Обложка Сиполс О.В. Современный англо-русский экономический словарь: Более 3400 словарных статей
Id: 272608
1039 руб.

Современный англо-русский экономический словарь:
Более 3400 словарных статей

URSS. 2021. 528 с. ISBN 978-5-9710-8900-1.
  • Твердый переплет
Белая офсетная бумага.

Аннотация

Современный англо-русский экономический словарь охватывает широкий круг базовых экономических понятий, неологизмов, а также терминов, которые используются в тесно связанных с экономикой сферах деятельности: бизнесе, финансовой и банковской сфере, бухгалтерском учете и аудите, маркетинге, во внешней торговле и др. Словарь отличается значительным количеством примеров и иллюстраций, заимствованных из оригинальных источников, что дает возможность ...(Подробнее)пользователю подобрать удачный вариант перевода.

В словаре содержится более 3400 словарных статей. Он может быть полезен студентам, аспирантам, научным работникам и всем, кто читает оригинальную экономическую литературу на английском языке.

Sipols Olga Vilnovna. The New English-Russian Dictionary of Economics.

The New English-Russian Dictionary of Economics contains over 3400 updated entries. It covers a wide range of essential and recent economic, financial, banking, accounting, business and marketing terms. It is addressed primarily to students of economics, postgraduates and is also a valuable reference book for professionals and anyone needing a guide to economic terminology.


Содержание
Оглавление3
Предисловие4
A, AA, AAA (8) – awareness 37
B2B (38) – byproduct 59
cable (60) – cyclical 110
damage (110) – dynamics 142
e-commerce (143) – extreme 173
fabric (173) – futures 197
GAAP (197) – guideline 206
haggle (206) – hypothesis 215
idea (215) – itemize 238
jawboning (239) – justification 240
keep (241) – Krugerrand 242
label (242) – lump 258
M0, M1, M2, M3, M4, M5 (258) – mutual 283
NAIRU (283) – numerical 291
object (291) – ownership 308
pace (308) – pyramiding 357
qualification (358) – quote 361
race (361) – rush 406
sack (406) – systematic 462
table (462) – turnround 487
ullage (487) – U-turn 498
vacancy (498) – vouching 509
wage (509) – WTO 519
X-inefficiency (520) – Xmas 520
yard (520) – yuppie 521
zero-sum game (521) – zoning 521
Список использованной литературы522

Предисловие

В современном мире происходят стремительные экономические и политические преобразования, появляются новые идеи и понятия и вместе с ними неологизмы, профессиональный жаргон, разговорные выражения, которые несомненно должны быть включены в новые версии экономических словарей. Благодаря распространению специальных знаний и внедрению технологических достижений, в экономическую лексику все больше входят термины из области вычислительной техники и информатики. Кроме того, многие сферы деятельности человека тесно связаны с экономикой, поэтому помимо традиционных общеэкономических терминов и концепций в словаре содержится большое количество новейших слов и словосочетаний, которые используются в бизнесе, в финансовой, банковской, биржевой сферах, в бухгалтерском учете и аудите, маркетинге, страховании, внешнеэкономи-ческой деятельности. Автор постарался отразить в словнике все эти современные языковые тенденции. Многолетний опыт работы с аспирантами и научными сотрудниками Института экономики РАН и ИМЭМО РАН несомненно способствовал этому.

Особое внимание уделяется автором нормам сочетания лексических единиц друг с другом как в английском языке, так и в русских эквивалентах. Значительная роль отводится синонимам. Также представляется важным показать слово или словосочетание в окружении других слов, в контексте, что обусловливает включение в словарь значительного количества примеров в виде целых предложений.

Представление о том, насколько широко представлены в словаре комбинаторные возможности, дают словарные статьи существительных. Они изобилуют прилагательными (эпитетами), например, agricultural industry сельскохозяйственное производство; allied industries смежные отрасли; booming/growing/thriving industry быстрорастущая отрасль; capital-intensive (labour-intensive) industry капиталоемкая (трудоемкая) отрасль промышленности; declining industries отрасли, находящиеся в кризисном состоя-нии/в состоянии упадка; essential industry важная для страны отрасль; heavy (light) industry тяжелая (легкая) промышленность; глаголами, например, to amass/to collect a large amount of data собрать огромное количество данных; to enter/to feed in all statistical data ввести в компьютер все статистические данные; to exchange/to share available data поделиться имеющейся информацией; to mani¬pulate/to process preliminary data обрабатывать предварительные данные; to plot the data on a graph наносить данные на график; to provide reliable data to support the theory предоставлять надежные данные в поддержку этой теории; to synthesize data from different surveys обобщать данные разных обзоров; наречиями, например, to perform a contract properly должным образом исполнять договор; to perform one’s duties (obligations) faithfully честно выполнять свои обязанности (обязательства); to perform the task successfully успешно выполнить задачу; предлогами, например, the tools are on order эти инструменты нужно заказывать; to arrange in order of size расположить по размеру; to be in good order быть в хорошем состоянии; to comply with orders выполнять предписания; to keep in order держать под контролем или в подчинении.

Экономические тексты считаются одними из самых трудных с точки зрения понимания и перевода даже для специалистов, поскольку знакомые читателю слова часто выступают в необычных значениях (существительное advance, например, переводится не только как продвижение, прогресс, успех, но также как повышение, рост, аванс, ссуда; stock — это и запас, и акционерный капитал, и облигации, ценные бумаги, а также склад, и даже род, семья, раса; credit — это не только доверие, но также кредит, крéдит, сумма, записанная на приход; а interest прежде всего проценты или участие). Выбор подходящего по контексту русского эквивалента является непростым делом, поэтому словарь мак-симально нацелен на преодоление этой трудности. Также следует иметь в виду, что некоторые термины не имеют соответствующего эквивалента в русском языке, и их приходится разъяснять. Существуют также различия в американской и британской терминологии: одно и то же явление обозначается разными терминами, например, такое понятие как «зависимость от заемных средств» в американском варианте звучит как leverage, а в Великобритании принят термин gearing (общеупотребительное значение этих слов — рычаг; зубчатая передача, редуктор).

В качестве исходного материала использовался широкий круг источников. Это научные труды, статьи и публикации в специализированных журналах, учебные пособия, а также двуязычные и толковые экономические словари, справочники по экономике, финансам и другим смежным дисциплинам. Одним из самых современных и надежных источников языкового материала является электронная версия сборника текстов и иллюстраций Оксфордского университета, в которой приводится масса примеров экономической тематики.

Словарь содержит более 3400 слов и тысячи словосочетаний, включая аббревиатуры, которые расположены в алфавитном порядке и выделены жирным шрифтом. Правописание слов в основном соответствует британским нормам орфографии. Грамматическая характеристика содержит помету, определяющую часть речи. Переводные эквиваленты отделяются запятой, если они яв-ляются синонимическими, и точкой с запятой, если они имеют смысловые различия. Пояснения и уточнения представлены в круглых скобках курсивом. Синонимы как в английской, так и в русской части отделяются косой скобкой, сочетаемостные варианты заключаются в круглые скобки. Внутри словарной статьи в алфавитном порядке расположены устойчивые словосочетания и иллюстративный материал. Отдельные термины встречаются в разных словарных статьях в целях облегчения их поиска и запоминания. В словаре также представлены неанглийские слова, которые часто употребляют в экономической письменной речи.

Прежде всего хотелось бы адресовать словарь студентам и аспирантам, изучающим экономические науки и читающим литературу по своей специальности. Словарь будет полезен научным работникам, специалистам и всем, кто интересуется современными экономическими проблемами.

Учитывая тот факт, что в словаре приводится большое количество отсылок, пояснений и уточнений, словарь можно использовать и в качестве справочника.

Автор выражает особую благодарность своему рецензенту и наставнику, доктору филологических наук, профессору Разинкиной Нине Марковне за поддержку и участие, а также искреннюю признательность доктору экономических наук, профессору Караваевой Ирине Владимировне за ценные советы и помощь при подготовке словаря к печати. Глубокое почтение преподавательскому коллективу кафедры иностранных языков Института языкознания РАН, которой недавно исполнилось 85 лет, за бесценный вклад в разработку и развитие методики обучения чтению специальной научной литературы.


Об авторе
Сиполс Ольга Вильновна
Кандидат экономических наук, доцент кафедры иностранных языков Института языкознания РАН. На протяжении многих лет работает с аспирантами Института экономики РАН и ИМЭМО РАН. Среди основных работ автора — «Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика», а также учебное пособие по обучению чтению и переводу «Develop Your Reading Skills: Comprehension and Translation Practice».