его самого, на которых повлияла совместная их работа над «Большим фразеологическим словарем русского языка» , вылились в создание лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство. Вып. 1» . В данном издании подробно изложена история изучения и описания прецедентных феноменов, обозначена специфика лексикографических принципов, легших в его основу. Дабы не повторяться, отсылаем читателя к указанному изданию. Настоящий словарь в целом основывается на разработанных методиках, не добавляя к ним ничего принципиально нового, за исключением, конечно, словарного материала и иллюстрирующих его примеров.
![]() Доктор филологических наук, профессор филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Живет и работает в Москве. Автор монографий «Прецедентное имя и проблемы прецедентности» (1999), «Межкультурная коммуникация: проблемы обучения» (2000), «Теория и практика межкультурной коммуникации» (2003), «Телесный код русской культуры: материалы к словарю» (в соавторстве с М. Л. Ковшовой; 2007), «О русском языке и не только о нем» (в соавторстве с М. Ю. Скороходовой; 2010). Является одним из авторов и ответственным редактором учебников «Основы теории коммуникации» (2016) и «Краткий курс истории России (для китайскоговорящих студентов)». Участвовал в создании следующих словарей: лингвокультурологический словарь «Русское культурное пространство» (2004), «Большой фразеологический словарь» (редактор В. Н. Телия; 2006), «Словарь лингвокультурологических терминов» (2017).
|