URSS.ru Магазин научной книги
Обложка Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Обложка Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской)
Id: 270705
758 р.

Французская стилистика (в сравнении с русской) Изд. 8, стереотип.

URSS. 2021. 368 с. ISBN 978-5-9710-8695-6.
Типографская бумага

Аннотация

В данной книге рассматривается французская стилистика в сравнении с русской. Сравнение помогает понять как ту, так и другую.

Книга охватывает стилистику практической речи (обыденного языка) и стилистику художественной речи (языка искусства --- прозы и поэзии). Их объединение в одной книге основывается на общих принципах языка (общей лингвистики и семиотики). Новые идеи и новейшая терминология в этой сфере нашли отражение в разделе... (Подробнее)


Оглавление
top
От автора
Введение
I.Общелингвистические основы стилистического анализа
 § 1.Карта языка с точки зрения современной лингвистики. Членения и уровни
 § 2.Уровень структуры
 § 3.Уровень нормы
 § 4.Норма речи – явление историческое
 § 5.Норма речи – явление национальное
 § 6.Что значит описать национальную норму извне? Национальная норма и национальный характер
 § 7.Что значит описать национальную норму изнутри? Понятие о функциональных стилях речи
 § 8.Несколько замечаний о связи стилистики с теорией информации
 § 9.Уровень индивидуальной речи
 § 10.Членение стилистики на уровне индивидуальной речи. Эта книга – стилистика с точки зрения получателя речи
 § 11.Лингвистический анализ на уровне индивидуальной речи
 § 12.Механизм обратной связи и накопление информации
 § 13.Взаимодействие элементов и уровней сообщения
 § 14.Стилистический анализ на уровне индивидуальной речи. Явление нормы внутри индивидуального сообщения
 § 15.Взаимодействие уровней языка
 § 16.Отражение уровней языка в каждом отдельном сообщении
 § 17.Предмет стилистики
 § 18.Сходство и различия между практической и художественной речью
 § 19.Стилистический анализ на уровне индивидуального сообщения в художественной речи
 § 20.Многоярусная интерпретация текста в художественной речи
 § 21."Ключ" к тексту. Предварительное знание. Длина текста
 § 22.Построение этой книги. Другие взгляды на стилистику. Библиография
II.Общелингвистические основы изучения стилистики французского языка в сравнении с русским
В синтаксисе
 § 23.Членение речевой цепи как основы сравнения французского синтаксиса с русским
 § 24.Два вида речевой цепи – дискретный и недискретный
 § 25.Французская речевая цепь недискретна в сравнении с русской
 § 26.Классификация словосочетаний по принципу дискретности-недискретности
 § 27.Понятие дискретности-недискретности в применении к художественной речи
В словаре
 § 28.Что значит сопоставить слова двух языков?
 § 29.Сравнение слов по частям речи -основа других сопоставлений
 § 30.Различение имени и глагола
Часть I. Национальная норма
А. Французская национальная норма, списанная извне
Словарь
Слово
Слово как единица плана выражения
 § 31.Форма слова на уровне нормы
 § 32.Сокращения
Слово как единица плана выражения и плана содержания
1.Слова как части речи
 § 33.Различие существительного и прилагательного внутри категории имени
 § 34.Субстантивный стиль
 § 35.Синтаксическая конверсия во французском языке
 § 36.Стилистическое значение конверсии
 § 37.Различие абстрактных и конкретных слов внутри категории существительного. Существительное и артикль
 § 38.Собственно стилистические особенности артикля
 § 39.Нейтрализация артикля
 § 40.Различие качественных и относительных значений у прилагательного. Структура определения вообще
 § 41.Адъективный стиль
 § 42.Различие Залоговых оттенков у глагола
 § 43.Служебные слова. Конверсия предлогов, наречий и союзов
2.Другие группировки слов при изучении словаря на уровне нормы
 § 44.Принцип группировок
 § 45.Семья слов
 § 46.Особенности семей слов во французском языке сравнительно с русским
 § 47.Другие группировки слов по сходству значения – синонимия
 § 48.Векторные синонимы
 § 49.Синонимы эмоционально-экспрессивные
 § 50.Синонимия "двух планов"
 § 51.Понятие "красоты речи"
 § 52.Параллельные слова
 § 53.Излюбленные слова
 § 54.Лакуны, или "анти-слова"
 § 55.Частота употребления слов в норме
Словосочетание
Дискретные словосочегания. Дополнительный словарь
 § 56.Недостаточность для целей стилистики обычного словаря на уровне нормы
 § 57.Дополнительный словарь состоит из дискретных словосочетаний
 § 58.Особенности дополнительного словаря
 § 59.Образцы дополнительного словаря. Словари разговорной речи. Словарик французской литературной критики. Типичные начала фраз в разговорной речи. Типичные обрывы фраз в разговорной речи
 § 60.Различные группировки единиц дополнительного словаря
 § 61.Роль таких группировок при изучении языка и переводе
 § 62.Синонимы дискретных словосочетаний в других стилях речи
 § 63.Абсолютные синонимы
 § 64.Тенденция к обобщению в развитии дискретных словосочетаний
Недискретные словосочетания
 § 65.Как единицы плана выражения
 § 66.Недискретные словосочетания на структурном уровне
 § 67.Недискретные словосочетания на уровне нормы
 § 68.Артикль и его отсутствие как показатель недискретности
 § 69.Предлог как показатель недискретности
 § 70.Некоторые особенности недискретных словосочетаний в плане содержания
 § 71.Местоимение (en, у) как показатель недискретности. Особенности таких словосочетаний в плане содержания
 § 72.Фразеологические сращения
Сравнения
 § 73.Сравнения индивидуальные и сравнения общепринятые
 § 74.Сравнения как единицы плана выражения
 § 75.Сравнения с точки зрения функциональных стилей
 § 76.Сравнения с эмоциональной точки зрения
 § 77.Сравнения с семантической точки зрения. Национальное своеобразие сравнений
Собственные имена
 § 78.Собственные имена как особый класс слов
 § 79.Структура и стиль имен
 § 80.Эмоциональная и экспрессивная окраска в собственных именах-
 § 81.Имена с семантической точки зрения
Сообщение
 § 82.Аналогия речевой цепи с кинофильмом
 § 83.Время в речевой цепи. Дискретный и недискретный типы сообщений
Кадр
 § 84.Что такое "кадр" в речи?
 § 85.Кадр, рассмотренный на структурном уровне
 § 86.Кадр на уровне нормы
 § 87.Национальные особенности стилистически нейтрального сообщения – обычного кадра. Движение "объектива" в кадре
 § 88.Диапазон стилистических отклонений
 § 89.Отклонения от нейтрального сообщения в русском языке
 § 90.Одна особенность пушкинского стиля как иллюстрация
 § 91.Отклонения от нейтрального сообщения во французском языке
 § 92.Выбор кадра во французском
 § 93.Субъектность или эгоцентризм французского кадра
 § 94.Членение на планы. Роль артикля при этом
 § 95.Особенности счета
 § 96.Пространство во французском кадре
 § 97.Время во французском кадре
 § 98.Особенности представления действий
Монтаж
 § 99.Что такое монтаж?
 § 100.Дробление кадров. Семантические трансформации Ш.Балли
 § 101.Сцепление кадров
 § 102.Некоторые частные виды сообщений. Портрет
Б. Французская национальная норма, описанная изнутри
 § 103.Понятие функционального стиля речи (языка)
 § 104.Понятие нейтрального стиля
 § 105.Система функциональных стилей
 § 106.Лексические различия функциональных стилей. Стилистические (разностилевые) синонимы
 § 107.Французский нейтральный стиль в сопоставлении с русским. Коэффициент нормы
 § 108.Образцы стилей. (Фонетические и синтаксические различия.)
 § 109.Арго
Часть II. Индивидуальная речь
Сообщение
 § 110.Главное взаимодействие – взаимодействие интонации и грамматической структуры
 § 111.Побочные взаимодействия – сцепление элементов речевой цепи
 § 112.Французская интонация, рассмотренная отдельно
 § 113.Другие побочные взаимодействия – артикль
 § 114.Одна особенность заголовков как следствие предыдущего
Словарь
 § 115.Составление словаря индивидуальной речи – "способ устного переводчика"
 § 116.Классификация единиц этого словаря
 § 117.Образец словаря индивидуальной речи
Часть III. Художественная речь
 § 118.Способы анализа художественной речи
 § 119.Краткий очерк истории стилистики художественной речи
Стилистика от "автора"
 § 120.Логический анализ. М.Рустан
 § 121.Психологический анализ М.Граммон и др. Стилометрический метод
 § 122.Современная французская школа – Ж.Марузо, Ш.Брюно, Ж.Антуан, П.Гиро
 § 123.Стилистика Л.Шпицера
Внутренняя (имманентная) стилистика
 § 124."Русский формализм"
 § 125.Структуральный анализ
Стилистика восприятия
 § 126.Стилистический анализ Л.В.Щербы
 § 127.Б.А.Ларин. Зарождение семиотической стилистики
 § 128.Вспомогательные приемы стилистики восприятия. Способ метаописания
 § 129.Рассказ о рассказе
 § 130.Практические приемы анализа художественной речи в стилистике восприятия
Словарь художественной речи
 § 131."Вещный словарь"
 § 132."Анти-словарь"
 § 133.Дополнительный словарь
 § 134.Сложные знаки
 § 135.Явление синестезии
 § 136.Пустые знаки
Сообщение в художественной речи
 § 137.Особенности сообщения в художественной речи
 § 138.Классификация значащих (знаковых) элементов художественной речи
 § 139.Длина художественного текста
 § 140.Самопроизвольное членение целого
 § 141.Различие стихов и прозы
 § 142.Различие в чтении вслух стихов и прозы
 § 143.Членение как помеха
 § 144.Помеха как знак. Обыгрывание помех
 § 145.Графика
 § 146.Частные проявления ритма. Инструментовка
 § 147.Материальные связи художественной речи с системой языка
Приложение
Элементы исторической стилистики
 Метафора
 Краткий очерк истории номинативности
Новый обьект стилистики и культуры – концепты
 Предварительное определение
 Ситуация и ее бытовая речь – внешняя атмосфера концепта
Концепты "высокого стиля" – как ценность и красота
 Один русский пример
 Один французский пример
Указатель имен

Из введения
top

Предисловие к 3-му изданию
top

Первым изданием эта книга вышла ровно сорок лет назад, осенью 1965 г. Она была замыслена под влиянием идей Виктора Владимировича Виноградова. В том году отмечали, можно сказать, праздновали, юбилей этого великого ученого. Среди его замечательных трудов по грамматике, лексикологии, поэтике, языку и стилю художественной речи все чаще поминался еще один, может быть самый главный, – неназванный, – как покров, за который хочет заглянуть в язык его носитель. На сцене МГУ им. Ломоносова это выразили, прочитав из Александра Блока:

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Теперь, в третьем издании, мне кажется, я могу – c помощью стилистики – хоть чуть-чуть приподнять этот покров. Для этого служат "Концепты" – новый раздел, который заканчивает эту книгу.

Ю. Степанов. Октябрь 2005 г.

I. Общелингвистические основы стилистического анализа

§ 1. Карта языка с точки зрения современной лингвистики. Членения и уровни. Чтобы уяснить место стилистики среди других лингвистических дисциплин, необходимо представить себе общую картину языка и лингвистики.

Остановимся на основных понятиях – членениях и уровнях. Первое членение отделяет односторонние единицы языка – фонемы и звуки, т.е. единицы, не соотнесенные непосредственно со значением. Фонемы различают звуковые оболочки слов. Таким образом, первое членение представляет план выражения языка. Второе членение представляет двусторонние единицы – морфемы, слова и предложения (высказывания), т.е. единицы, непосредственно связанные со значением. Однако (по характеру значения этот план может быть далее расчленен еще на два (о первом и втором членении см. A.Martinet. Arbitrage linguistique et double articulation, "Cahiers F.de Saiissure", 15, 1957, pp.105–416.). Третье членение отделяет те единицы, которые имеют синтаксическое значение, т.е. указывают на отношения между другими языковыми единицами и служат для синтаксического понимания текста – понимания связи между словами. Четвертое членение отделяет те единицы, которые имеют несинтаксическое значение, т.е. означаемое которых лежит вне языка: это явления действительности, "предметы" в широком смысле слова, включая абстрактные явления, действия, свойства, признаки и т.п.

Естественно, что одно и то же слово или одна и та же морфема, или другой элемент языка, могут совмещать синтаксические и несинтаксические значения. Но это нисколько we колеблет правильности указанных членений, а означает только, что такие слова, морфемы и другие элементы могут изучаться с разных точек зрения. Так, если французский артикль выражает, с одной стороны, возможность или невозможность считать предметы– un pain – один хлебец против du pain – хлеб (как вещество), то он имеет несинтаксическое, внеязыковое значение и может быть предметом изучения в морфологии и лексикологии. Совершенно иной случай, когда артикль выражает отношение слова к другим словам словосочетания или предложения: faire de l'eau: Us ont fait de l'eau avant de partir – они запаслись пресной водой перед выездом, где eau равноправно с faire и faire eau : cette barque fait eau – лодка дала течь, где отсутствие артикля показывает несамостоятельность слова eau. Артикль здесь совершенно так же отличает оболочку одного словосочетания от оболочки другого, как фонемы различают оболочки слов; он имеет в этом случае синтаксическое, внутриязыковое значение и может изучаться в синтаксисе. Между тем во всех четырех случаях речь идет об одном и том же слове – артикле.

Подобно приведенным французским различаются следующие русские обороты: 1-е противопоставление: острый нож и нож – острый, здесь порядок слов (в совокупности с интонацией) выражает в первом случае простое называние, во втором случае – суждение, утверждение признака, и имеет, следовательно, внеязыковое, в принятом нами значении термина, и "несинтаксическое" значение; 2-е противопоставление острый нож и нож острый (в (последнем случае, как в выражении это ему нож острый! и с ударением в обоих случаях на нож) то же различие в порядке слов не имеет никакого внеязыкового значения, а указывает только на разницу форм, оболочек словосочетаний (которые, кроме формы, различаются еще и значением), в этом случае порядок слов играет ту же роль, что фонемы в звуковой оболочке слов и имеет внутриязыковое, по принятой нами терминологии, синтаксическое значение.

В настоящей книге, там где речь идет о противопоставлении I и II членений, "план выражения" (понимается как синоним ("фонологический, фонетический"; там же, где речь не идет об этом, "план выражения" употребляется как синоним "синтаксический". Например, отсутствие или присутствие артикля в faire eau – faire de l'eau или разный порядок слов в острый нож – нож острый – поскольку мы сравниваем эти обороты – есть черта плана выражения. В самой действительности языка нет резких (границ между крайними точками плана выражения и плана содержания. Таких границ нет, впрочем, и между уровнями, и вообще между какими-либо делениями, принятыми в науке о языке.

Заметим, впрочем, что членения, представленные в таблице вертикальными колонками, не столь существенны для данной книги, как деления на уровни.

В основе современного представления о языке лежит строгое разграничение уровней. В нашей книге разграничиваются структурный уровень, уровень нормы и уровень индивидуальной речи (Уровни языка здесь всюду понимаются так, как они описаны в работе E.Coseriu. Sistema, norma у habla, 1 и 2-Q изд. Montevideo, 1952; 3-е изд., в сб. автора "Teoria del lenguaje у linguistica general", Credos, Madrid, 1962. О содержании этой работы можно получить представление из рецензии А.А.Леонтьева в сб. "Структурно-типологические исследования", АН СССР, М., 1962, стр.206–210. О непоследовательности традиционных понятий "грамматика", "морфология", "синтаксис" и не полном соответствии их современным представлениям о языке – A.Martinet. Указ. соч. Ранее эти вопросы широко обсуждались лингвистами Пражской школы.) (подробнее об уровнях см. ниже).

Делению языка как предмета науки, обрисовавшемуся в настоящее время, только в основном соответствует деление самой науки. Много научных исследований, вполне четких по мысли и по соответствию их предмету науки, не укладываются целиком в тот или иной из общепризнанных, более или менее устоявшихся отделов языкознания.

Таким образом, карта современной лингвистики только в главном совпадает с картой языка.


Об авторе
top
photoСтепанов Юрий Сергеевич
Доктор филологических наук, профессор, академик РАН (с 1990 г.), член Парижского лингвистического общества (с 1985 г.), профессор honoris causa Вильнюсского университета (Литва; с 2003 г.). Окончил филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова по специальности «Испанский язык и зарубежная литература» и аспирантуру по кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания. В 1957–1958 гг. стажировался в парижском университете Сорбонна. Работал старшим преподавателем курсов иностранных языков МИД СССР, личным переводчиком глав правительства СССР; заведовал кафедрой французского языка, кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ. С 1971 г. — старший, затем главный научный сотрудник Института языкознания АН СССР (РАН). Выступал с лекциями и докладами в различных мировых научных центрах и на конгрессах (Франция, Румыния, Дания, Германия, Испания, Италия, США, Куба и т. д.). Лауреат Государственной премии РФ (1995), удостоен Золотой медали РАН имени В. И. Даля (2001). Ю. С. Степанов занимался такими направлениями теоретической лингвистики, как семиотика и философия языка. Основные его труды: «Семиотика» (М.: URSS), «Язык и метод: К современной философии языка», «Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования», «Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика» (М.: URSS), «Французская стилистика (в сравнении с русской)» (М.: URSS), «Методы и принципы современной лингвистики» (М.: URSS), «В трехмерном пространстве языка» (М.: URSS), «Индоевропейское предложение» (М.: URSS), «Мыслящий тростник: Книга о воображаемой словесности» и др., учебные пособия «Основы языкознания» (М.: URSS) и «Основы общего языкознания» (М.: URSS).