Переиздание книги, написанной почти 40 лет назад, ставит перед автором нелегкую проблему. Та область науки, которой посвящена работа, – хеттская филология и анатолийское языкознание, – бурно развивалась за прошедшие десятилетия. Были изданы десятки томов с ранее неизвестными хеттскими и лувийскими текстами, вышло множество исследований о памятниках, ранее открытых, но недостаточно до недавнего времени изученных. Археологические открытия помогли установить точную хронологию древнехеттского пошиба клинописи, характеризующего тексты на древнехеттском языке, существенно отличном от cреднехеттского, многие памятники которого были выявлены в это время, и сильно изменившегося (по мере того, как он становился искусственным языком имперской канцелярии в стране, говорившей на лувийских диалектах и других анатолийских языках и по-хурритски) новохеттского, представленного во множестве табличек архива Хеттского царства, из которых большая часть найдена и частично опубликована в последнее время. Еще стремительнее развивалось исследование лувийских клинописного и иероглифического языков (последний был окончательно дешифрован в самое недавнее время благодаря установлению значений нескольких фонетических знаков, используемых часто и в том числе в окончаниях, поэтому изменились и представления о его грамматике, которая, как выяснилось, очень близка к грамматике клинописного лувийского). Продвинулось вперед исследование также и других южно-анатолийских языков, засвидетельствованных в античное время, как ликийский. Вся южно-анатолийская группа оказалась достаточно далеко отстоящей от северно-анатолийского хеттского. Постепенно в сотнях статей и монографий уточнялось соотношение хеттского языка с праиндоевропейским и его диалектами. Автор не мог отразить всего многообразия открывающихся новых путей в коротких дополнениях, приложенных к переизданию, но только отметил важнейшие из них. Также и библиографические дополнения не претендуют на полноту (литература вопроса выросла за это время в несколько раз), они содержат ссылки на работы, где заинтересовавшийся этой тематикой читатель найдет дальнейшие сведения для расширения круга чтения. К новому исправленному и дополненному переизданию приложены указатели, которые должны помочь читателю ориентироваться в различных терминах и проблемах, затронутых (иногда бегло) в основном тексте и в написанных заново частях. Книга писалась в годы увлечения тогда еще полузапретными структурными методами исследования в том их варианте, связанном с идеями Романа Якобсона, который позднее оказался близок к более новым направлениям в языкознании; на языке описания сказались также начальные занятия компьютерной лингвистикой. Хотя в этом смысле работа стала историческим памятником, автор продолжает считать, что соединение подобных методов выявления синхронной структуры, нуждающихся еще в усовершенствовании, и связанного с ними диахронического подхода, нацеленного на типологически проверяемую реконструкцию дописьменного состояния, остается одной из главных задач современного языкознания. То, что открытие хеттского языка позволило проверить гипотетические реконструкции, сделанные за полвека до его открытия, показало действенность "предсказания вспять" прошлого, на которую способно сравнительное языкознание. Доведение строгости лингвистических методов до уровня, сопоставимого с другими точными науками, могло бы проложить дорогу к аналогичному преобразованию других гуманитарных дисциплин. Возможности точных лингвистических реконструкций еще более удаленного прошлого становятся очевидными по мере углубления перспективы сравнения таких макросемей, как изученная В.М.Илличем-Свитычем и его последователями ностратическая. И здесь исследование хеттского языка сулит неожиданные открытия, так как в нем обнаруживаются ностратические архаизмы, в других родственных языках исчезнувшие. С этими следами древнейшего состояния переплетены нововведения, отчасти связанные с интенсивными контактами хеттов с носителями древних языков Ближнего Востока – хурритского и хаттского, принадлежавших к северокавказской семье. Ранняя история Передней Азии и корни современной цивилизации, уходяшие в эту эпоху, начинают выглядеть по-новому в свете этих вновь обнаруживаемых фактов. Я буду считать свою задачу выполненной, если переиздание
послужит усилению внимания к этой сфере занятий.
Иванов Вячеслав Всеволодович Видный советский и российский лингвист, переводчик, семиотик и антрополог. Доктор филологических наук, академик РАН по отделению литературы и языка. Директор Института мировой культуры МГУ и Русской антропологической школы РГГУ. Один из основателей Московской школы компаративистики. Член Американской академии наук и искусств, Американской философской ассоциации, совета ученых Центра Клюге Библиотеки Конгресса США, Британской академии, Академии наук Латвии, почетный член Американского лингвистического общества. Лауреат Ленинской премии (1988; за книгу «Индоевропейский язык и индоевропейцы», вместе с акад. Т. В. Гамкрелидзе), Государственной премии (1991; за двухтомник «Мифы народов мира», вместе с другими авторами), национальной литературной премии имени Б. Л. Пастернака (2002).
Родился в Москве, в семье писателя Всеволода Иванова. В 1951 г. окончил романо-германское отделение филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова. С 1955 г. — кандидат наук. Преподавал древние языки, читал курсы по сравнительно-историческому языкознанию в МГУ; в 1958 г. был уволен за несогласие с официальной оценкой романа Б. Л. Пастернака «Доктор Живаго» и поддержку научных взглядов Р. О. Якобсона. Решение было официально отменено руководством МГУ в 1988 г. В 1961–1989 гг. заведовал сектором структурной типологии в Институте славяноведения. Защитил докторскую диссертацию в 1978 г. в Вильнюсе. В 1989–2001 гг. — профессор кафедры славянских языков и литератур Стэнфордского университета (США). С 1992 г. — профессор кафедры славянских языков и литератур и программы индоевропейских исследований Университета Южной Калифорнии (США). Исследования В. В. Иванова посвящены исторической и сравнительной лингвистике (прежде всего индоевропейских языков), психолингвистике, семиотике, математической лингвистике, литературоведению, истории культуры, антропологии. Он опубликовал переводы с восемнадцати языков. Автор более 1500 научных работ. |