The work is one of the first attempts at describing the verbs of motion (VM) with spase indication as contrasted with the correlating verbs in the Persian language. For the Rusian language the typical contexts for the use of typical constructions of VM were studied within the framework of the present research. A major attention is payed to singling out lexical-semantic variants. The subject of the present study is the corpus of basic verbs of motion such as идти (to go), ехать (to go, to move), бежать (to run), лететь (to fly) and others used with prefixed elements при-, в-, за-, до-, под-, у-, с-, вы-, от-, про-, пере-. The following points were considered: 1. The difference between the basic non – prefixed verbs in Rusian and in Persian. 2. The functioning of space indication prefixes in VM as a lexical-grammatical category. 3. Clasifying the structure of the meaning of space indication prefixes in VM. 4. Describing the spesific features of combinability of each lexical-semantic variants with the corresponding VM. 5. Clasifying typical contexts for each modifier of lexical-semantic variants VM. 6. Correlating the lexical-semantic variants VM with their equivalents in the Persian language. The main conclusion is that Rusian and Persian concentrate on different aspects of space motion which courses for the difficulty in cross cultural language studies. The decisive feature here is the context of linguistic situation. The practical significance of the paper depends on the lexicografic study and teaching of both Rusian and Persian. The abstract of the work is given in Persian at the end of the paper. Под общим названием "глаголы движения" (ГД) в русском языке, как и в большинстве славянских языков, обычно подразумевают замкнутую группу глаголов, обладающую некоторыми морфологическими и семантическими особенностями и представленную своеобразными соотносительными парами типа идти – ходить, бежать – бегать и тому подобное. Большинство ученых включает в этот список 17 пар. В последнее время в связи с возросшим интересом лингвистов к функциональному описанию языка и в связи с разработкой функциональной грамматики выявление особенностей функционирования ГД в контексте становится особенно актуальным. Интерес к этой группе глаголов возникает и при изучении русского языка как иностранного, так как ГД вызывают большие затруднения в процессе овладения системой русского языка инофонами. Причина в том, что в неславянских языках представлено своеобразное членение фрагмента функционально-семантического поля (ФСП) локативности со значением <перемещение в пространстве>. Поэтому полностью специфика русских ГД может быть выявлена только при сопоставлении их с соответствующими системами в других языках. До сих пор ГД вообще и ГД с пространственными приставками в сопоставлении с персидским языком (в зеркале персидского языка) не рассматривались. Вместе с тем, такое сопоставление выявляет специфику обоих языков в рамках данного фрагмента ФСП локативности. Предметом непосредственного анализа является семантика приставочных ГД, конкретизирующих перемещение субъекта или объекта относительно пространственного ориентира. В работе из всех ГД проанализированы: идти, ехать, бежать, лететь, плыть, ползти, лезть, нести, вести, везти, как наиболее употребительные в русском дискурсе, в сочетании с лексико-семантическими вариантами (ЛСВ) пространственных приставок: при-, в-, за-, до-, под-; у-, с-, вы-, от-; про-, пере-. Остальные ГД и приставки остались вне поля нашего внимания. К семантике и приставок, и предлога или слова возможен двоякий подход: поиск инварианта, когда все различия в конкретных употреблениях "перекладываются" на контекст, и поиск ЛСВ, когда считается, что выбор контекста предопределен семантикой именно данного ЛСВ. Соответственно, именно анализ контекста дает нам ключ к выявлению семантики ЛСВ Мы придерживаемся именно этой точки зрения, поэтому одним из пунктов исследования является анализ облигаторных и факультативных распространителей ГД с данным ЛСВ соответствующей приставки. В ходе исследования решались следующие задачи: 1. Выявление специфики базовых (бесприставочных) ГД в русском языке относительно их коррелятов в персидском. 2. Выявление функций пространственных приставок в ГД как некоторого лексико-грамматического множества. 3. Выявление на базе как словарей и справочников по русским глаголам, так и собственных наблюдений набора ЛСВ каждой приставки, или другими словами, структурирование смыслов, вносимых пространственными приставками в ГД. 4. Описание специфики сочетаемости каждого ЛСВ данной приставки с каждым из анализируемых ГД. 5. Выявление типовых для каждого случая контекстов, то есть, специфических распространителей данного ЛСВ ГД. 6. Сопоставление выявленных ЛСВ ГД с персидскими коррелятами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. К сожалению, интереснейшая книга М.А.Кронгауза "Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика", М. 1998, вышла уже после завершения нашей работы и не могла быть учтена в процессе исследования. В 1-ой главе обсуждается понятийный и терминологический аппарат исследования и литература вопроса. Во 2-ой главе дан анализ приставочных ГД, ориентированных на конец движения (директив-финиш): при-, в-, за-, до-, под-. В 3-ей – приставочных ГД, ориентированных на начало движения (директив-старт): у-, с-, вы-, от-. В 4-ой- приставочных ГД, ориентированных на трассу движения: про-, пере-. В заключении подводятся итоги анализа и формулируются основные выводы. В рамках каждого параграфа материал рассматривается по следующему плану: 1. Семантика приставки, то есть выявление, если они есть, ее ЛСВ и возможных индивидуальных значений отдельных глаголов. 2. Сочетаемость базовых (бесприставочных) ГД с каждым из ЛСВ данной приставки. 3. Семантика конкретных ГД с данным ЛСВ приставки. 4. Распространители ГД с данным ЛСВ приставки. 5. Персидские корреляты данной группы приставочных ГД. Проблемы аспектуальности, переносные значения, употребление видовременных форм ГД в работе специально не рассматриваются. Авторы сердечно благодарят рецензентов докторов филологических наук Е.Г.Борисову, Е.В.Петрухину, Н.Г.Комлева и кандидата филологических наук А.Н.Латышеву за их труд и ценные замечания. < Всеволодова Майя Владимировна
Доктор филологических наук, профессор филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, почетный профессор Шанхайского университета иностранных языков. Автор более двухсот печатных работ, в том числе: «Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке» (в соавт. с Е. Ю. Владимирским; М.: URSS), «Причинно-следственные отношения в современном русском языке» (в соавт. с Т. А. Ященко; М.: URSS), «Теория функционально-коммуникативного синтаксиса» (М.: URSS).
Мадаени Али Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка Тегеранского университета. Родился в Иране, в городе Мешхед. С 1992 г. учился на кафедре русского языка филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова, в 1995 г. окончил магистратуру, в 1998 г. — аспирантуру. С 1998 г. преподает на факультете иностранных языков и литературы Тегеранского университета, ведет занятия в бакалавратуре, магистратуре и аспирантуре. Автор книги «Введение в русское словообразование» (2000) на персидском языке, которая была представлена на одной из международных конференций в МГУ. Область научных интересов: грамматика, лексикология, семантика и языкознание.
|