Ю.Степанов Под словами "Великий Театр" применительно к Испании (как и к Англии) следует понимать нечто "особенное" – некую единую культурную среду, "Литература и Театр", сложившуюся в конце XVI – середине XVII века. Начало, конечно, было в каждой из этих двух стран национально различным. Наш краткий очерк посвящен Испании, и здесь мы хотим указать несколько особенных черт этого явления культуры. 1.Особое("испанское") "двуязычие"и "двоеверие" В течение всего XVII века в Испании, прежде всего в языке, усваиваются – и осваиваются – два фронта культуры – речь народная (voces populares) и речь "ученая", слова латинского происхождения ("voces cultas"). Поскольку театр был особенно живой, пульсирующей средой жизни, то, естественно, это прямо запечатлелось в театре, прежде всего в различии двух великих деятелей – Лопе де Вега и Кальдерона. "Кальдерон сохраняет форму и основные приемы театра Лопе де Вега, но влагает в них новый дух – большую глубину и выразительность В творчестве Кальдерона чувствуется двойственная натура пылкого воина и экзальтированного монаха, – два проявления героического идеала. Мистический порыв и необузданная фантазия характеризуют его лучшие пьесы. Кальдерон любит резкие эффекты, мрачные картины, сказочные сюжеты, порывистую, страстную речь... Зато он не обладает непосредственностью и легким изяществом Лопе" (А.Смирнов в "Новом энциклопедич. Словаре "Брокгауз–Ефрон". Т. 20. Спб., стлб. 553). Наш заголовок надо читать в особом ритме: это не "Великая литература" и "Театр", а это одно соединившееся Великое явление культуры – "Литература" и "Театр" как единое. Оно и сложилось так в одно время в двух великих центрах культуры – в Англии и в Испании, в конце XVI, половине XVII века. В Испании этот век называют "El siglo de oro", "Золотой век". Никто не станет оспаривать, что Шекспир связан с театром, и создаваемая им великая литература это с самого начала – литература, идущая от театра, и создаваемая для театра. Шекспир в свое время создает свой великий афоризм – "Весь мир театр, и люди в нем актеры", а в Испании не менее великий мыслитель Кальдерон уже просто пишет пьесу "El gran teatro del mundo" с таким же названием. Знаменитая пьеса Кальдерона заявлена прямо как текст для театрального действа: в ней два раздела и два списка действующих лиц, в одном, как бы "высшем", персонажи обозначены заглавными буквами – Hermosura ("Красота"), "La Muerte" ("Смерть"), в другом "низшем" – как простые люди. Но тут же вскоре он создает и специальную пьесу для "низшего" уровня (изображения простолюдинов, – "El gran Mercado del mundo", – "Весь мир – "базар". Эта тема получила развитие в испанистике. Так, были изучены персонажи и наименования персонажей у Кальдерона и выяснилось, что речь идет о двух типах театра – театр людей и театр божественных истин ("Lo que va del Hombre a Dios"), там персонажи образуют противопоставленные пары: 1. La Culpa – el Placer ("Вина" – "Удовольствие"). 2. L a Muerte – el Pesar ("Смерть" – "Страдание"). 3. La Culpa – el Pesar ("Вина" – "Страдание"). 4. L a Muerte – el Placer ("Смерть" – "Удовольствие"). 5. La Culpa – la Muerte ("Вина" – "Смерть"). 6. El Pesar – el Placer ("Страдание" – "Удовольствие"). Наше отступление: мы не имеем возможности рассматривать сейчас все противопоставления у Кальдерона, заметим только, что – странным образом необычно актуальным – они привлекают внимание вполне современных авторов. Так, Юрий Олеша (уже давно выделенный нами как автор актуально-необычный) пишет: "Надо помнить, что смерть – это не наказание, не казнь. У меня развилось как раз такое отношение к смерти: она наказание. А может быть, так оно и есть? Тогда – за что? Тогда и рождение – наказание со своим еще более трудно объяснимым "за что"? (Ю.Олеша. Ни дня без строчки. Из записных книжек. Изд. "Сов. Россия". М., 1965, стр.283). Но вернемся к Испанскому Театру. Происхождение его идей – не книжное, а подлинно народное, – народное судопроизводство – В Кастилии. Народное судопроизводство – fuero juzgo: судящиеся между собой люди устанавливали в качестве посредника – какого-либо солидного, всеми уважаемого человека, который выбирался ими по принципу римского права; сам процесс именовался латинским термином fuero juzgo (Между прочим, так судил Санчо Панса в своем "губернаторстве" в романе Сервантеса). Этот термин, будучи уже юридически несовременным, просто исчез. А соответствующее ему народное "albedri" (по своей воле) остался (сравним русское: "Как мне вас судить, – по "закону или по совести?" Вариант у А.Н.Островского: "По правде, али по совести"?). В испанском народный термин породил много поговорок и пословиц – – Hazlo a tu albedri "решай по своей воле". – Rendir el albedri "сдаться, подчиниться его (или её) воле" и др. ![]() Кандидат филологических наук, доцент кафедры иберо-романского языкознания филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. Окончила филологический факультет МГУ, на котором с 1960 г. работала преподавателем испанского языка (кафедра романской, затем иберо-романской филологии). С 1977 г. доцент кафедры. С 1979 по 1984 гг. исполняла обязанности заведующего кафедрой. С 1979 г. читала курс и вела семинар по истории испанского языка. С 1995 г. читала курс теории испанского языка. В 2001 г. ей было присвоено почетное звание «Заслуженный преподаватель Московского университета». В 2004 г. приказом Минобрнауки награждена нагрудным знаком «Почетный работник высшего профессионального образования РФ». Сфера научных интересов: современная испанская разговорная речь, история и теория испанского языка. Основные публикации — ряд статей на темы: «Категория рода в испанском языке», «Глагольные формы в испанской разговорной речи», «Испанский язык в Испании и в мире», «Испанский язык накануне XXI века» и другие.
![]() Доктор филологических наук, профессор, академик РАН (с 1990 г.), член Парижского лингвистического общества (с 1985 г.), профессор honoris causa Вильнюсского университета (Литва; с 2003 г.). Окончил филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Испанский язык и зарубежная литература» и аспирантуру по кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания. В 1957–1958 гг. стажировался в парижском университете Сорбонна. Работал старшим преподавателем курсов иностранных языков МИД СССР, личным переводчиком глав правительства СССР; заведовал кафедрой французского языка, кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ. С 1971 г. — старший, затем главный научный сотрудник Института языкознания АН СССР (РАН). Выступал с лекциями и докладами в различных мировых научных центрах и на конгрессах (Франция, Румыния, Дания, Германия, Испания, Италия, США, Куба и т. д.). Лауреат Государственной премии РФ (1995), удостоен Золотой медали РАН имени В. И. Даля (2001). Ю. С. Степанов занимался такими направлениями теоретической лингвистики, как семиотика и философия языка. Основные его труды: «Семиотика» (М.: URSS), «Язык и метод: К современной философии языка», «Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования», «Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика» (М.: URSS), «Французская стилистика (в сравнении с русской)» (М.: URSS), «Методы и принципы современной лингвистики» (М.: URSS), «В трехмерном пространстве языка» (М.: URSS), «Индоевропейское предложение» (М.: URSS), «Мыслящий тростник: Книга о воображаемой словесности» и др., учебные пособия «Основы языкознания» (М.: URSS) и «Основы общего языкознания» (М.: URSS).
|