URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Степанова Л.Н., Степанов Ю.С. Работы по испанской филологии Обложка Степанова Л.Н., Степанов Ю.С. Работы по испанской филологии
Id: 271322
909 р.

Работы по испанской филологии Изд. стереотип.

URSS. 2021. 168 с. ISBN 978-5-397-07949-5.
Типографская бумага
  • Твердый переплет

Аннотация

Предлагаемая читателю книга содержит статьи, посвященные проблемам испанской филологии. Испания и испанский язык внесли выдающийся вклад в европейскую и мировую цивилизацию и культуру. С этих позиций и рассматриваются в настоящем сборнике проблемы испанской филологии, исследуются вопросы истории испанского языка, проблемы и актуальные процессы его сегодняшнего состояния.

Книга будет полезна специалистам по романской филологии, студентам-романистам,... (Подробнее)


Оглавление
top
I.  Великий язык
Л.Н. Степанова
Castellano-espanol. История и современность
Л.Н. Степанова
Еspanol - hispanico - hispano: Слова и концепты
Л.Н. Степанова
Культура Испании: единство или раскол
(К столетию "Поколения 98 года")
Л.Н. Степанова
Астурийский: диалект или язык
II.  Великая литература и Великий театр
Л.Н. Степанова
"Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". Как понимать это заглавие читателю XXI века
Ю.С. Степанов
Великий театр. Несколько замечаний об испанском театре Золотого века
Л.Н. Степанова
Обращение на tu-vos-usted (Исторический очерк)
III.  Испанский язык сегодня
Л.Н. Степанова
Язык Гальдоса и норма испанского литературного языка
Ю.С. Степанов
Испанский, общероманский, индоевропейский
Л.Н. Степанова
О специфическом характере испанской лексической дублетности
Ю.С. Степанов
От имени лица к имени вещи - стержневая линия романской лексики
Л.Н. Степанова
Лексические дублеты и категория рода в испанском языке
Л.Н. Степанова
О лексической дублетности в системе испанского глагола
Л.Н. Степанова
Категория рода в названиях деревьев в испанском языке
Л.Н. Степанова
Категория рода в обозначении профессий в современном испанском языке
Л.Н. Степанова
Современные тенденции в обозначении женщин по профессии в русском и испанском языках
Л.Н. Степанова
Методика выявления основных значений приставок в современном испанском языке
Л.Н. Степанова
Особенности словотворчества К. Х. Селы и их передача на русский язык
Л.Н. Степанова
El presente historico в испанской разговорной речи
Л.Н. Степанова, Ю.С. Степанов
"Я"-предложения в испанской разговорной речи

Великий Театр. Несколько замечаний об испанском театре Золотого века (отрывок)
top
Ю.Степанов

Под словами "Великий Театр" применительно к Испании (как и к Англии) следует понимать нечто "особенное" – некую единую культурную среду, "Литература и Театр", сложившуюся в конце XVI – середине XVII века. Начало, конечно, было в каждой из этих двух стран национально различным. Наш краткий очерк посвящен Испании, и здесь мы хотим указать несколько особенных черт этого явления культуры.

1.Особое("испанское") "двуязычие"и "двоеверие"

В течение всего XVII века в Испании, прежде всего в языке, усваиваются – и осваиваются – два фронта культуры – речь народная (voces populares) и речь "ученая", слова латинского происхождения ("voces cultas"). Поскольку театр был особенно живой, пульсирующей средой жизни, то, естественно, это прямо запечатлелось в театре, прежде всего в различии двух великих деятелей – Лопе де Вега и Кальдерона.

"Кальдерон сохраняет форму и основные приемы театра Лопе де Вега, но влагает в них новый дух – большую глубину и выразительность В творчестве Кальдерона чувствуется двойственная натура пылкого воина и экзальтированного монаха, – два проявления героического идеала. Мистический порыв и необузданная фантазия характеризуют его лучшие пьесы. Кальдерон любит резкие эффекты, мрачные картины, сказочные сюжеты, порывистую, страстную речь... Зато он не обладает непосредственностью и легким изяществом Лопе" (А.Смирнов в "Новом энциклопедич. Словаре "Брокгауз–Ефрон". Т. 20. Спб., стлб. 553).

Наш заголовок надо читать в особом ритме: это не "Великая литература" и "Театр", а это одно соединившееся Великое явление культуры – "Литература" и "Театр" как единое. Оно и сложилось так в одно время в двух великих центрах культуры – в Англии и в Испании, в конце XVI, половине XVII века.

В Испании этот век называют "El siglo de oro", "Золотой век".

Никто не станет оспаривать, что Шекспир связан с театром, и создаваемая им великая литература это с самого начала – литература, идущая от театра, и создаваемая для театра. Шекспир в свое время создает свой великий афоризм – "Весь мир театр, и люди в нем актеры", а в Испании не менее великий мыслитель Кальдерон уже просто пишет пьесу "El gran teatro del mundo" с таким же названием.

Знаменитая пьеса Кальдерона заявлена прямо как текст для театрального действа: в ней два раздела и два списка действующих лиц, в одном, как бы "высшем", персонажи обозначены заглавными буквами – Hermosura ("Красота"), "La Muerte" ("Смерть"), в другом "низшем" – как простые люди. Но тут же вскоре он создает и специальную пьесу для "низшего" уровня (изображения простолюдинов, – "El gran Mercado del mundo", – "Весь мир – "базар".

Эта тема получила развитие в испанистике. Так, были изучены персонажи и наименования персонажей у Кальдерона и выяснилось, что речь идет о двух типах театра – театр людей и театр божественных истин ("Lo que va del Hombre a Dios"), там персонажи образуют противопоставленные пары:

1. La Culpa – el Placer ("Вина" – "Удовольствие").

2. L a Muerte – el Pesar ("Смерть" – "Страдание").

3. La Culpa – el Pesar ("Вина" – "Страдание").

4. L a Muerte – el Placer ("Смерть" – "Удовольствие").

5. La Culpa – la Muerte ("Вина" – "Смерть").

6. El Pesar – el Placer ("Страдание" – "Удовольствие").

Наше отступление: мы не имеем возможности рассматривать сейчас все противопоставления у Кальдерона, заметим только, что – странным образом необычно актуальным – они привлекают внимание вполне современных авторов. Так, Юрий Олеша (уже давно выделенный нами как автор актуально-необычный) пишет:

"Надо помнить, что смерть – это не наказание, не казнь. У меня развилось как раз такое отношение к смерти: она наказание.

А может быть, так оно и есть? Тогда – за что? Тогда и рождение – наказание со своим еще более трудно объяснимым "за что"?

(Ю.Олеша. Ни дня без строчки. Из записных книжек. Изд. "Сов. Россия". М., 1965, стр.283).

Но вернемся к Испанскому Театру. Происхождение его идей – не книжное, а подлинно народное, – народное судопроизводство – В Кастилии. Народное судопроизводство – fuero juzgo: судящиеся между собой люди устанавливали в качестве посредника – какого-либо солидного, всеми уважаемого человека, который выбирался ими по принципу римского права; сам процесс именовался латинским термином fuero juzgo (Между прочим, так судил Санчо Панса в своем "губернаторстве" в романе Сервантеса). Этот термин, будучи уже юридически несовременным, просто исчез. А соответствующее ему народное "albedri" (по своей воле) остался (сравним русское: "Как мне вас судить, – по "закону или по совести?" Вариант у А.Н.Островского: "По правде, али по совести"?). В испанском народный термин породил много поговорок и пословиц –

– Hazlo a tu albedri "решай по своей воле".

– Rendir el albedri "сдаться, подчиниться его (или её) воле" и др.


Об авторах
top
photoСтепанова Лилия Николаевна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Окончила филологический факультет МГУ, на котором с 1960 г. работала преподавателем испанского языка (кафедра романской, затем иберо-романской филологии). С 1977 г. доцент кафедры. С 1979 по 1984 гг. исполняла обязанности заведующего кафедрой. С 1979 г. читала курс и вела семинар по истории испанского языка. С 1995 г. читала курс теории испанского языка. В 2001 г. ей было присвоено почетное звание «Заслуженный преподаватель Московского университета». В 2004 г. приказом Минобрнауки награждена нагрудным знаком «Почетный работник высшего профессионального образования РФ». Сфера научных интересов: современная испанская разговорная речь, история и теория испанского языка. Основные публикации — ряд статей на темы: «Категория рода в испанском языке», «Глагольные формы в испанской разговорной речи», «Испанский язык в Испании и в мире», «Испанский язык накануне XXI века» и другие.
photoСтепанов Юрий Сергеевич
Доктор филологических наук, профессор, академик РАН (с 1990 г.), член Парижского лингвистического общества (с 1985 г.), профессор honoris causa Вильнюсского университета (Литва; с 2003 г.). Окончил филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Испанский язык и зарубежная литература» и аспирантуру по кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания. В 1957–1958 гг. стажировался в парижском университете Сорбонна. Работал старшим преподавателем курсов иностранных языков МИД СССР, личным переводчиком глав правительства СССР; заведовал кафедрой французского языка, кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ. С 1971 г. — старший, затем главный научный сотрудник Института языкознания АН СССР (РАН). Выступал с лекциями и докладами в различных мировых научных центрах и на конгрессах (Франция, Румыния, Дания, Германия, Испания, Италия, США, Куба и т. д.). Лауреат Государственной премии РФ (1995), удостоен Золотой медали РАН имени В. И. Даля (2001). Ю. С. Степанов занимался такими направлениями теоретической лингвистики, как семиотика и философия языка. Основные его труды: «Семиотика» (М.: URSS), «Язык и метод: К современной философии языка», «Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования», «Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика» (М.: URSS), «Французская стилистика (в сравнении с русской)» (М.: URSS), «Методы и принципы современной лингвистики» (М.: URSS), «В трехмерном пространстве языка» (М.: URSS), «Индоевропейское предложение» (М.: URSS), «Мыслящий тростник: Книга о воображаемой словесности» и др., учебные пособия «Основы языкознания» (М.: URSS) и «Основы общего языкознания» (М.: URSS).